The Witcher (2018 - ) [Netflix]

Netflix h bị giảm sub nhiều quá, chắc ngân sách như nam dương thần kiếm thôi, càng làm càng tệ
 
Bộ này thì chắc cũng chỉ đến đc ss3, phần rồi ĩa vào mặt fan thì ai còn hứng xem nữa, tiếc mỗi a tội số lận đận !bemwin
 
a toy mới dính covid , tạm dừng production 2 tuần !khoc
 
nó cố tình bôi ra là xác định lâu dài rồi. đống rác Arrrowverse còn kéo đc chục mùa kìa lo cái gì !sacsua
đáng lẽ ss2 phải đánh đến Aretuza rồi mà bôi kéo dài ra, coi BTS thì chắc cú là finale ss3 rồi.
 
Giờ mới biết câu: "1 thằng giang hồ chết là 1 thằng giang hồ tốt" mấy film xhđ hay nói nhại lại từ câu:" 1 thằng elves tốt là 1 thằng elves chết" từ truyện The Witcher !ram
Thực ra cái câu này có từ lâu rồi, cũng không phải xuất phát từ truyện The Witcher đâu.

Cái câu này đầu tiên khởi nguồn từ đâu thì t cũng không rõ, nhưng đọc mấy tác phẩm văn học kinh điển thì thấy nó đã xuất hiện từ thời dân Mỹ xâm lược dân da đỏ bản địa rồi.
Có thể là Andrew Jackson - cựu tổng thống mẽo, hoặc Philip Sheridan khi thiết lập chính sách về người da đỏ đã nói: "the only good Indian is a dead Indian".
Không chắc nguyên văn từ ai, nhưng câu này được nhiều đời cầm quyền mẽo sử dụng, sau này thì dần biến thể để sử dung với các chủng tộc, trường hợp khác.
 
298558316_10160329318804085_886258865967831908_n.jpg
 
ủa tệ lắm à
Ngó cái "thuật sỹ" là biết. Dịch ra từ Witcher đó.
Kiểu này lại chế từ với gán ghép khái niệm lung tung cho coi.
Dự là mấy cái signs với tên phương thuốc, thảo dược... nghe sẽ khá khắm.
!choang
 
ủa tệ lắm à
Nha tặc không biết huyền thoại Chúa Nhẫn nó dịch Bilbo Baggins là Bilbo Bao Gai, Rivendell là Thung Khe Đáy à. Nhã Nam nó dịch hết sạch sành sanh họ, địa danh luôn mà dịch kiểu củ chuối đọc chẳng hiểu gì !bem. The Witcher danh từ chế nhiều, đặc biệt là mấy tên quái, witcher signs, .... Nó dịch hết 100% chắc khỏi hiểu luôn !bye
 
Đc cái tụi nhã nam làm bìa rất đẹp :6cool_smile:
 
tụi NN còn cái dở hơn là đem con bỏ chợ, như Animorphs bị nó lừa đó :))
Nên xác định cứ đợi đủ bộ hẵng tính :))
 
Bộ The Witcher có ông geivn nào dịch trọn bộ rồi mà. Tải về rồi ra hàng photocopy nhờ họ in với đóng bìa màu rồi triển thôi.
 
Thuật sĩ là sai mẹ nghĩa rồi ấy chứ.
Với lại trong truyện có nhiều loại quái được gọi bằng rất nhiều cái tên khác nhau theo vùng miền thì dịch như nào???
 
Thuật sĩ là sai mẹ nghĩa rồi ấy chứ.
Với lại trong truyện có nhiều loại quái được gọi bằng rất nhiều cái tên khác nhau theo vùng miền thì dịch như nào???

thuật sĩ là dịch hay đó, vì witcher có nghĩa mẹ đâu. vào truyện thì bọn NPC cũng chả biết witcher là cái mẹ gì đâu, và các NPC khác (aka tác giả) sẽ giải thích đi giải thích lại, nên nghĩa của nó càng mông lung càng tốt luôn.
 
thuật sĩ là dịch hay đó, vì witcher có nghĩa mẹ đâu. vào truyện thì bọn NPC cũng chả biết witcher là cái mẹ gì đâu, và các NPC khác (aka tác giả) sẽ giải thích đi giải thích lại, nên nghĩa của nó càng mông lung càng tốt luôn.
Thấy tóm tắt truyện toàn gọi witcher là beast hunter/monster slayer nên dịch luôn là thợ săn quái vật cho nó sát là hay nhất. Trong phim nó cũng dịch là thợ săn quái vật. Thuật sĩ nghe nó tối nghĩa thế nào ấy.
 
Thấy tóm tắt truyện toàn gọi witcher là beast hunter/monster slayer nên dịch luôn là thợ săn quái vật cho nó sát là hay nhất. Trong phim nó cũng dịch là thợ săn quái vật. Thuật sĩ nghe nó tối nghĩa thế nào ấy.

bữa tôi có đọc phân tích về cái vụ thuật sĩ này ở trên facebook rồi.

đại loại cái từ wiedmin ở bản gốc Ba Lan là lái từ wiedma wiedme gì đó là phù thủy nữ, phù thủy nam, nên cái từ này phải gần gần với phù thủy mới được, nếu gọi là thợ săn quái vật thì ko cách nào suy luận ra đc là bọn này có xài phép. mà từ thợ săn quái vật nó cũng rõ nghĩa quá nên những thắc mắc của NPC trong truyện sẽ rất thừa thãi, ngu độn ví dụ như "thợ săn quái vật là gì thế?". đổi lại "thuật sĩ là clgt?" thì lại rất hợp.

cái từ thuật sĩ này nó cũng rộng vkl chứ k gói gọn trong ma thuật, thuật có thể là cái gì cũng được, mà witcher thì cái gì cũng biết từ võ thuật, kiếm thuật, alchemy, tí phép cùn, kiến thức thì uyên bác.
 
Cái tên witcher là cái tên chả có nghĩa + có phần miệt thị của bọn pháp sư chính thống dành cho nhóm này thì dịch thuật sĩ nó ko ra nghĩa cũng ko lột tả được sắc thái luôn ấy chứ.
 
Back
Top