Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Nhanh như thiểm điện thì đúng là kiểu vip person rồi. Nhưng ý mình là từ đó cũng nhiều người biết nghĩa, cho dù ko dùng trong cuộc sống.Thiểm trong "thiểm độc" không phải nghĩa "nhanh".
Thiểm điện là từ dịch, không phải tiếng Việt, và "nhanh như điện" thì ok, còn "nhanh như thiểm điện" thì là dịch ngu.
Cái này thì ý bác nói cũng giống ý tôi còn gì.![]()


Dĩ nhiên là không. Vì tiếng Việt mình có từ Hán Việt về bản chất là các từ TQ đc dùng trong tiếng Việt nên nhiều từ tiếng TQ quá phổ biến thì chỉ cần phiên âm là người đọc hiểu đc ý chứ ko cần dịch ra cụ thể làm gì. Thế nên tôi mới nói là vì tiếng Việt có bộ phiên âm Hán Việt dùng để đọc tiếng TQ nên việc dịch từ/cụm từ tiếng TQ sẽ rắc rồi hơn vì đôi khi chỉ cần phiên âm là hiểu, đôi lúc lại phải dịch cụ thể ra. Hơn nữa dịch thuật thì phải xét cả đến cái văn phong văn cảnh nữa. Ông nào ở đây cũng thấy là các chiêu thức sử dụng âm Hán Việt thì nó nghe ngầu hơn rất nhiều và cũng gọn hơn rất nhiều so với dịch cụ thể. Ví dụ Long Chiến Vu Dã nghe nó thuận tai hơn là Rồng Đánh Nhau Nơi Hoang Dã rất nhiều. Thế nên tôi đồng ý với ý kiến đó là các cái tên chiêu thức mà có chữ Hán thì cứ lôi phiên âm Hán Việt ra phiên âm, xong có mở ngoặc là dịch cụ thể ý nghĩa của cụm từ đó như ở cái tranh của KnY ở trang trước ấy.Nô nô, nếu để tên theo kiểu skill của Nhật thì nó lại khác nữa bạn ơi, để kiểu đấy thì nó được hiểu là chiêu Chân Tốc thuộc bộ võ công Thiểm Quang Quyền, mà như thế thì lại sai cmn ngữ cảnh, cho nên để như thế thì xuôi ngược gì cũng là saiai hiểu Hán Việt thì cứ mạc định trước cái chân tốc là dấu : hoặc - là được, bắt bẻ quá làm gì.
Mình k0 rành Hán Việt cơ mà đọc tên skill xong vẫn mường tượng đc cái skill nó như thế nào nè, lúc đầu thì chê k0 nên để tên Hán Việt làm người đọc k0 hiểu xong giờ lại lấy lí do viết sai ngữ pháp.
Bác nói chuẩn ý tôi luôn, tiếc là trình độ có hạn nên không giải thích rõ ràng như vậy được.Má, lội mấy trang thấy cãi nhau chí choé mà 2 phe toàn thấy hiểu chưa đúng ý của nhau
Tôi thấy thế này: đầu tiên phải nói là do Vn mình có bộ phiên âm đọc Hán Việt dùng để đọc tiếng TQ nên dịch thuật dính đến từ/cụm từ tiếng TQ (nhấn mạnh là từ/cụm từ chứ ko phải câu nhé) sẽ rắc rối hơn việc dịch từ ngôn ngữ khác sang. Cụ thể là sao:
Ví dụ ở cái này "怪害神殺拳 - Quái Hại Thần Sát Quyền" Tôi nghĩ cái cụm Hán Việt kia không phải là dịch mà chỉ là phiên âm lại của cái cụm chữ TQ kia. Giống như "hello - hê lô" ấy. Bản chất thì là phiên âm lại từ tiếng nước ngoài mà thôi, nhưng mà cái từ phiên âm nó quá phổ biến với người Vn mình nên ko cần dịch hẳn ra thì ngược đọc/nghe vẫn hiểu đc. Nhưng như tôi nói ở trên, do tiếng Việt mình có bộ phiên âm Hán Việt (phân biệt với từ Hán Việt nhé) dùng để đọc các từ tiếng TQ + từ TQ thì mỗi từ là 1 đơn âm như tiếng Việt chứ ko phải đa âm như tiếng Anh + một phần các từ tiếng TQ khá quen thuộc với người Việt nên đôi khi chỉ cần phiên âm lại cái cụm từ tiếng TQ là người đọc đã hiểu ngay mà không cần dịch cụ thể hơn.
