Bạn có nhận ra là a e đang dần thấy cái tệ, nó đang gần sát tiệm cận với cái tệ hơn, về độ khó chịu ko?
Tôi thấy có nhiều ô Nhật real họ nói chuyện và hiểu text như native rồi thì họ chả bảo gì, nhưng chính lắm ông biết đc tí tẹo tiếng Nhật, Khựa thì lại hay có ý kiến là Eng có vde. Như kiểu mấy ô master thì họ lúa chín cúi đầu, còn biết tí thì lại thượng đẳng kiểu tao biết cái gốc, tao hơn người.
Việc dịch chế cháo, là BÌNH THƯỜNG, đôi khi để nó phù hợp văn hóa của bản địa dịch. Ko phải bê nguyên 1 cách ví von ở 1 ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác là đã hay đâu, vì đôi khi đọc ko thấm đc.
Thử Việt hóa mà ko chế cháo xem, đọc khô đừng hỏi, chế cháo xong lại đc tung hô là biết cách biến tấu, là biết truyền tải. Nhg Eng mà thế thì chửi tung trời, là DEI, là tailong éo biết gì

tiêu chuẩn kép everywhere