Dịch lại Yu-Gi-Oh! R, mấy bạn coi đỡ bức xúc

  • Thread starter Thread starter Rexxar
  • Ngày gửi Ngày gửi
Hiện tại tui mới dịch vài chục trang, còn bận với bộ GX bên kia và cái tiểu thuyết nên hơi mệt...mà 1 ngày online có 1 lần thui!!!
 
ko thể tranh việc với cạu Rexxr dc,thôi cứ phấn đấu đi =))
 
Văn phong thế này thì độc rồi,thôi gon on :hug:
 
Post tiếp mấy trang nữa...coi chơi chờ tui dịch xong tập 1...
R11.jpg

R12.jpg

R13.jpg

R14.jpg

R15.jpg

R16.jpg

R17.jpg

R18.jpg

R19.jpg

Sau này dịch full sẽ đóng thành file cho pà con tiện đọc...
___________________________
Cần fải nói thêm là Pegasus và Yakou tenma có thói wen rất kì lạ...đó là gọi người ta bằng tên + Boy...ví dụ hắn sẽ gọi tui là...REXXAR Boy!!! Ko biết tác giả nghĩ sao mà cho bọn này cái tư cách coi khinh người ta thế nhỉ???
 
Ko phải hắn sẽ gọi là Rexxar Gay hả =)) =))
 
Tưởng nó là devil avatar cơ mà sao lại là wicked avatar
 
Sặc....ngưng ngay, nếu dịch thì dịch cho đoàng hoàng, chứ dịch như thế này thì không được, YuGi là 1 thần tượng cho những duelist, mà còn có những FAn của truyện tranh. Dịch kiểu này có ngày bị kiện vì tội xâm phạm bản quyền đấy, còn nhiều cách giải trí, không nên giải trí kiểu này. Còn anh em nào thích thì cứ đợi ông dịch xong thì pm đưa file để đọc phần ổng sáng tác, nếu post lên đây thì nên cận thẩn =((
 
Có duelist nào thần tượng Yu-Gi-Oh Heart of the Cards ko nhỉ;))
 
ai bít chỗ nào bán lá bài thế giới của toon hok đây bán cái nào giá cả rẻ tại Hà Nội nè
 
có link bản Tiếng Anh ko vậy
ông dịch từ nguồng nào thế, cho tui cái link, vô đọc
thx
 
Giờ mới để ý là sao ở đây có nhiều fan của DMG thế nhỉ,cái kiểu dịch duel của bạn này cũng được do có kiến thức về duel chứ bọn NXB cóc biết cái gì dịch mấy trận duel nghe nó ngu lắm :wink:
 
Sặc....ngưng ngay, nếu dịch thì dịch cho đoàng hoàng, chứ dịch như thế này thì không được, YuGi là 1 thần tượng cho những duelist, mà còn có những FAn của truyện tranh. Dịch kiểu này có ngày bị kiện vì tội xâm phạm bản quyền đấy, còn nhiều cách giải trí, không nên giải trí kiểu này. Còn anh em nào thích thì cứ đợi ông dịch xong thì pm đưa file để đọc phần ổng sáng tác, nếu post lên đây thì nên cận thẩn
1/ CHo hỏi ở đây ai coi đại ka yugi là thần tượng nào :-" (ko tính mod Yugifan ^^)
2/Cho hỏi ông đang dùng Linux hay Windows mà ngồi kể chuyện tôn trọng bản quyền? Cho hỏi ông có đ5oc Yugi của NXB Thanh Hóa ko? Cho hỏi bản đó có vi phạm bản quyền ko? :-"
Và ông nói dịch đàng hòang thì ko vi phạm bản quyền hả? Xin lỗi, tính tui nói thẳng, tui ko thích tính của ông, đạo đức giả thế nào ấy.
 
