PC FINAL FANTASY VII REMAKE INTERGRADE Việt hóa

  • Thread starter Thread starter Reishiki
  • Ngày gửi Ngày gửi

Bạn sẽ chờ để chơi bản Việt hoá theo Nhật của mình chứ?

  • Không

  • Nếu dịch hay và đúng thì sẽ chơi


Results are only viewable after voting.
Thôi anh em làm wibu nửa mùa như tôi đi, nghe Japanese hiểu tầm 80-90% là kệ mẹ subs !deptrai
Hờ hờ, để làm wibu nửa mùa như bác là phải học hết tận N2 trở lên hả, no thanks man !choang
 
cuộc sống này bạn làm clg cũng có mấy thằng quăng shit hội nghị

Nên thích làm gì làm đó !suong


Quéo hiểu tại sao thằng LMHT nó dịch sạch hết từ tiếng anh ra tiếng Việt, nhiều cái còn gieo vần hay hơn cả tiếng Anh chả thấy thằng trẻ trâu nào ý kiến ý còn

trong khi game offline dịch là đầy thằng già trâu ý cò ý kiến !suong
 
cuộc sống này bạn làm clg cũng có mấy thằng quăng shit hội nghị

Nên thích làm gì làm đó !suong


Quéo hiểu tại sao thằng LMHT nó dịch sạch hết từ tiếng anh ra tiếng Việt, nhiều cái còn gieo vần hay hơn cả tiếng Anh chả thấy thằng trẻ trâu nào ý kiến ý còn

trong khi game offline dịch là đầy thằng già trâu ý cò ý kiến !suong
Trước khi LOL nó về có mấy người chơi Eng đâu mà để có sự so sánh như chơi game off để mà ý kiến !bung2
 
Skill dịch ra Hán việt nghe sang phết :))))
Cloud: Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm (Omnislash)
Barret: Tai Họa Chi Quang (Catastrophe)
Tifa: Tối Chung Thăng Thiên Quyền (Final Heaven)
Aerith: Thịnh Đại Đích Phúc Âm (Great Gospel)
Cid: Phi Không Đĩnh Triệu Hoán (Highwind)
Red XIII: Vũ Trụ Ký Ức (Cosmo Memory)
Vincent: Hỗn Độn Ác Ma (Chaos)
Yuffie: Sâm La Vạn Tượng (All Creation)
 
cuộc sống này bạn làm clg cũng có mấy thằng quăng shit hội nghị

Nên thích làm gì làm đó !suong


Quéo hiểu tại sao thằng LMHT nó dịch sạch hết từ tiếng anh ra tiếng Việt, nhiều cái còn gieo vần hay hơn cả tiếng Anh chả thấy thằng trẻ trâu nào ý kiến ý còn

trong khi game offline dịch là đầy thằng già trâu ý cò ý kiến !suong
Vì bọn trẩu nó chơi Liên Minh Huyền Thoại chứ không phải League of Legends=))
Ngay từ đầu ko tiếp xúc bản tiếng Anh thì khỏi phải so sánh :))
 
Skill dịch ra Hán việt nghe sang phết :))))
Cloud: Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm (Omnislash)
Barret: Tai Họa Chi Quang (Catastrophe)
Tifa: Tối Chung Thăng Thiên Quyền (Final Heaven)
Aerith: Thịnh Đại Đích Phúc Âm (Great Gospel)
Cid: Phi Không Đĩnh Triệu Hoán (Highwind)
Red XIII: Vũ Trụ Ký Ức (Cosmo Memory)
Vincent: Hỗn Độn Ác Ma (Chaos)
Yuffie: Sâm La Vạn Tượng (All Creation)

này tại tiếng anh dịch sai thì đúng hơn =))
 
Skill dịch ra Hán việt nghe sang phết :))))
Cloud: Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm (Omnislash)
Barret: Tai Họa Chi Quang (Catastrophe)
Tifa: Tối Chung Thăng Thiên Quyền (Final Heaven)
Aerith: Thịnh Đại Đích Phúc Âm (Great Gospel)
Cid: Phi Không Đĩnh Triệu Hoán (Highwind)
Red XIII: Vũ Trụ Ký Ức (Cosmo Memory)
Vincent: Hỗn Độn Ác Ma (Chaos)
Yuffie: Sâm La Vạn Tượng (All Creation)
Xin nhắc lại là éo thấy sang =)) đòn nào nghe cũng hổ báo, kiểu phá trời, toang đất, diệt thần diệt quỷ =))
 
Xin nhắc lại là éo thấy sang =)) đòn nào nghe cũng hổ báo, kiểu phá trời, toang đất, diệt thần diệt quỷ =))
Nope, cái này thì do team localization đéo dịch được sát nghĩa skill gốc =))
Nhưng mà đơn giản nhiều khi lại hay :))
Chốt lại thì nếu dịch hoàn toàn vẫn hay nhất nhưng rõ ràng làm thế nào nó gần gũi với văn hoá người chơi nhất có thể mới là bản dịch hoàn hảo được.
 
