- 1/12/10
- 33,528
- 20,286
Ko thấy đả động, thậm chí là cả vụ biến hình trong trailer.Có còn phép không nhỉ
Hay chỉ thuần hàng lạnh thôi :(
Đoạn cuối thấy bảo cũng sẽ có demo như nioh với người lạ

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Ko thấy đả động, thậm chí là cả vụ biến hình trong trailer.Có còn phép không nhỉ
Hay chỉ thuần hàng lạnh thôi :(


Lại có quả kiếp truớc của thằng shirou là phá hoàng, trọng đạt là thiên mệnh. Kiếp phá hoàng của shirou bá vcl phải nhờ con rồng. lừa nó mới lấy lại dc thân xác của shirouđang thời 3 cuốc mà lộn đi đâu vậy
Hồi xưa đọc đến đoạn định ra Mông Cổ hay Tây Tạng gì đó để lập quân đội riêng, drop từ đó luôn![]()

Éo thể hiểu nổi cái tên Kokichi đào đâu ra nhỉ. Kể cả biết hồi xưa hay có kiểu dịch đơn giản hóa cho các em nhỏ việt dễ đọc. VD như Doraemon nó còn giảm thành Doremon, Shizuka thành Xuka, ..... nhg nghe ít ra nó còn giống, đây thì ko giống tí nàoLúc nhỏ đọc truyện này xong thì có TS Online phát hành ở VN, phải nói là mấy đứa bạn chuyền tay nhau đọc bộ này xong đổ xô chơi TS cả đống. Tên nhân vật thì 1 lò Kokichi![]()
Éo thể hiểu nổi cái tên Kokichi đào đâu ra nhỉ. Kể cả biết hồi xưa hay có kiểu dịch đơn giản hóa cho các em nhỏ việt dễ đọc. VD như Doraemon nó còn giảm thành Doremon, Shizuka thành Xuka, ..... nhg nghe ít ra nó còn giống, đây thì ko giống tí nào

, MCU chưa đủ tuổi so với team dịch thuật Đông Lào 


Dễ là bú fame của bộ Jindo trc, cứ thế táng cái tên vào nó auto có người đọcKhả năng cao là chém ra (Có thể là thấy chữ hán giống giống nhau, người dịch biết lờ mờ mà thời đó chắc k có công cụ tra, thế là cứ quất vào, ai rảnh đâu mà kiểm tra) hoặc lấy nguồn dịch lậu đâu đó về dịch lại lần 2, thế là tam sao thất bản, mỗi chỗ sai 1 chút thành ra xa bờ luôn
Đường dẫn đến khung thành cũng bị thế. Đừng coi thường khả năng chém của team Đông Lào, thằng Dazai (tên nó là Shigeru Aoba) còn có nickname là Jindodinho, nghĩa là bộ này đc "ghép" vào cùng vũ trụ với bộ Itto luôn dù khác tác giả, MCU chưa đủ tuổi so với team dịch thuật Đông Lào
![]()


Thằng Teppei là teppi nha bácMợ, ngày xưa dịch thằng Itto là Tép Pi.


Vegeta là Ca đic luôn nè anh ơi , làm giờ đôi khi nói chuyện với mấy đứa cháu về dragon ball cứ kêu nhầm ca đic tụi nó ko hiểu gì làm khựng phải kêu về Vegeta :vÉo thể hiểu nổi cái tên Kokichi đào đâu ra nhỉ. Kể cả biết hồi xưa hay có kiểu dịch đơn giản hóa cho các em nhỏ việt dễ đọc. VD như Doraemon nó còn giảm thành Doremon, Shizuka thành Xuka, ..... nhg nghe ít ra nó còn giống, đây thì ko giống tí nào
Ủa tôi nhớ nhầm thật àThằng Teppei là teppi nha bác
Còn thằng mập đánh golf thì đúng chém ra rồi![]()

Thằng Raddish là củ cải, ít ra nó còn dịch đc thành Ra đích, thế mà ông Vegeta thì biến thành mie người khác luôn, éo thế hiểu dcVegeta là Ca đic luôn nè anh ơi , làm giờ đôi khi nói chuyện với mấy đứa cháu về dragon ball cứ kêu nhầm ca đic tụi nó ko hiểu gì làm khựng phải kêu về Vegeta :v
Lại cùng nét vẽ, cùng tác giả, mặt hao hao => auto bú fame tên nhân vật 1 truyện trước đó nổiTương tự Trần Mẫn dịch thành Hoàng Phi Hồng và áp luôn lên cả bản đánh billard![]()
Vegeta là Ca đic luôn nè anh ơi , làm giờ đôi khi nói chuyện với mấy đứa cháu về dragon ball cứ kêu nhầm ca đic tụi nó ko hiểu gì làm khựng phải kêu về Vegeta :v







Vẫn lại là bú fame truyện trc đóAi còn nhớ huyền thoại DQ Roto chém đám Ansu là hậu nhân của team DQ Dai luôn![]()
toàn truyền nhân truyện trc đó. Mà cái bộ sau này ít ra nhân vật chính cầm đc sword of light đúng nghĩa nhể, dù trông ko đẹp bằng Orihalcum Sword