Bài này nói đúng nè, vấn đề là ở english localize, ai chơi bản hàn bản tàu được xem hướng dẫn có trực quan hơn ko. Mà nói đi cũng phải nói lại, người chơi bị cầm tay chỉ việc quá lâu nó thành hệ tư tưởng yellow paints rồi khó thay đổi lắm
___
Tôi đang chơi Crimson Desert khá thích, nhưng cũng tự hỏi liệu nhiều vấn đề của game có đơn giản là do dịch từ tiếng Hàn sang tiếng Anh chưa tốt / hướng dẫn chưa rõ ràng, cộng với việc thiếu thử nghiệm với người chơi dùng tiếng Anh hay không.
Ví dụ: ở một câu đố đầu game khiến nhiều người bị kẹt, sau khi cấp nguồn cho một thiết bị gần đó, game bảo bạn bám vào và đẩy lực (force push) thiết bị vừa được cấp điện.
Vấn đề là: thiết bị ngay cạnh bạn vừa được cấp điện không phải thứ bạn cần tương tác. Thay vào đó, mục tiêu thực sự lại là một cái cổng ở xa hơn và nằm ngoài tầm nhìn.
Nếu game ghi kiểu như “leo lên cổng đã được cấp điện và đẩy lõi của nó” thì người chơi sẽ biết phải đi tìm một cái cổng có điện, thay vì hiểu nhầm là cái thiết bị ngay gần đó.
Ví dụ khác: đòn kết liễu Blinding Flash Finisher yêu cầu bạn nhấn R2 sau khi làm mù kẻ địch bằng R1 + L1.
Nhưng thực tế phải là giữ R1 + L1 rồi nhấn R2 lên kẻ địch đã bị làm mù. Game không hề nói là phải giữ thao tác trước đó.
Chỉ cần những chỉnh sửa nhỏ về ngôn ngữ như vậy thôi cũng có thể cải thiện đáng kể trải nghiệm, nhịp độ chơi, cũng như giúp hệ thống UI và quản lý hành trang trở nên dễ dùng hơn.