Hội Isekai/Tensei ► Cày cấp, dị giới, trọng sinh, thế giới ảo, võng du, du hí..v.v...

  • Thread starter Thread starter RATField
  • Ngày gửi Ngày gửi
Ý là không hiểu nghĩa Hán Việt của nó ấy, chứ ý nghĩa thì hiểu nhưng mà mông lung lắm. Ví dụ nghe từ "hỏa long" thì không cần phải giải thích cũng hiểu nó nghĩa gì và thấy ngầu, còn đọc tiếng Anh flame dragon dịch ngược lại tiếng Việt thành rồng lửa thấy nó lame bỏ mẹ so với hỏa long. Đây là do có sẵn vốn từ nên biết flame dragon là hỏa long, chứ đọc mấy từ lạ lạ như soul sea nếu tự dịch thành nghĩa Hán Việt thành hải hồn thì nhiều khi hiểu sai cmnl.
Fire đragon mới là hoả long, flame dragon hiểu như kiểu ngọn lửa của rồng
 
Fire đragon mới là hoả long, flame dragon hiểu như kiểu ngọn lửa của rồng
Lửa của rồng là dragon flame chứ không phải flame dragon, flame dragon vẫn là hỏa long.
 
Lửa của rồng là dragon flame chứ không phải flame dragon, flame dragon vẫn là hỏa long.
Thế thì hình như dùng sai cú pháp anh ngữ rồi hay sao ý hoặc thằng dịch quên cmn fire với flame khác nhau chỗ nào rồi8-}
 
Thế thì hình như dùng sai cú pháp anh ngữ rồi hay sao ý8-}
Chẳng có gì sai cả, fire là lửa, flame là ngọn lửa, cả fire dragon và flame dragon đều được gọi là hỏa long, cũng như water dragon với aqua dragon đều là thủy long thôi.
 
Chẳng có gì sai cả, fire là lửa, flame là ngọn lửa, cả fire dragon và flame dragon đều được gọi là hỏa long, cũng như water dragon với aqua dragon đều là thủy long thôi.
Ta chưa thấy chỗ nào gọi aqua hay flame dragon cả, ngọn lửa là 1 trong những skill của con rồng còn lưả mới là bản chất năng lực của con rồng thế thì chỉ có thể gọi là fire dragon mới đúng
 
Ta chưa thấy chỗ nào gọi aqua hay flame dragon cả, ngọn lửa là 1 trong những skill của con rồng còn lưả mới là bản chất năng lực của con rồng thế thì chỉ có thể gọi là fire dragon mới đúng
Chưa thấy không có nghĩa là không có, google đâu không xài?
41VOQwsap6L._SL500_AC_SS350_.jpg
5CUENEa.png
 
cái yêu thần ký thì bên hocvientruyentranh, truyentranhlh, comicvn đều có bản dịch mà
còn đúng hay sai thì phải dựa vào trình tiếng tàu thôi....
chứ đem so qua Eng thì cũng ko chắc đc đâu
 
Soul realm , soul sea là hồn vực , hồn hải còn fire dragon là rồng khạc lửa , flame dragon là rồng có thân thể là lửa . hán việt thì hỏa long với viêm long .

Nói chung một số từ hán > Eng > hán thì chữ nghĩa nó đảo tùm lum hết , nên khó dịch kiểu chữ vs chữ mà phải dịch nguyên cụm .
 
Chỉnh sửa cuối:
Yêu Thần Ký có trang nào dịch tốt một chút không (truyện tranh nhé), đọc tiếng Anh có nhiều từ đ hiểu lắm, ví dụ soul realm, soul sea... 8-}
Nên đọc truyện chữ, dễ hiểu và cuốn hút hơn.
cái "Soul sea" là "linh hồn hải". Đại loại là bể chứa ki của mỗi người. Bể này này mà vỡ là ki tràn ra, thành phế nhân. "Soul reaml" là linh hồn lực.
 
Nên đọc truyện chữ, dễ hiểu và cuốn hút hơn.
cái "Soul sea" là "linh hồn hải". Đại loại là bể chứa ki của mỗi người. Bể này này mà vỡ là ki tràn ra, thành phế nhân. "Soul reaml" là linh hồn lực.
Soul force :1cool_byebye:
 
Soul force :1cool_byebye:
Ta biết Soul force hợp với nghĩa "linh hồn lực" hơn. Nhưng so sánh giữa truyện tranh bản E và truyện chữ bản dịch tiếng Việt thì Soul reaml đang được gán với linh hồn lực đó.
Mà cũng tại lão Ốc chế ra mấy cái danh từ khó cắt nghĩa vãi chưởng. Linh hồn hải, linh hồn lực, linh hồn quy nhất, thiên mệnh thiên tinh thiên chuyển vũ tông....
 