Nope, cái này thì do team localization đéo dịch được sát nghĩa skill gốc =))
Nhưng mà đơn giản nhiều khi lại hay :))
Bác biết Jav, thử dịch mấy skill này từ bản Jav về Việt xem nghe có ổn hơn ko
nhưng ý nghĩa skill thức từ tiếng nhật nó là thế, tại tiếng anh dịch sai /đơn giản hóa thôi
Sai nếu gọn và đơn giản thì chấp nhận đc, đòi đúng hết hay bị dài dòng lắm
 
Xin nhắc lại là éo thấy sang =)) đòn nào nghe cũng hổ báo, kiểu phá trời, toang đất, diệt thần diệt quỷ =))
Tối chung cực hạn kỹ thì phải phá thiên diệt địa tí chứ =))
 
Skill dịch ra Hán việt nghe sang phết :))))
Cloud: Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm (Omnislash)
Barret: Tai Họa Chi Quang (Catastrophe)
Tifa: Tối Chung Thăng Thiên Quyền (Final Heaven)
Aerith: Thịnh Đại Đích Phúc Âm (Great Gospel)
Cid: Phi Không Đĩnh Triệu Hoán (Highwind)
Red XIII: Vũ Trụ Ký Ức (Cosmo Memory)
Vincent: Hỗn Độn Ác Ma (Chaos)
Yuffie: Sâm La Vạn Tượng (All Creation)
Bro có cái list nào ko tôi nhìn hán tự để luận phát =))
Chả nhẽ tối về bật game subs jap xem :))
 
Thôi anh em làm wibu nửa mùa như tôi đi, nghe Japanese hiểu tầm 80-90% là kệ mẹ subs !deptrai
Trình độ du học nhất kêu chi, dọ này thích nghe dub hơn sub, nghe sub nhiều lúc buồn ngủ vkl ấy vì phải căng mắt đọc
 
Ví dụ Omnislash
nguyên gốc Nhật:
超究武神覇斬
"Siêu cấp võ thần tuyệt đỉnh trảm"
"Super Extreme Martial Spirit Supreme Slash"

Thế dịch kiểu nào mới nổi rõ sự bá khí của chiêu cuối !suong
Cái vụ dịch từ E-V, J-V từ topic FFIX cụ @ASM chả nói chán rồi, chăng qua quen Eng chứ Jav sang để Hán việt sát nghĩa hơn nhiều.
 
Bro có cái list nào ko tôi nhìn hán tự để luận phát =))
Chả nhẽ tối về bật game subs jap xem :))
Ta biết tiếng Nhật đâu, lấy từ cái wiki của Tàu :))
 
Ví dụ Omnislash
nguyên gốc Nhật:
超究武神覇斬
"Siêu cấp võ thần tuyệt đỉnh trảm"
"Super Extreme Martial Spirit Supreme Slash"

Thế dịch kiểu nào mới nổi rõ sự bá khí của chiêu cuối !suong
Cái vụ dịch từ E-V, J-V từ topic FFIX cụ @ASM chả nói chán rồi, chăng qua quen Eng chứ Jav sang để Hán việt sát nghĩa hơn nhiều.
... chúa chém gió.... thuần việt vãi =))
upload_2022-1-10_15-25-16.png
20211127_112318.gif
 
Vụ tiếng Nhật dịch sang Hán sát hơn thì đúng. Cơ mà dài quá, nên thấy khó chịu nhiều hơn là thấy hay.
 
Vụ tiếng Nhật dịch sang Hán sát hơn thì đúng. Cơ mà dài quá, nên thấy khó chịu nhiều hơn là thấy hay.
Chuẩn, sát thì sát, nhg dài dòng quá cũng éo hay. Thà đổi ngắn gọn, kiểu ra Eng ấy nó đỡ hơn, sự sai này chấp nhận đc.
 
Back
Top