PC [J2V]SEKIRŌ Shadows die twice - Việt ngữ

Chơi quen thì ps hay xbox gì cũng thuộc nút hết rồi mà :4cool_doubt:
 
thì thật ra gamepad giờ cũng chỉ từng đấy nút, bố trí cũng như nhau (đổi chỗ chút thôi), có phải như thời Sega bố trí 6 nút mặt hay duke controller của xbox đâu =))
 
Bác chủ thớt dịch hay quá, giống như đang đọc tiểu thuyết vậy. Trình eng của mình cũng không quá tồi nhưng sub việt thế này nắm bắt nội dung rõ ràng và dễ dàng hơn nhiều.
 
Quan trọng là cái chất Á Đông trong câu chữ của bác ASM các bác ạ, mặc dù nhiều đoạn dịch có cảm giác hơi cợt nhả :))
 
Quan trọng là cái chất Á Đông trong câu chữ của bác ASM các bác ạ, mặc dù nhiều đoạn dịch có cảm giác hơi cợt nhả :))
Mấy phim Nhật cổ cũng nói chuyện kiểu đó đấy, bác ấy nhiễm kiểu nói chuyện đấy nên dịch y hệt :)).
 
để cho dân VN học dăm chữ tiếng anh thì sao?
 
Bác asm thì miễn bàn về chất lượng rồi. Mấy đứa bạn dịch truyện của mình cũng biết tiếng tăm và chơi các bản dịch của bác kèm lời khen hay miễn chê. Đôi lúc nhìn lại mình thấy tủi thân quá trình còm dịch dở chắc cả đời phấn đấu cũng không bằng được bác asm.
Vốn ngôn ngữ và tư duy diễn đạt, càng học càng thấy mình biết có được chút xíu đôi khi thấy nản vô cùng.
 
Edit: áy fix được rồi ... lỗi tại mình...

Chơi lại với bản dịch này thích thật... như vừa đọc truyện vừa chơi... mở từng item soi chữ rất thú vị :D
 
Chỉnh sửa cuối:
Nay mới đc chơi lại bản PC, ban đầu thấy khó sau xem youtube tập counter theo cách của tụi nó thì lại thấy dễ khi solo với các boss.
 
Việt ngữ này dùng với bản crack có đc ko các bác? Trước mình down 1 bản mà lỗi không xài dc gamepad.
 
Việt ngữ này dùng với bản crack có đc ko các bác? Trước mình down 1 bản mà lỗi không xài dc gamepad.

Được b nhé.
Không phải so sánh đâu nhưng bản dịch của bác chủ thread so với các bản dịch tiếng việt của các game khác do trang gametiengviet dịch 1 trời 1 vực thật.
 
OK b, mình đã down về và đang chơi rất ngon lành rồi, cảm ơn bác chủ thớt nhiều.
 
Game này chơi bàn phím được ko các bác,lắp tay Xbox vào nó éo nhận
Mò nút cũng biết sơ sơ rồi mới chơi đến đoạn anh main có cái tay máy thôi
 
Tên Trần Vân Phượng cũng được nhưng mà Không có liên quan gì đến nghề luật sư cả
Bản nhật tên ảnh là Naruhodō Ryūichi , chữ Naruhodo nghĩa là “ i see “ tôi thấy tôi hiểu -> thấy nó cũng liên quan một ít đến nghề luật sư của ảnh . Qua bản tiếng anh tên ảnh là Phoenix wright , chữ wright đọc giống chữ right nghĩa là “ đúng “ cũng liên quan ít đến nghề luật sư . Vậy sao ta không đặt tên tiếng việt của ảnh cho có một tí liên quan đến luật sư thay vì dịch ra từ tên tiếng anh . Vd Trần Trọng Luật “ tôn trọng pháp luật “ hay Nguyễn Công Lý
Góp ý vui thôi nhé đừng chửi , cơ mà game dạng này dịch khó vì chơi chữ khá nhiều , dịch mấy cái pun đòi hỏi phải sáng tạo nhiều
À, nhiều người đọc không kĩ đó, từ Vân trong Vân Phượng thực ra là chơi chữ của từ " Vâng ", vốn có nghĩa là " Tôi hiểu rồi, tôi đồng ý " nhưng có phần lịch sự hơn ( Trong wiki Tiếng Việt thì nó giải thích là " Dùng để trả lời một cách lễ độ, tỏ ý ưng thuận hay nhận là đúng " ). Còn từ Phượng thì do nhiều ông toàn gọi quen miệng là " anh Phượng nhà ta " nên anh chủ biên lấy luôn tên Phượng làm tên của nhân vật chính luôn :)))
Còn tình hình bản dịch thì... tool dịch hỏng rồi, mà ông kĩ thuật lại rời nhóm. Hiện tui đang tìm ông kĩ thuật viên mới, như ông có thể thấy trong chữ kí của tui đó. Ngoài ra thì nếu ông chơi tập 2 rồi thì ông thấy là tụi tui có thay đổi chút xíu là thêm phần Lưu ý để nhiều ông đỡ phải hiểu lầm là tụi tui cố tình làm, vì ông biết rồi đó, game này câu từ nó lắm pun với joke lắm, mà ai biết đâu nó lại lấy tên nhân vật ra để làm pun với joke, mà mỗi bản lại 1 kiểu joke với pun luôn mới sợ chứ =)))
 
Back
Top