Nên đọc truyện chữ, dễ hiểu và cuốn hút hơn.
cái "Soul sea" là "linh hồn hải". Đại loại là bể chứa ki của mỗi người. Bể này này mà vỡ là ki tràn ra, thành phế nhân. "Soul reaml" là linh hồn lực.
Coi chừng nhầm nơi chứa đựng ý chí tinh thần với nơi chứa ki, 1 cái là ở trong đầu còn 1 cái thường dc để ở đan điền
 
Thế thì hình như dùng sai cú pháp anh ngữ rồi hay sao ý hoặc thằng dịch quên cmn fire với flame khác nhau chỗ nào rồi8-}

thích dịch kĩ thì flame dragon là Viêm long hay Diệm long :)) fire dragon là Hỏa long
 
Soul realm , soul sea là hồn vực , hồn hải còn fire dragon là rồng khạc lửa , flame dragon là rồng có thân thể là lửa . hán việt thì hỏa long với viêm long .

Nói chung một số từ hán > Eng > hán thì chữ nghĩa nó đảo tùm lum hết , nên khó dịch kiểu chữ vs chữ mà phải dịch nguyên cụm .
Ừm, cũng chính vì lý do này nên tôi mới hỏi có trang nào dịch tiếng Việt tốt (vừa giỏi chữ Hán vừa giỏi dịch thuật), nếu dịch trực tiếp từ tiếng Trung càng tốt (từ phiên âm tiếng Trung chuyển sang Hán Việt, vừa ít bị đổi nghĩa vừa dễ hiểu hơn là mình tự dịch, có nhiều từ Hán Việt bản thân mình biết nhưng đưa 1 từ tiếng Anh ra dịch sang Hán Việt thì không nhớ tới), chỉ sợ đọc nhằm mấy bản của tụi dịch theo phong trào thôi.
Nên đọc truyện chữ, dễ hiểu và cuốn hút hơn.
cái "Soul sea" là "linh hồn hải". Đại loại là bể chứa ki của mỗi người. Bể này này mà vỡ là ki tràn ra, thành phế nhân. "Soul reaml" là linh hồn lực.
Truyện chữ đọc nhức đầu bỏ mẹ, nên không thích. :))
 
Soul realm mà dịch thành Hồn Vực thì Soul Abyss dịch thành cái gì?
 
Vực bác kia nói nói không biết có phải là khu vực không nữa, nhưng khu vực mà gọi là vực thì hình như là không đúng cho lắm, gọi là khu thì gần hơn. Realm nó giống như một thế giới khác vậy. Mà nghĩ lại dùng từ giới thích hơp hơn, ví dụ demon realm là giới quỷ, human realm là giới người...
Còn vực thẳm thì lại mang ý nghĩa hoàn toàn khác với realm rồi.
Theo nghĩa thì hiểu vậy (qua truyện tranh, game, phim giả tưởng...), còn từ điển trên mạng nó dịch nghĩa realm tôi đ hiểu gì luôn. =))
 
Ý là không hiểu nghĩa Hán Việt của nó ấy, chứ ý nghĩa thì hiểu nhưng mà mông lung lắm. Ví dụ nghe từ "hỏa long" thì không cần phải giải thích cũng hiểu nó nghĩa gì và thấy ngầu, còn đọc tiếng Anh flame dragon dịch ngược lại tiếng Việt thành rồng lửa thấy nó lame bỏ mẹ so với hỏa long. Đây là do có sẵn vốn từ nên biết flame dragon là hỏa long, chứ đọc mấy từ lạ lạ như soul sea nếu tự dịch thành nghĩa Hán Việt thành hải hồn thì nhiều khi hiểu sai cmnl.

Quan trọng là dịch hay dở thế nào thôi, nhiều bộ dịch ngu hỏng mẹ bộ truyện.
Dịch thành Hồn hải, biển của lực lượng linh hồn ( bể chứa )
 
Yêu thần ký ban đầu đọc hay.

Tới lúc lên tới tiên giới thì tác giả bắt đầu hút cần, chém hơi quá đà, quên trước quên sau.

Thậm chí nhân vật tạo ra chương trước chương sau quên cmn mất.
 
Yêu thần ký ban đầu đọc hay.

Tới lúc lên tới tiên giới thì tác giả bắt đầu hút cần, chém hơi quá đà, quên trước quên sau.

Thậm chí nhân vật tạo ra chương trước chương sau quên cmn mất.
Đáng ra nên tập trung vào cái world đầu tiên , mở rộng map rồi mới nhảy qua map kia . Chém con last boss cao quá thành ra giờ thành 1 tháng 1 chương .

Cái map đầu nhiều hàng mạnh , vd như cái cheat thứ 2 của main là cái hũ fusion , cái hũ đó ném lên long giới chả khác gì thần cấp bảo vật 8-} . Chưa kể võ công các thứ của cái world đầu chả khác nào cheat , cái long giới mạnh vì max level cao , stat cao chứ hàng cùi bỏ bu .

Mà theo cái time line trước của main thì con hàng boss cuối phải ngàn năm hơn mới nhảy ra , này chỉ có mấy năm anh đã rục rịch 8-}
 
Thấy bộ Yêu thần ký cũng không đặc sắc lắm mà sao nổi ghê nhỉ :(fight)? Đi đâu cũng thấy có fan luôn. Hay là do truyện tranh của nó :8cool_tire:
 
Back
Top