[Thảo Luận]Total War: Three Kingdoms [KHÔNG XIN + hỏi đáp liên quan crack]

Xem cả 2 bản mới thấy bản Cn nó hay hơn rất nhiều. Toàn danh ngôn điển tích. Tui sẽ cố gắng tuyền tải tốt nhất cho ae. :2onion16:
Ví dụ cho sinh động luôn:

En:
A gem is not polished without rubbing, nor a man perfected without trials.

Phần dịch theo Cn:
'Ngọc bất trác, bất thành khí. Nhân bất học, bất tri đạo' - Ngọc không mài, không thành ngọc quý. Người không học, không biết đạo lý.
 
Tiếng việt và tiếng hán có 60% từ ngữ tương đồng mà, giỏi tiếng trung một tý việt hoá game này ngon ơ
 
Tiếng việt và tiếng hán có 60% từ ngữ tương đồng mà, giỏi tiếng trung một tý việt hoá game này ngon ơ
Cũng không quá sa đà vào phần tiếng Trung được. Tui sẽ kết hợp 2 bản, làm sao cho ae đọc cảm thấy thoải mái nhất.
 
Cũng không quá sa đà vào phần tiếng Trung được. Tui sẽ kết hợp 2 bản, làm sao cho ae đọc cảm thấy thoải mái nhất.
Đợi bác :v, hiện tại chỉ dùng bản tên thành tên tướng do mấy bản dịch khác ncc, mà bản này vẫn còn 1 số sạn.
 
Có dlc mới gì v mấy bác
 
đám trích dẫn danh ngôn nên dịch tiếng Trung vì nó gần ngôn ngữ Việt nhưng mà nhiều cái mà dịch tiếng tầu nghe khó chịu lắm
 
Full kỵ bác chơi những loại nào. vào là charge thằng luôn à?
full kỵ mình thường chơi 8 medium 4 raider 6 saber, tướng thì nên có 1 thằng có skill tăng block vì bon nầy sợ nhất là cung với nỏ mà.
loại nầy mình dùng chủ yếu để đánh nhửng khu lân cận các thành chính với bọc hậu, bọc cánh hổ trợ stack chính rush thành thôi.
ambus được thì vô chỉ việc lựa cung với giáo nhà nó mà đâm thẳng vô thôi dính phát tệ lắm củng đi nửa đội hình rôi, đám còn lại thường chỉ việc lùa tí cho nó rout thôi chứ củng chả cần bận tâm gì.
 
ai biết cách sửa màn hình ám xanh saukhi bị crash tw3k ko ?, tự nhiên màu màn hình cứ ám xah xanh từ nãy tới giờ, restart cũng ko hết.
 
Thằng nồi tư mã ý đang bug hả anh em, skill debuff của nó làm mình ko thể nào ra skill luôn, cứ hồi xong lại lên 5s cứ thế
 
đám trích dẫn danh ngôn nên dịch tiếng Trung vì nó gần ngôn ngữ Việt nhưng mà nhiều cái mà dịch tiếng tầu nghe khó chịu lắm
Ông nói rõ hơn đi, có ví dụ càng tốt.

Đã dịch xong tên skill và caption. Demo một vài hình có cả trích danh ngôn và câu cap thường cho ae xem thử.

2019524af6d9-4854-480b-95b1-ffb82b9ede68.png
20197ea1dd85-1915-4757-b8dc-a04a32f55638.png

2019437aa254-3d1b-472c-bcad-0cda1f9e9d13.png
20197db56836-b3eb-413d-8ab8-99ce5d267dee.png

2019579e7ddd-c362-4051-95dd-e114a3828bc5.png
2019c747d2aa-6041-4606-869a-c4f6ffd2916b.png

20199a872423-8974-4712-8259-367d395d3ca9.png
20199894bc23-1169-498e-ae8c-27eb3f48f815.png

2019c33f601c-a9c1-4d5f-a743-c639bd7c8a3b.png
2019d930805a-c1f6-4a90-96a7-69a4cd5cba33.png

201964fcd211-2e41-4e42-8fb3-e8cdea87f082.png
201935c3bf15-e86f-40ff-985b-e586b7646826.png

2019fd4f19c0-8393-43e5-af88-3dd3201c5ac9.png
2019db5fd8c3-ec72-4294-a289-8b5979b28910.png

201960ad487c-e116-4a22-80d3-6760c748ea0d.png
2019a339a6c1-b810-46ad-9a10-46cef786c3f6.png

Có mấy câu trích hay nằm trong bộ skill của GC Lượng, Chu Du, TM Ý mà hiện tại không có save nào có mấy người đó hết.
 
