PC FINAL FANTASY VII REMAKE INTERGRADE Việt hóa

  • Thread starter Thread starter Reishiki
  • Ngày gửi Ngày gửi

Bạn sẽ chờ để chơi bản Việt hoá theo Nhật của mình chứ?

  • Không

  • Nếu dịch hay và đúng thì sẽ chơi


Results are only viewable after voting.
Gái chửi thề à, tôi thích lắm :4cool_beauty:
ngay đoạn đầu mới thoát ra khỏi nhà thờ lúc leo thang bị gãy aerith nó chửi shit đấy
 
Dịch đã thế đọc xong cũng dek hiểu là đồ gì nữa chứ đừng nói tác dụng của nó =)), bảo quái đọc mấy từ rõ ràng là tiếng việt, đánh vần đầy đủ mà ko hiểu là sao.

Kiểu kiểu như: giá khỏa thụ ngận thô !logic
Truyền hỏa vu nữ, huyền nguyệt trọng kiếm !choang
 
Nói vụ dịch Hán Việt, trc chơi cái Sekiro, lạc đường mà nhóm dịch lại Hán Việt luôn cả tiên địa danh, dịch ngược lại để tra gg mà ko ra, đành coi cả cái clip walkthrough dài ngoằng, thấy đoạn nào quen quen thì dừng lại !duoi
 
Mình theo chủ nghĩa đơn giản thuần Việt nên các bác cứ yên tâm là ko bao h lậm Hán Việt :v
Nói vụ dịch Hán Việt, trc chơi cái Sekiro, lạc đường mà nhóm dịch lại Hán Việt luôn cả tiên địa danh, dịch ngược lại để tra gg mà ko ra, đành coi cả cái clip walkthrough dài ngoằng, thấy đoạn nào quen quen thì dừng lại !duoi
Vì các bác còn tra walkthrough các kiểu nên mình cũng theo chủ nghĩa giữ tên item nhiệm vụ các kiểu !duyet
Cám ơn các bác đã ủng hộ nhiệt tình nhé, ngày nào mình cũng ngồi dịch sụn lưng, 2 màn hình 1 màn chạy video game song song luôn, đảm bảo dịch có tâm !lanh
 
"Độc thủ lang: Nhị trùng tử ảnh" !rave

Mấy thanh niên nào đó địch àl "Ám ảnh song tử" chả hiểu mẹ gì cả !cl
 
Hóng !
Bữa down rồi mà còn ghiền Nioh nên chưa chơi :1cool_byebye:
 
Thôi thôi ko có hán việt cái gì hết,tên như nào thì để nguyên như thế như dịch anime đi.
Bày đặt hán việt đọc trẹo mồm khó nhớ bỏ mẹ.
 
Tới giờ tôi thề vẫn còn nhiều ô thấy cứ phải có nhiều từ Hán/Hán Việt nó mới sang ấy =)) nói theo 1 cách nào đó thì nếu cách đây ....100 năm, nó sang thật. Các cụ ngày xưa phải có học lắm mới nói đc nhiều từ Hán thế, nói sang hết cả mồm =))
'
Chắc ngày xưa mấy ô này chơi game online nhiều quá.

Ở cty có lão mở mồm là văn thơ, lại 1 tràng mấy từ Hán Việt, 1 bồ kinh thư
 
Chỉnh sửa cuối:
Thề, dịch hán hoá vào cái bảng status nhân vật sẽ ntn.
Attack - công kích
Def - phòng ngự
Magic - ma pháp
Limit Break - tất sát kỹ
Best !like
 
Thề, dịch hán hoá vào cái bảng status nhân vật sẽ ntn.
Attack - công kích
Def - phòng ngự
Magic - ma pháp
Limit Break - tất sát kỹ
Best !like
Tôi éo thấy sang, tôi chỉ thấy phèn phèn, nhà quê !choang
 
Tôi éo thấy sang, tôi chỉ thấy phèn phèn, nhà quê !choang
Tôi cũng thấy phèn.
Nhưng mà nói cho công bằng thì do VN mình ko đc chơi game Việt Hoá nhiều nên quen dùng tiếng Anh để nói về game rồi.
Chứ đám TQ, Nhật, Hàn, Pháp,... game nào cũng dịch tận răng rồi thì chính tiếng Anh mới phèn =))
 
Mấy từ như này thì hán việt còn dễ hiều,chứ tên người hay địa danh tốt nhất cứ để nguyên.
 
Dịch việt thì chỉ cần để nguyên tên riêng, địa danh là đc chứ còn lại thì chế hán việt hay việt việt tùy thôi. Quen chơi eng thì thấy nó phèn phèn chứ mấy người hay đọc novel, sách dịch việt thì cũng thấy bình thường, vì gốc nó tiếng nhật mà, tụi tây thì cũng là translate thôi.

Skill - Chưởng
Limit break - Tuyệt chiêu, tuyệt kỹ.
 
