Multi Wo Long: Fallen Dynasty (Tam quốc đẫm máu) 84/100 Metacritic

Có còn phép không nhỉ :-?
Hay chỉ thuần hàng lạnh thôi :(
Ko thấy đả động, thậm chí là cả vụ biến hình trong trailer.
Đoạn cuối thấy bảo cũng sẽ có demo như nioh với người lạ !suong
 
THôi thì chờ demo rồi tính sau !suong
 
đang thời 3 cuốc mà lộn đi đâu vậy !bem

Hồi xưa đọc đến đoạn định ra Mông Cổ hay Tây Tạng gì đó để lập quân đội riêng, drop từ đó luôn !cut
Lại có quả kiếp truớc của thằng shirou là phá hoàng, trọng đạt là thiên mệnh. Kiếp phá hoàng của shirou bá vcl phải nhờ con rồng. lừa nó mới lấy lại dc thân xác của shirou !bem
 
Lúc nhỏ đọc truyện này xong thì có TS Online phát hành ở VN, phải nói là mấy đứa bạn chuyền tay nhau đọc bộ này xong đổ xô chơi TS cả đống. Tên nhân vật thì 1 lò Kokichi !sacsua
Éo thể hiểu nổi cái tên Kokichi đào đâu ra nhỉ. Kể cả biết hồi xưa hay có kiểu dịch đơn giản hóa cho các em nhỏ việt dễ đọc. VD như Doraemon nó còn giảm thành Doremon, Shizuka thành Xuka, ..... nhg nghe ít ra nó còn giống, đây thì ko giống tí nào
 
Éo thể hiểu nổi cái tên Kokichi đào đâu ra nhỉ. Kể cả biết hồi xưa hay có kiểu dịch đơn giản hóa cho các em nhỏ việt dễ đọc. VD như Doraemon nó còn giảm thành Doremon, Shizuka thành Xuka, ..... nhg nghe ít ra nó còn giống, đây thì ko giống tí nào

Khả năng cao là chém ra (Có thể là thấy chữ hán giống giống nhau, người dịch biết lờ mờ mà thời đó chắc k có công cụ tra, thế là cứ quất vào, ai rảnh đâu mà kiểm tra) hoặc lấy nguồn dịch lậu đâu đó về dịch lại lần 2, thế là tam sao thất bản, mỗi chỗ sai 1 chút thành ra xa bờ luôn !bye
Đường dẫn đến khung thành cũng bị thế. Đừng coi thường khả năng chém của team Đông Lào, thằng Dazai (tên nó là Shigeru Aoba) còn có nickname là Jindodinho, nghĩa là bộ này đc "ghép" vào cùng vũ trụ với bộ Itto luôn dù khác tác giả !sacsua, MCU chưa đủ tuổi so với team dịch thuật Đông Lào !belly
 
Điển hình là thầy giáo Đỗ Thành Đạt !haha
 
^... lên Sài Gòn lập nghiệp
Mà tò mò cái Ninja loạn thị bản gốc dịch có chất như bản vn ko !suong
 
Mợ, ngày xưa dịch thằng Itto là Tép Pi.
Xong có bộ gì đánh gôn nhân vật chính cùng nét vẽ thế là các chú đông lào dịch Tép Pi golf thủ luôn !choo
 
Khả năng cao là chém ra (Có thể là thấy chữ hán giống giống nhau, người dịch biết lờ mờ mà thời đó chắc k có công cụ tra, thế là cứ quất vào, ai rảnh đâu mà kiểm tra) hoặc lấy nguồn dịch lậu đâu đó về dịch lại lần 2, thế là tam sao thất bản, mỗi chỗ sai 1 chút thành ra xa bờ luôn !bye
Đường dẫn đến khung thành cũng bị thế. Đừng coi thường khả năng chém của team Đông Lào, thằng Dazai (tên nó là Shigeru Aoba) còn có nickname là Jindodinho, nghĩa là bộ này đc "ghép" vào cùng vũ trụ với bộ Itto luôn dù khác tác giả !sacsua, MCU chưa đủ tuổi so với team dịch thuật Đông Lào !belly
Dễ là bú fame của bộ Jindo trc, cứ thế táng cái tên vào nó auto có người đọc =))