Nhưng như thế không thay đc cái bản chất việc dùng âm Hán Việt ghi lại chữ tiếng TQ sang âm tiếng Việt đọc được vốn là phiên âm mà thôi chứ chưa phải dịch. Như ở cái trường hợp cãi nhau từ đầu là "閃光拳 - Thiểm Quang Quyền - Cú đấm nhanh như ánh sáng" thì cái "Thiểm Quang Quyền" là phiên âm thôi, chứ cái cụm "Cú đấm nhanh như ánh sáng" mới là dịch. Thế nên ông nào ở trên mới kêu sao dùng từ "thiểm" vì từ này là tiếng TQ phiên âm chứ người VN đại chúng thì từ này nó lạ.
Nhưng như thế lại dẫn đến cái vấn đề thứ 2 trong việc dịch các từ/cụm từ tiếng TQ sang tiếng Việt đó là nếu như tôi nói ở trên thì dịch sẽ lại toàn "cú đấm" với "cú đá" chứ ko đc "quyền" với "cước" àDĩ nhiên là không. Vì tiếng Việt mình có từ Hán Việt về bản chất là các từ TQ đc dùng trong tiếng Việt nên nhiều từ tiếng TQ quá phổ biến thì chỉ cần phiên âm là người đọc hiểu đc ý chứ ko cần dịch ra cụ thể làm gì. Thế nên tôi mới nói là vì tiếng Việt có bộ phiên âm Hán Việt dùng để đọc tiếng TQ nên việc dịch từ/cụm từ tiếng TQ sẽ rắc rồi hơn vì đôi khi chỉ cần phiên âm là hiểu, đôi lúc lại phải dịch cụ thể ra. Hơn nữa dịch thuật thì phải xét cả đến cái văn phong văn cảnh nữa. Ông nào ở đây cũng thấy là các chiêu thức sử dụng âm Hán Việt thì nó nghe ngầu hơn rất nhiều và cũng gọn hơn rất nhiều so với dịch cụ thể. Ví dụ Long Chiến Vu Dã nghe nó thuận tai hơn là Rồng Đánh Nhau Nơi Hoang Dã rất nhiều. Thế nên tôi đồng ý với ý kiến đó là các cái tên chiêu thức mà có chữ Hán thì cứ lôi phiên âm Hán Việt ra phiên âm, xong có mở ngoặc là dịch cụ thể ý nghĩa của cụm từ đó như ở cái tranh của KnY ở trang trước ấy.
PS: cần nói rõ hơn là tuy VN mình có bộ phiên âm Hán Việt của từ tiếng TQ nhưng ko có nghĩa là cứ từ tiếng TQ đc phiên âm Hán Việt là thành từ Hán Việt nhé


đúng rồi đây, giống hello thành hê lô đấy... cái từ Thiểm này kia nói mấy lần là tiếng Hán phiên âm sang tiếng Việt mà vài cha cứ gộp chung cái tiếng Hán đó vào tiếng Việt, ko hiểu = dốt TV, vốn ngôn ngữ TV yếu...Má, lội mấy trang thấy cãi nhau chí choé mà 2 phe toàn thấy hiểu chưa đúng ý của nhau
Tôi thấy thế này: đầu tiên phải nói là do Vn mình có bộ phiên âm đọc Hán Việt dùng để đọc tiếng TQ nên dịch thuật dính đến từ/cụm từ tiếng TQ (nhấn mạnh là từ/cụm từ chứ ko phải câu nhé) sẽ rắc rối hơn việc dịch từ ngôn ngữ khác sang. Cụ thể là sao:
Ví dụ ở cái này "怪害神殺拳 - Quái Hại Thần Sát Quyền" Tôi nghĩ cái cụm Hán Việt kia không phải là dịch mà chỉ là phiên âm lại của cái cụm chữ TQ kia. Giống như "hello - hê lô" ấy. Bản chất thì là phiên âm lại từ tiếng nước ngoài mà thôi, nhưng mà cái từ phiên âm nó quá phổ biến với người Vn mình nên ko cần dịch hẳn ra thì ngược đọc/nghe vẫn hiểu đc. Nhưng như tôi nói ở trên, do tiếng Việt mình có bộ phiên âm Hán Việt (phân biệt với từ Hán Việt nhé) dùng để đọc các từ tiếng TQ + từ TQ thì mỗi từ là 1 đơn âm như tiếng Việt chứ ko phải đa âm như tiếng Anh + một phần các từ tiếng TQ khá quen thuộc với người Việt nên đôi khi chỉ cần phiên âm lại cái cụm từ tiếng TQ là người đọc đã hiểu ngay mà không cần dịch cụ thể hơn.
