- 31/8/06
- 4,475
- 888
Netflix h bị giảm sub nhiều quá, chắc ngân sách như nam dương thần kiếm thôi, càng làm càng tệ
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Thực ra cái câu này có từ lâu rồi, cũng không phải xuất phát từ truyện The Witcher đâu.Giờ mới biết câu: "1 thằng giang hồ chết là 1 thằng giang hồ tốt" mấy film xhđ hay nói nhại lại từ câu:" 1 thằng elves tốt là 1 thằng elves chết" từ truyện The Witcher![]()

ủa tệ lắm àVl Nhã Nam thì chạy gấp![]()
Tệ của tệ luôn, anh xem chúa nhẫn nó dịch là biết, witcher thì chắc thôi rồi luônủa tệ lắm à
Ngó cái "thuật sỹ" là biết. Dịch ra từ Witcher đó.ủa tệ lắm à

Nha tặc không biết huyền thoại Chúa Nhẫn nó dịch Bilbo Baggins là Bilbo Bao Gai, Rivendell là Thung Khe Đáy à. Nhã Nam nó dịch hết sạch sành sanh họ, địa danh luôn mà dịch kiểu củ chuối đọc chẳng hiểu gìủa tệ lắm à
. The Witcher danh từ chế nhiều, đặc biệt là mấy tên quái, witcher signs, .... Nó dịch hết 100% chắc khỏi hiểu luôn 
Thuật sĩ là sai mẹ nghĩa rồi ấy chứ.
Với lại trong truyện có nhiều loại quái được gọi bằng rất nhiều cái tên khác nhau theo vùng miền thì dịch như nào???
Thấy tóm tắt truyện toàn gọi witcher là beast hunter/monster slayer nên dịch luôn là thợ săn quái vật cho nó sát là hay nhất. Trong phim nó cũng dịch là thợ săn quái vật. Thuật sĩ nghe nó tối nghĩa thế nào ấy.thuật sĩ là dịch hay đó, vì witcher có nghĩa mẹ đâu. vào truyện thì bọn NPC cũng chả biết witcher là cái mẹ gì đâu, và các NPC khác (aka tác giả) sẽ giải thích đi giải thích lại, nên nghĩa của nó càng mông lung càng tốt luôn.
Thấy tóm tắt truyện toàn gọi witcher là beast hunter/monster slayer nên dịch luôn là thợ săn quái vật cho nó sát là hay nhất. Trong phim nó cũng dịch là thợ săn quái vật. Thuật sĩ nghe nó tối nghĩa thế nào ấy.