Ngoài dịch thuật còn là khả năng đổi plot của Đông lào, tẩy xóa, từ 1 cảnh sensual thành 1 cảnh éo liên quan cho nó qua cảnh =))
 
Éo thể hiểu nổi cái tên Kokichi đào đâu ra nhỉ. Kể cả biết hồi xưa hay có kiểu dịch đơn giản hóa cho các em nhỏ việt dễ đọc. VD như Doraemon nó còn giảm thành Doremon, Shizuka thành Xuka, ..... nhg nghe ít ra nó còn giống, đây thì ko giống tí nào
Vegeta là Ca đic luôn nè anh ơi , làm giờ đôi khi nói chuyện với mấy đứa cháu về dragon ball cứ kêu nhầm ca đic tụi nó ko hiểu gì làm khựng phải kêu về Vegeta :v
 
Tương tự Trần Mẫn dịch thành Hoàng Phi Hồng và áp luôn lên cả bản đánh billard :))
 
Vegeta là Ca đic luôn nè anh ơi , làm giờ đôi khi nói chuyện với mấy đứa cháu về dragon ball cứ kêu nhầm ca đic tụi nó ko hiểu gì làm khựng phải kêu về Vegeta :v
Thằng Raddish là củ cải, ít ra nó còn dịch đc thành Ra đích, thế mà ông Vegeta thì biến thành mie người khác luôn, éo thế hiểu dc
Tương tự Trần Mẫn dịch thành Hoàng Phi Hồng và áp luôn lên cả bản đánh billard :))
Lại cùng nét vẽ, cùng tác giả, mặt hao hao => auto bú fame tên nhân vật 1 truyện trước đó nổi
 
Vegeta là Ca đic luôn nè anh ơi , làm giờ đôi khi nói chuyện với mấy đứa cháu về dragon ball cứ kêu nhầm ca đic tụi nó ko hiểu gì làm khựng phải kêu về Vegeta :v

Bựa nữa là Cadic nhập với Goku ra Dic-Ku
Khó thế cũng làm dc !ha

Team Đông Lào mãi đỉnh !belly
 
Còn chưa bằng cái truyện Itadaki shunpei!!
Hồi xb lậu thì nó ra đến đoạn tele vào khu di tích từ trong vòng tròn stonehenge, xong cắt, xb nối dùng truyện khác nét vẽ khác hoàn toàn, thể loại khác hoàn toàn rồi làm 1 trang ngắn gọn bẩu "quá khứ của mẹ nữ chính"
best vcl =))
 
Đau lòng nhất là các bác các chú bôi đen, vẽ quần áo cho tất cả các cảnh nữ nude !choo
Nhưng cũng nhờ thế mà bé tí đã đc đọc truyện 16+, 18+ của Nhật !choo
 
Ngày xưa bộ Conan của Kim Đồng đọc từ trái qua phải, có 1 tình tiết vụ án tác giả vẽ tay trái vô truyện nó thành tay phải nhưng bản dịch vẫn là tay trái.
Cuối tập Conan hay có mục hỏi đáp của fan, có đứa nó hỏi "anh Conan" về chi tiết trên, tụi "Conan Đông Lào" lấp liếm bảo là tác giả nhầm lẫn. =))
Mà hồi đó thì chưa biết vụ đọc từ phải qua trái của Nhật thật, bộ Ninja loạn thị chắc là bộ đầu tiên của KĐ chuyển về đọc phải sang trái.
 
Ai còn nhớ huyền thoại DQ Roto chém đám Ansu là hậu nhân của team DQ Dai luôn !choo
Vẫn lại là bú fame truyện trc đó =)) toàn truyền nhân truyện trc đó. Mà cái bộ sau này ít ra nhân vật chính cầm đc sword of light đúng nghĩa nhể, dù trông ko đẹp bằng Orihalcum Sword
 
Back
Top