Thằng nồi tư mã ý đang bug hả anh em, skill debuff của nó làm mình ko thể nào ra skill luôn, cứ hồi xong lại lên 5s cứ thế

skill nó vậy mà, ông đứng gần thằng nào có skill đó thì củng vậy thôi. thằng mã cái phạm vi debuff của nó là toàn map luôn nhe.
 
Đã dịch xong tên skill và caption. Demo một vài hình có cả trích danh ngôn và câu cap thường cho ae xem thử.
....
Bá Khí Bức Nhân : Khí thế bức người
Báo Cừu Tuyết Hận : Báo thù rửa hận
Chích Nhiệt Mã Yên : Đâm mông ngựa (cái này bọn nó ngày xưa dùng để tăng tốc độ tấn công hoặc bỏ chạy)
Hà Chi Chí Tuệ : Trong não có mủ '@^@|||
Khai Sơn Phách Đạn : Một Chiêu Phá Núi
Khảng Khái trận từ : Khẳng khái cổ động
Kiên Giáp Phá Nhận : Giáp xịn hỏng vũ khí
Kiên Nhượng Bàn Thạch : Cứng như đá
Nhiên Thiêu Chi Hống :Tiếng gào kinh thiên
Hữu Chí Cánh Thành : Có chí thì nên
Bình tâm Tĩnh Khí : Bình tĩnh từ tốn
Thể Thiếp Quan Hoài: Quan tâm chiếu cố(Yêu binh như con)
Vô vãng bất thích : cái này chịu roài đọc désc như kiểu gió chiều nào theo chiều đó
Ngũ Hành Chi Lực : Sức mạnh ngũ hành
Phụng hoàng chi Hỏa : Lửa phượng hoàng

Dịch nó mang tính tiếng Việt tí ông chơi Hán hết đọc khó hiểu bỏ mịa
 
Bá Khí Bức Nhân : Khí thế bức người
Báo Cừu Tuyết Hận : Báo thù rửa hận
Chích Nhiệt Mã Yên : Đâm mông ngựa (cái này bọn nó ngày xưa dùng để tăng tốc độ tấn công hoặc bỏ chạy)
Hà Chi Chí Tuệ : Trong não có mủ '@^@|||
Khai Sơn Phách Đạn : Một Chiêu Phá Núi
Khảng Khái trận từ : Khẳng khái cổ động
Kiên Giáp Phá Nhận : Giáp xịn hỏng vũ khí
Kiên Nhượng Bàn Thạch : Cứng như đá
Nhiên Thiêu Chi Hống :Tiếng gào kinh thiên
Hữu Chí Cánh Thành : Có chí thì nên
Bình tâm Tĩnh Khí : Bình tĩnh từ tốn
Thể Thiếp Quan Hoài: Quan tâm chiếu cố(Yêu binh như con)
Vô vãng bất thích : cái này chịu roài đọc désc như kiểu gió chiều nào theo chiều đó
Ngũ Hành Chi Lực : Sức mạnh ngũ hành
Phụng hoàng chi Hỏa : Lửa phượng hoàng

Dịch nó mang tính tiếng Việt tí ông chơi Hán hết đọc khó hiểu bỏ mịa
Dịch thô bỉ quá, nhưng cũng có vài cái hay hay. Với lại tìm ra sai sót, để tui sửa lại. =))
Mà ý ông "tính tiếng Việt" là chỗ phần dịch tên skill hay phần dịch desc?
 
skill nó vậy mà, ông đứng gần thằng nào có skill đó thì củng vậy thôi. thằng mã cái phạm vi debuff của nó là toàn map luôn nhe.
Skill mất dạy vậy trời.
 
đám trích dẫn danh ngôn nên dịch tiếng Trung vì nó gần ngôn ngữ Việt nhưng mà nhiều cái mà dịch tiếng tầu nghe khó chịu lắm
Tiếng Hán thì nhiều cái ngắn gọn nhưng dịch ra tiếng Việt thì nó dài .
Bản dịch của lão thì cũng gần được , có điều dịch sát tiếng Việt ta nghĩ nên bình dân hóa (từ ngữ đơn giản) , coi cái là hiểu không cần cầu kỳ quá , có câu lão dịch sát , có cái thì hơi cầu kỳ . Ví dụ đây :

Báo Cừu Tuyết Hận : Báo thù rửa hận
Chích Nhiệt Mã Yên : Chích mông ngựa ;))
Hà Chi Chí Tuệ : Trí tuệ như sông
Khai Sơn Phách Đạn : ...cái này dịch sát nghĩa khó quá chuyển tiếng Việt ta thấy nó thành : Một đòn toàn lực :))
Kiên Giáp Phá Nhận : cái này lão dịch không đúng buff 100% giáp mà : Tăng giáp bản thân :__
Kiên Nhượng Bàn Thạch : Cứng chắc như đá
Nhiên Thiêu Chi Hống :Tiếng gào kinh thiên
Hữu Chí Cánh Thành : Có chí thì nên
Bình tâm Tĩnh Khí : Bình tĩnh từ tốn
Thể Thiếp Quan Hoài: Quan tâm chiếu cố(Yêu binh như con) . Nice
Vô vãng bất thích : Không gì là khó ?
Ngũ Hành Chi Lực : Sức mạnh ngũ hành
Phụng hoàng chi Hỏa : Lửa phượng hoàng

ai biết cách sửa màn hình ám xanh saukhi bị crash tw3k ko ?, tự nhiên màu màn hình cứ ám xah xanh từ nãy tới giờ, restart cũng ko hết.

