HSR HONKAI: STAR RAIL - Thảo luận chung

Chutik D có liems ko?

  • 100%

    Votes: 0 0.0%
  • Đâu cái liềm

    Votes: 1 6.7%
  • Bao giờ 10 like?

    Votes: 14 93.3%

  • Total voters
    15
Blade thấy 4 stack passive là uy tín rồi !kojima GA thôi chứ chờ gì nữa chủ tik !xin
 
Char của các chủ tik lúc nào cũng toả ra ánh hào quang rực rỡ, soi sáng trần gian đen tối của các dalit Amyquychodimaxinmieng!ga
 
worry-21 worry-21 worry-21

################################################

GAfTGLdakAA6mNJ


3 tuần nữa lâu quá Chiongnau2Chiongnau2Chiongnau2
 
Chỉnh sửa cuối:
upload_2023-12-4_17-19-44.pngupload_2023-12-4_17-21-5.png
ngoài lề chứ cái bọn dịch của michos có vấn đề thế méo nào ấy, dịch sai, thiếu dấu câu, lỗi chính tả, lỗi xưng hô tè le !bungbay ko đọc thì thôi chứ đọc thì thấy suốt, cái event hồ trai chí dị cũng mớ lỗi !met
nghĩ sao mà dịch "tướng quân" ko biết!gai rồi đang xưng chị gọi em lại thành xưng em gọi chị !nghi
hay lại lý do đang chạy deadline bên zzz nên bên này kiểm ko kỹ pu_pepebruhahaha mà lười report mấy cái lỗi này lên bọn cskh ghê, phải có chỗ nào post lỗi kiểu cứ lúc nào thấy thì post vào bọn cskh tự check chứ cứ phải chờ xong thoại rồi ra menu chọn phản hồi điền đủ thứ vào pu_bigcocosniff
 

Attachments

  • upload_2023-12-4_17-19-44.png
    upload_2023-12-4_17-19-44.png
    770.2 KB · Đọc: 108
  • upload_2023-12-4_17-21-5.png
    upload_2023-12-4_17-21-5.png
    240.4 KB · Đọc: 108
ngoài lề chứ cái bọn dịch của michos có vấn đề thế méo nào ấy, dịch sai, thiếu dấu câu, lỗi chính tả, lỗi xưng hô tè le !bungbay ko đọc thì thôi chứ đọc thì thấy suốt, cái event hồ trai chí dị cũng mớ lỗi !met
nghĩ sao mà dịch "tướng quân" ko biết!gai rồi đang xưng chị gọi em lại thành xưng em gọi chị !nghi
hay lại lý do đang chạy deadline bên zzz nên bên này kiểm ko kỹ pu_pepebruhahaha mà lười report mấy cái lỗi này lên bọn cskh ghê, phải có chỗ nào post lỗi kiểu cứ lúc nào thấy thì post vào bọn cskh tự check chứ cứ phải chờ xong thoại rồi ra menu chọn phản hồi điền đủ thứ vào pu_bigcocosniff

Mé cái map 2 ko phải vì nó thuần setting kiểu Tàu chứ cũng méo muốn bật viet sub lên lun. Đọc từ Hán Việt tỏ vẻ nguy hiểm nhưng đéo hiểu ccc gì hết. Cái gì mà Thọ Ôn Hoạ Tổ, Tư Mệnh Đế Cung, Tận Diệt Hoạ Tổ nghe lú luôn... Nguyên cái map 2 chơi đoán nghĩa chứ đọc sub nó ngáo vcl.
 
Chỉnh sửa cuối:
ngoài lề chứ cái bọn dịch của michos có vấn đề thế méo nào ấy, dịch sai, thiếu dấu câu, lỗi chính tả, lỗi xưng hô tè le !bungbay ko đọc thì thôi chứ đọc thì thấy suốt, cái event hồ trai chí dị cũng mớ lỗi !met
nghĩ sao mà dịch "tướng quân" ko biết!gai rồi đang xưng chị gọi em lại thành xưng em gọi chị !nghi
hay lại lý do đang chạy deadline bên zzz nên bên này kiểm ko kỹ pu_pepebruhahaha mà lười report mấy cái lỗi này lên bọn cskh ghê, phải có chỗ nào post lỗi kiểu cứ lúc nào thấy thì post vào bọn cskh tự check chứ cứ phải chờ xong thoại rồi ra menu chọn phản hồi điền đủ thứ vào pu_bigcocosniff
Nhiều team dịch lắm, mỗi team được công ty mà mi chó thuê ấy, đáp cho 1 phần file dịch, trong file chỉ có chữ, tự đoán xem ai đang nói, tự đoán ngữ cảnh :))))))
 
Đám Eng cũng dịch sai tè le, cắt nghĩa thậm chí mất cả mớ thông tin quan trọng, bên việt mấy chỗ xưng hô hơi cấn chứ đầy đủ hơn nhiều pepe-1
 
