Ý là không hiểu nghĩa Hán Việt của nó ấy, chứ ý nghĩa thì hiểu nhưng mà mông lung lắm. Ví dụ nghe từ "hỏa long" thì không cần phải giải thích cũng hiểu nó nghĩa gì và thấy ngầu, còn đọc tiếng Anh flame dragon dịch ngược lại tiếng Việt thành rồng lửa thấy nó lame bỏ mẹ so với hỏa long. Đây là do có sẵn vốn từ nên biết flame dragon là hỏa long, chứ đọc mấy từ lạ lạ như soul sea nếu tự dịch thành nghĩa Hán Việt thành hải hồn thì nhiều khi hiểu sai cmnl.
Quan trọng là dịch hay dở thế nào thôi, nhiều bộ dịch ngu hỏng mẹ bộ truyện.