Chưa gặp , chụp hình để coi thử xem .
 
Chỉnh sửa cuối:
Tiếng Hán thì nhiều cái ngắn gọn nhưng dịch ra tiếng Việt thì nó dài .
Bản dịch của lão thì cũng gần được , có điều dịch sát tiếng Việt ta nghĩ nên bình dân hóa (từ ngữ đơn giản) , coi cái là hiểu không cần cầu kỳ quá , có câu lão dịch sát , có cái thì hơi cầu kỳ . Ví dụ đây :





Chưa gặp , chụp hình để coi thử xem .
Tiếng Hán câu từ ít nhưng nhiều lớp ý nghĩa nên khó dịch dịch sang Việt ngắn mà giữ được ý nghĩa đó lắm. Có vài cái tui cũng đoán thôi chứ không hiểu hết được.
Chữ "chích" không có nghĩa là đâm chích đâu mà dịch là chích mông ngựa =)). Nghĩa là quay nướng trên lửa.
 
Cái Hán Việt ở trên ông để đó là đẹp rồi , ai đọc được là họ hiểu .
Cái chữ Việt bên dưới là dành cho mấy đứa không hiểu Hán Việt đọc , thế thì viết càng thông tục dễ hiểu là được rồi :))
 
Cái Hán Việt ở trên ông để đó là đẹp rồi , ai đọc được là họ hiểu .
Cái chữ Việt bên dưới là dành cho mấy đứa không hiểu Hán Việt đọc , thế thì viết càng thông tục dễ hiểu là được rồi :))
OK hiểu ý ông rồi. Vậy phần dưới sẽ dịch thô nhất để ai cũng dễ hiểu được và có thể không sát nghĩa lắm. :2onion18:
Mà chỉ sợ người biết thì bảo tui dịch láo thôi (nhiều câu không biết cũng dịch láo thật). =))

Còn phần desc bên dưới vừa trích dẫn âm Hán vừa giải nghĩa theo như vậy là OK đúng không?
 
Chỉnh sửa cuối:
Có cái kiên giáp phá nhận , kiên nhược bàn thạch với Hữu chí cảnh thành phần description có vấn đề .
Kiên giáp phá nhận : Giáp cứng bảo vệ (Giáp cứng chống dao nghe lạ lạ) .
Kiên nhược bàn thạch : Phòng thủ vững chắc trước đòn tấn công từ xa , chứ lớp vỏ cứng như đá là cái chi chi ?
Hữu chí cảnh thành : Bất tri kì bất khả vị nhi vị giả , đáng năng thành tựu đại sự .
“Tri kì bất khả nhi vi” là chúng ta làm một việc mà biết rõ nó không thể có được hiệu quả như dự liệu, thậm chí hoàn toàn không có hiệu quả, nhưng cho rằng cần phải nhiệt tình làm. Nói một cách khác, chính là khi làm việc, gác ý nghĩ thành công và thất bại qua một bên, cứ cố gắng mà làm.
Dịch đơn giản : Người không quan tâm thành bại mới có thể thành công.
Nghĩa sát nó phức tạp hơn đúng không ? =))
 
Có cái kiên giáp phá nhận , kiên nhược bàn thạch với Hữu chí cảnh thành phần description có vấn đề .
Kiên giáp phá nhận : Giáp cứng bảo vệ (Giáp cứng chống dao nghe lạ lạ) .
Kiên nhược bàn thạch : Phòng thủ vững chắc trước đòn tấn công từ xa , chứ lớp vỏ cứng như đá là cái chi chi ?
Hữu chí cảnh thành : Bất tri kì bất khả vị nhi vị giả , đáng năng thành tựu đại sự .

Dịch đơn giản : Người không quan tâm thành bại mới có thể làm đại sự .
À mấy cái này lúc ông VA quote tui thấy rồi, đã fix. Nhìn nhiều loạn mắt quá. :))
Với lại desc của skill muốn chính xác phải vào game test xem nó áp dụng cho loại unit nào, tướng nào, tướng huyền thoại nào,... nhiều lúc trong id nó không nói đầy đủ.
 
Back
Top