Mé cái map 2 ko phải vì nó thuần setting kiểu Tàu chứ cũng méo muốn bật viet sub lên lun. Đọc từ Hán Việt tỏ vẻ nguy hiểm nhưng đéo hiểu ccc gì hết. Cái gì mà Thọ Ôn Hoạ Tổ, Tư Mệnh Đế Cung, Tận Diệt Hoạ Tổ nghe lú luôn... Nguyên cái map 2 chơi đoán nghĩa chứ đọc sub nó ngáo vcl.
Cái này sát theo tên Hán Việt rồi, cũng để thể hiện là bọn Xianzhou là một nền văn minh riêng biệt, có tên gọi riêng cho các Aeon (chủ yếu là theo mối quan hệ với bên đó thế nào). Fen chắc ít đọc truyện Tàu nên mới thấy cấn.
 
Bên Eng thì cũng Plague Doctor, Ruin Doctor, Reignbow... các kiểu chứ có phải là Nanook, Yaoshi hay Lan đâu pepe-1 Nghe từ "doctor" để gọi Aeon còn cấn hơn
 
Mé cái map 2 ko phải vì nó thuần setting kiểu Tàu chứ cũng méo muốn bật viet sub lên lun. Đọc từ Hán Việt tỏ vẻ nguy hiểm nhưng đéo hiểu ccc gì hết. Cái gì mà Thọ Ôn Hoạ Tổ, Tư Mệnh Đế Cung, Tận Diệt Hoạ Tổ nghe lú luôn... Nguyên cái map 2 chơi đoán nghĩa chứ đọc sub nó ngáo vcl.
Mấy cái này dịch đâu có sai, tại còn tùy phe nào nó gọi như nào nữa, như phe theo săn bắn thì rõ là tư mệnh đế cung lan với thọ ôn họa tổ yaoshi rồi
Còn bọn dân trù phú thì nó cũng gọi na ná vậy mà đổi tên 2 đứa aeon lại thôi, trong game như nào thì cũng ko nhớ rõ !bungbay lúc đầu hơi rối tí chứ sau cũng hiểu 2 phe thờ khác nhau thì nó gọi aeon phe mình là tốt, phe kia là họa thôi !gian
Nhiều team dịch lắm, mỗi team được công ty mà mi chó thuê ấy, đáp cho 1 phần file dịch, trong file chỉ có chữ, tự đoán xem ai đang nói, tự đoán ngữ cảnh :))))))

Thì cũng biết là vậy nhưng mà đang nói là sai chính tả sai xưng hô thì thấy do ko kiểm tra lại kỹ thôi !logic
Chứ ko lẽ 2 chị em nói chuyện với nhau có tầm 10 dòng, 8-9 dòng gọi đúng cái dòng cuối gọi sai lại bảo do 2 team khác nhau dịch thì cũng lạ !suynghi
Cơ mà chửi thì vẫn chửi michos thôi chứ đưa text để dịch mà ko rõ ai nói câu này ai nói câu kia thì dịch sai xưng hô là bình thường pu_monkacoronamaskhands
Còn lỗi chính tả như thiếu dấu câu, dấu chữ thì do team dịch chứ ai pu_peperuningaxe như cái cutscene event kìa, Jing Yuan chỉ tay vào Phù Yên, tiếng Anh là checkmate, tiếng nhật cũng vậy, xong chơi quả tiếng Việt là "Tuớng quân" thì ... pu_peperuningcry
Hoặc là đoạn đầu quest đồng hành nhân vật Danhen IL, làm hầu 12 năm cả trong eng lẫn jap xong tiếng việt thì thành 20 năm peepo_ban
Cái lạ thật ra là bên Genshin nó đâu có đến nỗi như vầy, cũng có vặt vãnh mà rất ít, bên này thì lại bị khá nhiều, thêm con ZZZ test bản này cũng ko có tiếng Việt, nên mới troll quả "có khi michos bỏ rơi vịt lam ko chừng" !ram
 
IMG_20231204_194510.jpg

Dịch "tướng quân" là sát 100% bản tàu gốc nhé
 

Attachments

  • IMG_20231204_194510.jpg
    IMG_20231204_194510.jpg
    383.8 KB · Đọc: 77
View attachment 551842

Dịch "tướng quân" là sát 100% bản tàu gốc nhé
thế thì thôi chịu !che cảnh đang đẹp thì chiếu tướng hay checkmate thấy còn hợp lý chứ tướng quân thì chịu vậy !ok
đằng nào cũng ko biết tiếng trung nên chỗ nào thấy cấn cũng chỉ xem lại text eng trên fandom với lõm bõm vài chữ tiếng jap qua tai nghe pu_peperuningcry
 