Tôi cũng thấy phèn.
Nhưng mà nói cho công bằng thì do VN mình ko đc chơi game Việt Hoá nhiều nên quen dùng tiếng Anh đêt nói về game rồi.
Chứ đám TQ, Nhật, Hàn, Pháp,... game nào cũng dịch tận răng rồi thì chính tiếng Anh mới phèn =))
Ờ công nhận, cũng là thói quen thôi. Tuy nhiên cung có ngưỡng của nó, nếu dịch như đám kia của bác còn nghe và chấp nhận đc. Chứ lại cái kiểu "Giá khỏa thụ ngận thô" thì biến, cái đó chả phải là việt hóa
 
Ờ công nhận, cũng là thói quen thôi. Tuy nhiên cung có ngưỡng của nó, nếu dịch như đám kia của bác còn nghe và chấp nhận đc. Chứ lại cái kiểu "Giá khỏa thụ ngận thô" thì biến, cái đó chả phải là việt hóa
Cái này thì khó, phải do fan hoặc người chơi game hẳn hoi dịch nó mới hay, mới dễ Việt hoá.
Chứ đám game dịch đại trà nó quăng cho team dịch cứ đúng nghĩa là được rồi bọn edit lại một team khác chứ bọn dịch chưa chắc đã chơi. Sẽ đẻ ra một đống tên riêng, biệt danh,... chỉ khi chơi mới hiểu thì dịch bậy hoặc để nguyên phiên âm Hán tự.
Thêm nữa cái bựa là bản Nhật và bản Anh của chính game cũng lệch lòi ra nên kể cả dịch chân phương nhất từ bản Nhật cũng éo đúng cho bản Anh được.
Cuối cùng sản phẩm đến tay gamer thì bị chửi như lũ nerd thích thể hiện =))
Tốt nhất các anh dịch từ bản Eng cho nó đỡ bị chửi :))
Còn muốn dịch bản Nhật thì phải chơi game 2 lần đọc cả sub bản Anh và Nhật để lồng ghép cho nó hay.
 
Thật chứ tôi nghĩ là dịch hội thoại thôi chứ tên riêng, kỹ năng đồ đạc, chỉ số các thứ để nguyên cho người ta còn tra google khi bí =))
T thì t chưa dùng việt hóa bao giờ vì không cần chứ nhớ trước có cái bản dịch Dark Souls 3 dịch tất cả. Thành ra có cái map dịch là "Luân Đô". Nghe đã dở rồi xong ông nào tra walkthrough chắc cả ngày cũng đ' tìm được cái mình cần =))
 
dịch là để người bình thường hiểu, cần cân bằng cả 2

- Hán việt ko có vấn đề cmg , dịch mà cứ chăm chăm đòi thuần việt hết thì chán vc ...Tuy nhiên dịch kiểu thằng làm dảrksoul 3 là kiểu nó convert bằng tool từ tiếng trung/nhật sang hán việt... Người việt dùng từ Hán việt nhiều nhưng chả ai nói kiểu truyền hỏa nữ, Giá khỏa thụ ngận thô , quyền đầu ... ...Tốt nhất là cân bằng cả 2 như truyện convert hiện tại

-Còn ông nào bảo giữ nguyên hết vũ khí,item, địa danh không phải tên riêng, skill bằng tiếng anh thì nó sai vcl ra......Chả ai dịch ngôn ngữ kiểu đó , nó chả khác gì phục vụ cho mấy bố chơi game dốt tiếng anh cần dịch thuật để hiểu nội dung nhưng muốn giữ lại tiếng anh mấy chỗ mình biết cho sang mồm
 
Chỉnh sửa cuối:
Dịch việt thì chỉ cần để nguyên tên riêng, địa danh là đc chứ còn lại thì chế hán việt hay việt việt tùy thôi. Quen chơi eng thì thấy nó phèn phèn chứ mấy người hay đọc novel, sách dịch việt thì cũng thấy bình thường, vì gốc nó tiếng nhật mà, tụi tây thì cũng là translate thôi.

Skill - Chưởng
Limit break - Tuyệt chiêu, tuyệt kỹ.
Limit break - Cực hạn đột phá :))
 
Chắc đa phần dịch cả đồ đạc, tên riêng là vì người dịch ko phải người chơi, nên cứ gọi là Translate All cho nhanh, ai mà ngồi chơi để hiểu rồi dịch đc =))
interview-talk.gif

Thế nên nền dịch thuật nó vẫn chỉ như hiện tại. Cần lắm mấy bác kiểu như chủ thớt này.
dịch là để người bình thường hiểu, cần cân bằng cả 2

- Hán việt ko có vấn đề cmg , dịch mà cứ chăm chăm đòi thuần việt hết thì chán vc ...Tuy nhiên dịch kiểu thằng làm dảrksoul 3 là kiểu nó convert bằng tool từ tiếng trung/nhật sang hán việt... Người việt dùng từ Hán việt nhiều nhưng chả ai nói kiểu truyền hỏa nữ, Giá khỏa thụ ngận thô , quyền đầu ... ...Tốt nhất là cân bằng cả 2 như truyện convert hiện tại

-Còn ông nào bảo giữ nguyên hết vũ khí, địa danh không phải tên riêng, skill bằng tiếng anh thì nó sai vcl ra......Chả ai dịch ngôn ngữ kiểu đó , nó chả khác gì phục vụ cho mấy bố chơi game dốt tiếng anh cần dịch thuật để hiểu nội dung nhưng muốn giữ lại tiếng anh mấy chỗ mình biết cho sang mồm
Đúng cái lý do để tra google nghe ngứa thật =)) có lúc mình cũng tra thật, nhg đó ko phải là điều kiện lý do chính để giữ nguyên tên rồi ko dịch
 
Thôi anh em làm wibu nửa mùa như tôi đi, nghe Japanese hiểu tầm 80-90% là kệ mẹ subs !deptrai
 
Back
Top