- 25/4/13
- 24,322
- 10,487
Còn cái ảnh của Blade, chutik post lại đi

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Còn cái ảnh của Blade, chutik post lại đi

![]()
![]()
################################################
![]()
3 tuần nữa lâu quá![]()



ko đọc thì thôi chứ đọc thì thấy suốt, cái event hồ trai chí dị cũng mớ lỗi 
rồi đang xưng chị gọi em lại thành xưng em gọi chị 
mà lười report mấy cái lỗi này lên bọn cskh ghê, phải có chỗ nào post lỗi kiểu cứ lúc nào thấy thì post vào bọn cskh tự check chứ cứ phải chờ xong thoại rồi ra menu chọn phản hồi điền đủ thứ vào 
ngoài lề chứ cái bọn dịch của michos có vấn đề thế méo nào ấy, dịch sai, thiếu dấu câu, lỗi chính tả, lỗi xưng hô tè leko đọc thì thôi chứ đọc thì thấy suốt, cái event hồ trai chí dị cũng mớ lỗi
nghĩ sao mà dịch "tướng quân" ko biếtrồi đang xưng chị gọi em lại thành xưng em gọi chị
hay lại lý do đang chạy deadline bên zzz nên bên này kiểm ko kỹmà lười report mấy cái lỗi này lên bọn cskh ghê, phải có chỗ nào post lỗi kiểu cứ lúc nào thấy thì post vào bọn cskh tự check chứ cứ phải chờ xong thoại rồi ra menu chọn phản hồi điền đủ thứ vào
![]()
Nhiều team dịch lắm, mỗi team được công ty mà mi chó thuê ấy, đáp cho 1 phần file dịch, trong file chỉ có chữ, tự đoán xem ai đang nói, tự đoán ngữ cảnhngoài lề chứ cái bọn dịch của michos có vấn đề thế méo nào ấy, dịch sai, thiếu dấu câu, lỗi chính tả, lỗi xưng hô tè leko đọc thì thôi chứ đọc thì thấy suốt, cái event hồ trai chí dị cũng mớ lỗi
nghĩ sao mà dịch "tướng quân" ko biếtrồi đang xưng chị gọi em lại thành xưng em gọi chị
hay lại lý do đang chạy deadline bên zzz nên bên này kiểm ko kỹmà lười report mấy cái lỗi này lên bọn cskh ghê, phải có chỗ nào post lỗi kiểu cứ lúc nào thấy thì post vào bọn cskh tự check chứ cứ phải chờ xong thoại rồi ra menu chọn phản hồi điền đủ thứ vào
![]()
))))Cái này sát theo tên Hán Việt rồi, cũng để thể hiện là bọn Xianzhou là một nền văn minh riêng biệt, có tên gọi riêng cho các Aeon (chủ yếu là theo mối quan hệ với bên đó thế nào). Fen chắc ít đọc truyện Tàu nên mới thấy cấn.Mé cái map 2 ko phải vì nó thuần setting kiểu Tàu chứ cũng méo muốn bật viet sub lên lun. Đọc từ Hán Việt tỏ vẻ nguy hiểm nhưng đéo hiểu ccc gì hết. Cái gì mà Thọ Ôn Hoạ Tổ, Tư Mệnh Đế Cung, Tận Diệt Hoạ Tổ nghe lú luôn... Nguyên cái map 2 chơi đoán nghĩa chứ đọc sub nó ngáo vcl.
Mấy cái này dịch đâu có sai, tại còn tùy phe nào nó gọi như nào nữa, như phe theo săn bắn thì rõ là tư mệnh đế cung lan với thọ ôn họa tổ yaoshi rồiMé cái map 2 ko phải vì nó thuần setting kiểu Tàu chứ cũng méo muốn bật viet sub lên lun. Đọc từ Hán Việt tỏ vẻ nguy hiểm nhưng đéo hiểu ccc gì hết. Cái gì mà Thọ Ôn Hoạ Tổ, Tư Mệnh Đế Cung, Tận Diệt Hoạ Tổ nghe lú luôn... Nguyên cái map 2 chơi đoán nghĩa chứ đọc sub nó ngáo vcl.
lúc đầu hơi rối tí chứ sau cũng hiểu 2 phe thờ khác nhau thì nó gọi aeon phe mình là tốt, phe kia là họa thôi 
Nhiều team dịch lắm, mỗi team được công ty mà mi chó thuê ấy, đáp cho 1 phần file dịch, trong file chỉ có chữ, tự đoán xem ai đang nói, tự đoán ngữ cảnh))))



như cái cutscene event kìa, Jing Yuan chỉ tay vào Phù Yên, tiếng Anh là checkmate, tiếng nhật cũng vậy, xong chơi quả tiếng Việt là "Tuớng quân" thì ... 


thế thì thôi chịu
cảnh đang đẹp thì chiếu tướng hay checkmate thấy còn hợp lý chứ tướng quân thì chịu vậy 

Nó dịch "tướng quân" là dịch text-to-text, chứ bản thân từ này ngữ cảnh khi đánh cờ người ta vẫn hiểu là "chiếu tưởng". Khả năng như bác trên kia nói, đứa dịch chỉ được đưa 1 list và kêu dịch ra, ko biết đang dịch trong ngữ cảnh nào nên chọn lựa chọn an toàn nhất.thế thì thôi chịucảnh đang đẹp thì chiếu tướng hay checkmate thấy còn hợp lý chứ tướng quân thì chịu vậy
đằng nào cũng ko biết tiếng trung nên chỗ nào thấy cấn cũng chỉ xem lại text eng trên fandom với lõm bõm vài chữ tiếng jap qua tai nghe![]()
Hãy để mỗ giải thích:thế thì thôi chịucảnh đang đẹp thì chiếu tướng hay checkmate thấy còn hợp lý chứ tướng quân thì chịu vậy
đằng nào cũng ko biết tiếng trung nên chỗ nào thấy cấn cũng chỉ xem lại text eng trên fandom với lõm bõm vài chữ tiếng jap qua tai nghe![]()
Nó dịch "tướng quân" là dịch text-to-text, chứ bản thân từ này ngữ cảnh khi đánh cờ người ta vẫn hiểu là "chiếu tưởng". Khả năng như bác trên kia nói, đứa dịch chỉ được đưa 1 list và kêu dịch ra, ko biết đang dịch trong ngữ cảnh nào nên chọn lựa chọn an toàn nhất.
View attachment 551848
Hãy để mỗ giải thích:
Trong trường hợp này là team việt hoá đọc từ hán nhưng chưa hiểu ngữ nghĩa và ngữ cảnh, từ 将军 nó có nghĩa là tướng quân thì đúng nhưng nó cũng có nghĩa là chiếu tướng (ý đang trỏ vào tướng)
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-simplified/checkmate
Chiếu tướng tiếng trung có thể dùng 将军 hoặc 将死 (tướng tử), 将军 với nghĩa chiếu tướng thì ít phổ biến hơn nghĩa tướng quân, trong trường hợp này là team việt hoá dịch đúng từ, nhưng hiểu chưa đủ sâu, chỉ biết nghĩa phổ thông của 将军 mà chưa hiểu nghĩa dùng khi chơi cờ.
thật ra là vẫn có tại vì team dịch cũng hay bị viết thiếu dấu trong chữ lắm, húy húy 
mà còn chưa chắc bọn nó sẽ sửa, mấy cái quan trọng như UI hay gì đấy thì còn sửa chứ quest làm 1 lần thì hên xui 