Tưởng nó là devil avatar cơ mà sao lại là wicked avatar
Thưa "anh", nó là WICKED GODS và cả thế giới đều dùng tên này, tên cũ là Devil...
Sặc....ngưng ngay, nếu dịch thì dịch cho đoàng hoàng, chứ dịch như thế này thì không được, YuGi là 1 thần tượng cho những duelist, mà còn có những FAn của truyện tranh. Dịch kiểu này có ngày bị kiện vì tội xâm phạm bản quyền đấy, còn nhiều cách giải trí, không nên giải trí kiểu này. Còn anh em nào thích thì cứ đợi ông dịch xong thì pm đưa file để đọc phần ổng sáng tác, nếu post lên đây thì nên cận thẩn =((
Ông có ý kiến thì kệ ông, nhưng rõ ràng tui dịch đàng hoàng, một số chỗ khó dịch hay thấy nó ngược ngạo sao sao thì fix lại cho vui, nói như ông thì rõ ràng bọn Thanh Hóa gì đó cũng xâm phạm bản quyền...mà đó là hiển nhiên. Xin thưa nếu anh ko thích, anh có quyền phê bình, thần tượng của anh là ai thì tôi ko wan tâm, nhưng tôi ko làm mất mặt Atemu hay Yugi Muto iu dấu của anh, theo dõi kĩ anh sẽ thấy là JOEY rủ YUGI đi chơi chứ ko phải nó tự đi, mà ông ko cần phải gào lên thái qúa như vậy, hỏi ông :
1/ nếu ông hỏi về cách xưng hô của các đoạn dịch, ông muốn lên án chỗ nào?
2/ Ông nói tôi xúx phạm Thần tượng bằng những thứ gì sỉ nhục, lăng mạ hay trắng trợn?
3/ nếu ông có thể dịch được thì mời ông dịch rồi đưa lên, tôi ở đây vừa tra tiếng Nhật tiếng tàu 1 lô, lại vừa coi kĩ effect, thậm chí fải giở mấy cuốn dịch nhảm của bọn kia ra tham khảo, nếu ông dịch tốt hơn thì xin mời!
 
Tui mà là tụi NXB Thanh Hóa tui mướn 1 ông duelist trên gamevn này về,dịch nghe trình độ hơn nhìu.Coi truyện này tui coi chủ yếu dịch lúc duel thôi,còn hội thoại thường là để giải trí,cứ chế thoải mái,chỉ cần bảo đảm nội dung chính và đừng thô tục quá là OK.
 
Tưởng nó là devil avatar cơ mà sao lại là wicked avatar

Hai cái đó là bản E và Jp, cùng là một , thắc mắc làm gì.

Sặc....ngưng ngay, nếu dịch thì dịch cho đoàng hoàng, chứ dịch như thế này thì không được, YuGi là 1 thần tượng cho những duelist, mà còn có những FAn của truyện tranh. Dịch kiểu này có ngày bị kiện vì tội xâm phạm bản quyền đấy, còn nhiều cách giải trí, không nên giải trí kiểu này. Còn anh em nào thích thì cứ đợi ông dịch xong thì pm đưa file để đọc phần ổng sáng tác, nếu post lên đây thì nên cận thẩn =((

Đề nghị trật tự để cho Rexxar dịch, chưa bít có hay hay không (thực sự Rexxar dịch rất hay), nhưng Rexxar đã bỏ công ra dịch thì phải ủng hộ chứ
 
Thưa "anh", nó là WICKED GODS và cả thế giới đều dùng tên này, tên cũ là Devil...
Sao con này trong bản Yugioh WC 2K7 của tớ tên nó là Dark avatar :D
 