Nhưng như thế không thay đc cái bản chất việc dùng âm Hán Việt ghi lại chữ tiếng TQ sang âm tiếng Việt đọc được vốn là phiên âm mà thôi chứ chưa phải dịch. Như ở cái trường hợp cãi nhau từ đầu là "閃光拳 - Thiểm Quang Quyền - Cú đấm nhanh như ánh sáng" thì cái "Thiểm Quang Quyền" là phiên âm thôi, chứ cái cụm "Cú đấm nhanh như ánh sáng" mới là dịch. Thế nên ông nào ở trên mới kêu sao dùng từ "thiểm" vì từ này là tiếng TQ phiên âm chứ người VN đại chúng thì từ này nó lạ.
Nhưng như thế lại dẫn đến cái vấn đề thứ 2 trong việc dịch các từ/cụm từ tiếng TQ sang tiếng Việt đó là nếu như tôi nói ở trên thì dịch sẽ lại toàn "cú đấm" với "cú đá" chứ ko đc "quyền" với "cước" àDĩ nhiên là không. Vì tiếng Việt mình có từ Hán Việt về bản chất là các từ TQ đc dùng trong tiếng Việt nên nhiều từ tiếng TQ quá phổ biến thì chỉ cần phiên âm là người đọc hiểu đc ý chứ ko cần dịch ra cụ thể làm gì. Thế nên tôi mới nói là vì tiếng Việt có bộ phiên âm Hán Việt dùng để đọc tiếng TQ nên việc dịch từ/cụm từ tiếng TQ sẽ rắc rồi hơn vì đôi khi chỉ cần phiên âm là hiểu, đôi lúc lại phải dịch cụ thể ra. Hơn nữa dịch thuật thì phải xét cả đến cái văn phong văn cảnh nữa. Ông nào ở đây cũng thấy là các chiêu thức sử dụng âm Hán Việt thì nó nghe ngầu hơn rất nhiều và cũng gọn hơn rất nhiều so với dịch cụ thể. Ví dụ Long Chiến Vu Dã nghe nó thuận tai hơn là Rồng Đánh Nhau Nơi Hoang Dã rất nhiều. Thế nên tôi đồng ý với ý kiến đó là các cái tên chiêu thức mà có chữ Hán thì cứ lôi phiên âm Hán Việt ra phiên âm, xong có mở ngoặc là dịch cụ thể ý nghĩa của cụm từ đó như ở cái tranh của KnY ở trang trước ấy.
PS: cần nói rõ hơn là tuy VN mình có bộ phiên âm Hán Việt của từ tiếng TQ nhưng ko có nghĩa là cứ từ tiếng TQ đc phiên âm Hán Việt là thành từ Hán Việt nhé

Bác nói chuẩn ý tôi luôn, tiếc là trình độ có hạn nên không giải thích rõ ràng như vậy được.
