alucardme87
Gordon "λ-2" Freeman
- 21/11/08
- 13,034
- 7,318
Hờ hờ, để làm wibu nửa mùa như bác là phải học hết tận N2 trở lên hả, no thanks manThôi anh em làm wibu nửa mùa như tôi đi, nghe Japanese hiểu tầm 80-90% là kệ mẹ subs![]()

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Hờ hờ, để làm wibu nửa mùa như bác là phải học hết tận N2 trở lên hả, no thanks manThôi anh em làm wibu nửa mùa như tôi đi, nghe Japanese hiểu tầm 80-90% là kệ mẹ subs![]()



Trước khi LOL nó về có mấy người chơi Eng đâu mà để có sự so sánh như chơi game off để mà ý kiếncuộc sống này bạn làm clg cũng có mấy thằng quăng shit hội nghị
Nên thích làm gì làm đó
Quéo hiểu tại sao thằng LMHT nó dịch sạch hết từ tiếng anh ra tiếng Việt, nhiều cái còn gieo vần hay hơn cả tiếng Anh chả thấy thằng trẻ trâu nào ý kiến ý còn
trong khi game offline dịch là đầy thằng già trâu ý cò ý kiến![]()

))Vì bọn trẩu nó chơi Liên Minh Huyền Thoại chứ không phải League of Legendscuộc sống này bạn làm clg cũng có mấy thằng quăng shit hội nghị
Nên thích làm gì làm đó
Quéo hiểu tại sao thằng LMHT nó dịch sạch hết từ tiếng anh ra tiếng Việt, nhiều cái còn gieo vần hay hơn cả tiếng Anh chả thấy thằng trẻ trâu nào ý kiến ý còn
trong khi game offline dịch là đầy thằng già trâu ý cò ý kiến![]()


Skill dịch ra Hán việt nghe sang phết))
Cloud: Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm (Omnislash)
Barret: Tai Họa Chi Quang (Catastrophe)
Tifa: Tối Chung Thăng Thiên Quyền (Final Heaven)
Aerith: Thịnh Đại Đích Phúc Âm (Great Gospel)
Cid: Phi Không Đĩnh Triệu Hoán (Highwind)
Red XIII: Vũ Trụ Ký Ức (Cosmo Memory)
Vincent: Hỗn Độn Ác Ma (Chaos)
Yuffie: Sâm La Vạn Tượng (All Creation)

Xin nhắc lại là éo thấy sangSkill dịch ra Hán việt nghe sang phết))
Cloud: Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm (Omnislash)
Barret: Tai Họa Chi Quang (Catastrophe)
Tifa: Tối Chung Thăng Thiên Quyền (Final Heaven)
Aerith: Thịnh Đại Đích Phúc Âm (Great Gospel)
Cid: Phi Không Đĩnh Triệu Hoán (Highwind)
Red XIII: Vũ Trụ Ký Ức (Cosmo Memory)
Vincent: Hỗn Độn Ác Ma (Chaos)
Yuffie: Sâm La Vạn Tượng (All Creation)
đòn nào nghe cũng hổ báo, kiểu phá trời, toang đất, diệt thần diệt quỷ 
Xin nhắc lại là éo thấy sang![]()
Nope, cái này thì do team localization đéo dịch được sát nghĩa skill gốcXin nhắc lại là éo thấy sangđòn nào nghe cũng hổ báo, kiểu phá trời, toang đất, diệt thần diệt quỷ
![]()


Bác biết Jav, thử dịch mấy skill này từ bản Jav về Việt xem nghe có ổn hơn koNope, cái này thì do team localization đéo dịch được sát nghĩa skill gốc
Nhưng mà đơn giản nhiều khi lại hay![]()
Sai nếu gọn và đơn giản thì chấp nhận đc, đòi đúng hết hay bị dài dòng lắmnhưng ý nghĩa skill thức từ tiếng nhật nó là thế, tại tiếng anh dịch sai /đơn giản hóa thôi
Tối chung cực hạn kỹ thì phải phá thiên diệt địa tí chứXin nhắc lại là éo thấy sangđòn nào nghe cũng hổ báo, kiểu phá trời, toang đất, diệt thần diệt quỷ
![]()

Bro có cái list nào ko tôi nhìn hán tự để luận phátSkill dịch ra Hán việt nghe sang phết))
Cloud: Siêu Cứu Vũ Thần Bá Trảm (Omnislash)
Barret: Tai Họa Chi Quang (Catastrophe)
Tifa: Tối Chung Thăng Thiên Quyền (Final Heaven)
Aerith: Thịnh Đại Đích Phúc Âm (Great Gospel)
Cid: Phi Không Đĩnh Triệu Hoán (Highwind)
Red XIII: Vũ Trụ Ký Ức (Cosmo Memory)
Vincent: Hỗn Độn Ác Ma (Chaos)
Yuffie: Sâm La Vạn Tượng (All Creation)


Bro có cái list nào ko tôi nhìn hán tự để luận phát
Chả nhẽ tối về bật game subs jap xem![]()
Trình độ du học nhất kêu chi, dọ này thích nghe dub hơn sub, nghe sub nhiều lúc buồn ngủ vkl ấy vì phải căng mắt đọcThôi anh em làm wibu nửa mùa như tôi đi, nghe Japanese hiểu tầm 80-90% là kệ mẹ subs![]()

Ta biết tiếng Nhật đâu, lấy từ cái wiki của TàuBro có cái list nào ko tôi nhìn hán tự để luận phát
Chả nhẽ tối về bật game subs jap xem![]()

Limit break - Cực hạn đột phá![]()

... chúa chém gió.... thuần việt vãiVí dụ Omnislash
nguyên gốc Nhật:
超究武神覇斬
"Siêu cấp võ thần tuyệt đỉnh trảm"
"Super Extreme Martial Spirit Supreme Slash"
Thế dịch kiểu nào mới nổi rõ sự bá khí của chiêu cuối
Cái vụ dịch từ E-V, J-V từ topic FFIX cụ @ASM chả nói chán rồi, chăng qua quen Eng chứ Jav sang để Hán việt sát nghĩa hơn nhiều.


Chuẩn, sát thì sát, nhg dài dòng quá cũng éo hay. Thà đổi ngắn gọn, kiểu ra Eng ấy nó đỡ hơn, sự sai này chấp nhận đc.Vụ tiếng Nhật dịch sang Hán sát hơn thì đúng. Cơ mà dài quá, nên thấy khó chịu nhiều hơn là thấy hay.