Cờ tướng thì chỗ đó là "Chiếu tướng " mà :sungchan1:
 
thế thì thôi chịu !che cảnh đang đẹp thì chiếu tướng hay checkmate thấy còn hợp lý chứ tướng quân thì chịu vậy !ok
đằng nào cũng ko biết tiếng trung nên chỗ nào thấy cấn cũng chỉ xem lại text eng trên fandom với lõm bõm vài chữ tiếng jap qua tai nghe pu_peperuningcry
Nó dịch "tướng quân" là dịch text-to-text, chứ bản thân từ này ngữ cảnh khi đánh cờ người ta vẫn hiểu là "chiếu tưởng". Khả năng như bác trên kia nói, đứa dịch chỉ được đưa 1 list và kêu dịch ra, ko biết đang dịch trong ngữ cảnh nào nên chọn lựa chọn an toàn nhất.

image_2023-12-04_200344485.png
 

Attachments

  • image_2023-12-04_200344485.png
    image_2023-12-04_200344485.png
    27.9 KB · Đọc: 73
View attachment 551842

Dịch "tướng quân" là sát 100% bản tàu gốc nhé
thế thì thôi chịu !che cảnh đang đẹp thì chiếu tướng hay checkmate thấy còn hợp lý chứ tướng quân thì chịu vậy !ok
đằng nào cũng ko biết tiếng trung nên chỗ nào thấy cấn cũng chỉ xem lại text eng trên fandom với lõm bõm vài chữ tiếng jap qua tai nghe pu_peperuningcry
Hãy để mỗ giải thích:

Trong trường hợp này là team việt hoá đọc từ hán nhưng chưa hiểu ngữ nghĩa và ngữ cảnh, từ 将军 nó có nghĩa là tướng quân thì đúng nhưng nó cũng có nghĩa là chiếu tướng (ý đang trỏ vào tướng)
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-simplified/checkmate

Chiếu tướng tiếng trung có thể dùng 将军 hoặc 将死 (tướng tử), 将军 với nghĩa chiếu tướng thì ít phổ biến hơn nghĩa tướng quân, trong trường hợp này là team việt hoá dịch đúng từ, nhưng hiểu chưa đủ sâu, chỉ biết nghĩa phổ thông của 将军 mà chưa hiểu nghĩa dùng khi chơi cờ.
 
Có chỗ nào đọc lore đc ko nhở?
 
Nó dịch "tướng quân" là dịch text-to-text, chứ bản thân từ này ngữ cảnh khi đánh cờ người ta vẫn hiểu là "chiếu tưởng". Khả năng như bác trên kia nói, đứa dịch chỉ được đưa 1 list và kêu dịch ra, ko biết đang dịch trong ngữ cảnh nào nên chọn lựa chọn an toàn nhất.

View attachment 551848
Hãy để mỗ giải thích:

Trong trường hợp này là team việt hoá đọc từ hán nhưng chưa hiểu ngữ nghĩa và ngữ cảnh, từ 将军 nó có nghĩa là tướng quân thì đúng nhưng nó cũng có nghĩa là chiếu tướng (ý đang trỏ vào tướng)
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-simplified/checkmate

Chiếu tướng tiếng trung có thể dùng 将军 hoặc 将死 (tướng tử), 将军 với nghĩa chiếu tướng thì ít phổ biến hơn nghĩa tướng quân, trong trường hợp này là team việt hoá dịch đúng từ, nhưng hiểu chưa đủ sâu, chỉ biết nghĩa phổ thông của 将军 mà chưa hiểu nghĩa dùng khi chơi cờ.

Chuyện dc đưa mỗi text dịch sai nghĩa hay xưng hô thì em biết mà, tựu chung lại vẫn là đang chửi michos chứ có đổ thừa team dịch lắm đâu pu_pepeak47 thật ra là vẫn có tại vì team dịch cũng hay bị viết thiếu dấu trong chữ lắm, húy húy pu_pepebruhahaha
upload_2023-12-4_20-27-53.pngupload_2023-12-4_20-28-6.png
Chủ yếu than phiền chuyện bọn michos ko chăm chút giống bên genshin cho lắm nên bên này thấy lỗi vặt vãnh cả đống mà để phản hồi lại thì phiền hết chỗ chê, quest dài, sai thì phải chụp xong chờ xong quest mới phản hồi mà phải cắt ảnh nhỏ là cho ít nặng mới up lên dc rồi còn ghi kèm ở đâu đoạn nào pu_pepeimsorryman mà còn chưa chắc bọn nó sẽ sửa, mấy cái quan trọng như UI hay gì đấy thì còn sửa chứ quest làm 1 lần thì hên xui pepegif-4
 

Attachments

  • upload_2023-12-4_20-27-53.png
    upload_2023-12-4_20-27-53.png
    18.4 KB · Đọc: 64
  • upload_2023-12-4_20-28-6.png
    upload_2023-12-4_20-28-6.png
    36.1 KB · Đọc: 64
Back
Top