Chính vì thế nên tôi mới nói cái chuyện chuyển âm 閃光拳 thành Thiểm Quang Quyền là chuyện đơn giản đến thằng đ rành tiếng Trung như tôi cũng làm được, đ phải cái gì cao siêu to tát cả, mà chúng nó cứ thần thánh hóa lên.![]()
đúng rồi đây, giống hello thành hê lô đấy... cái từ Thiểm này kia nói mấy lần là tiếng Hán phiên âm sang tiếng Việt mà vài cha cứ gộp chung cái tiếng Hán đó vào tiếng Việt, ko hiểu = dốt TV, vốn ngôn ngữ TV yếu...![]()
Bát này ngày xưa khá phổ biến ở ngoài Bắc (các bác trong Nam mà tầm 8x đổ lên xác nhận giúp xem ở trỏng có dùng loại bát này ko giúp tôi nhé) nên cái từ chiết yêu nó thể coi là 1 từ Hán Việt. Cơ mà sau này ở ngoài này gần như chả ai thấy cái kiểu bát này nữa và cái từ chiết yêu h cũng lùi vào lịch sử. H nếu mình nói chiết yêu thì với nhiều người nhất là giới trẻ thì nó chỉ đơn thuần là phiên âm chứ ko còn là từ Hán Việt như trước nữa rồi. #ykcn nhé vì cái này là cảm nhận cá nhân thôi 
Theo như mấy bác trên nói thì phải là "dòng nước chảy phá vụn núi đá" nghe nó mang sức mạnh khủng bố hơn hẳndịch hay mà đủ ý còn khó à, lưu thủy nham toái đúng ra là dòng nước nghiền vụn đá, nghe có nhu có cương, nước chảy đá mòn nghe mất uy lực hẳn

thôi đừng tổ lái qua ngôn ngữ vùng miền với xưa nay các kiểu nữa... tí lại sang từ chuyên ngành thì vê lù, đơn giản cứ xét có trong từ điển TV ko thì hẵng tính nó thuộc TV.Thực ra tôi nghĩ do cái lịch sử phát triển ngôn ngữ của VN nên để gọi 1 từ Hán Việt là từ TQ phiên âm hay là từ Hán Việt của tiếng Việt cũng khá là rắc rối. Bởi vì nhiều từ ngày xưa nó phổ thông nhưng dần dà lại hết và trở nên xa lạ, chưa kể đôi khi còn là vấn đề vùng miền vì có nơi họ dùng 1 từ khá phổ thông, nhưng vùng khác thì lại không. Ví dụ các bác ở đấy đã bao giờ nghe đến bát chiết yêu bao h chưaBát này ngày xưa khá phổ biến ở ngoài Bắc (các bác trong Nam mà tầm 8x đổ lên xác nhận giúp xem ở trỏng có dùng loại bát này ko giúp tôi nhé) nên cái từ chiết yêu nó thể coi là 1 từ Hán Việt. Cơ mà sau này ở ngoài này gần như chả ai thấy cái kiểu bát này nữa và cái từ chiết yêu h cũng lùi vào lịch sử. H nếu mình nói chiết yêu thì với nhiều người nhất là giới trẻ thì nó chỉ đơn thuần là phiên âm chứ ko còn là từ Hán Việt như trước nữa rồi. #ykcn nhé vì cái này là cảm nhận cá nhân thôi
![]()


Đại da vô GA điTopic opm quả nhiên k làm toy thất vọng
.
Vậy khi âm Hán Việt được người Việt gán nghĩa cho thì nó có trở thành từ Hán Việt ko

Bản chất từ Hán Việt, là mình lấy từ Hán gán nghĩa tiếng Việt đó chứ đâu, như tiếng Anh Pháp cũng có nhiều từ mình lấy xong gán luôn nghĩa tiếng Việt, chả qua từ Hán nhiều quá nên nó mới có cái gọi là Hán Việt, chứ ko có Anh Việt, hay Pháp Việt. Từ nào dùng dễ và thông dụng thì phổ biến, còn ko thì mai một và mất đi, thậm chí từ Việt gốc mà ko dc dùng cũng sẽ mất dần đi thôi. Nói chung cũng là sự phát triển của ngôn ngữ ở đâu nó cũng thế thôi, hợp lý thì tồn tại, còn đọc trái mồm thì lược bỏ.Vậy khi âm Hán Việt được người Việt gán nghĩa cho thì nó có trở thành từ Hán Việt ko![]()