Ông có ý kiến thì kệ ông, nhưng rõ ràng tui dịch đàng hoàng, một số chỗ khó dịch hay thấy nó ngược ngạo sao sao thì fix lại cho vui, nói như ông thì rõ ràng bọn Thanh Hóa gì đó cũng xâm phạm bản quyền...mà đó là hiển nhiên. Xin thưa nếu anh ko thích, anh có quyền phê bình, thần tượng của anh là ai thì tôi ko wan tâm, nhưng tôi ko làm mất mặt Atemu hay Yugi Muto iu dấu của anh, theo dõi kĩ anh sẽ thấy là JOEY rủ YUGI đi chơi chứ ko phải nó tự đi, mà ông ko cần phải gào lên thái qúa như vậy, hỏi ông :
1/ nếu ông hỏi về cách xưng hô của các đoạn dịch, ông muốn lên án chỗ nào?
2/ Ông nói tôi xúx phạm Thần tượng bằng những thứ gì sỉ nhục, lăng mạ hay trắng trợn?
3/ nếu ông có thể dịch được thì mời ông dịch rồi đưa lên, tôi ở đây vừa tra tiếng Nhật tiếng tàu 1 lô, lại vừa coi kĩ effect, thậm chí fải giở mấy cuốn dịch nhảm của bọn kia ra tham khảo, nếu ông dịch tốt hơn thì xin mời!
Chà....1,2/Những câu làm ảnh hưởng đây:
"Thú tính hơn mày hại chú Pe...." thế ai trong cốt truyện là ai hại ai?:-/
Chèn thêm Võ Lâm vào cho nó hòanh tráng, thằng Võ Lâm nào không bao giờ đọc cái truyện này chắc nó nghĩ, có truyện cho Võ Lâm thời hiện đại, 2 thằng óanh bài để lấy bộ Hoàng Kim Bang Phái=))
Còn thằng không biết gì về Võ Lâm đọc vào chắc nó nghĩ "Bộ Hòang Kim môn phái" chắc là Trap or Monster thứ dzữ..........tới đây cũng đủ rồi. :lol:

3/Tui chân thành cám ơn ông đã dịch truyện cười cho anh em,:x tui đây cũng không chăm để ngồi dịch như ông, và truyện đã có bằng tiếng việt, thay lời khác vào thì cũng không có gì (nhìn tranh đoán chữ). Về phần nhà xuất bản, đúng là họ dịch sai, nhưng tui thấy họ chỉ sai phần dịch các lá bài còn phần cốt truyện không có gì, họ không bắt buộc phải đi sâu vào phần chính xác của các lá bài điều này có thể hiểu vì họ không dịch mỗi truyện VuaTroChoi mà còn hàng trăm thứ chuyện khác, chúng ta nên hiểu. Nếu không có họ thì phần 1 làm gì có để cho chúng ta bàn tán trong topic "YuGiOh tái bản" của pác K. Tui xin nhắc lại trong bài viết trên tui không phản đối ông sáng tác mà chỉ khuyên ông đưa file sáng tác cho những ai muốn xem, còn topic này có hàng ngàn người, có chơi Duel và không có(chưa kể có mấy thằng thấy truyện ông dịch buồn cười quá rồi đưa lên Blog, chia sẻ...) thế sau khi đọc truyện YuGi ông xong họ có muốn đọc VTC nữa hay nói 1 câu "tao đọc truyện nó trên mạng rồi, mất dạy kin......:|" nếu có gì không phải bỏ qua cho, tính tui giống ông ID "hay nói thẳng". :D
@ID: Tính tui là thế, có lẽ là đạo đức giả, không sao.::) Còn việc ông lấy tên ông K vào chuyện với cái vai phản diện (hình như là Mod, cùng hội trên HDA) 1 thằng lính mới vào để chơi bài thấy pác K vậy, liệu nó có tin pác K là người đòang hòang huống chi là nó muốn lên HDA mà gặp pác K.......:-sLấy vd: thế bây giờ còn ai tin em Thùy Linh là 1 cô bé hiền lành đóng vai VA ngây thơ nữa không khi coi Clip 16 phút ấy nhi?.:cool: Không phải lấy lòng pác K đâu, tui sợ sau này tui dính chưởng (sợ thôi.....);;)
 
Sặc....ngưng ngay, nếu dịch thì dịch cho đoàng hoàng, chứ dịch như thế này thì không được, YuGi là 1 thần tượng cho những duelist, mà còn có những FAn của truyện tranh. Dịch kiểu này có ngày bị kiện vì tội xâm phạm bản quyền đấy, còn nhiều cách giải trí, không nên giải trí kiểu này. Còn anh em nào thích thì cứ đợi ông dịch xong thì pm đưa file để đọc phần ổng sáng tác, nếu post lên đây thì nên cận thẩn
Cậu AnhLaPro đưa ra 1 lời khuyên đúng nhưng đáng tiếc từ ngữ dùng thì ko dc phù hợp cho lắm =)) . Tôi cũng chỉ góp ý chứ ko tham gia chiến :D.
- Tôi ko phải fan của Yugi nhưng cách cậu gọi Yugi là tên xài toàn bài ban là ko logic :D ( Duel trong Yugi là để mỗi trận đầu hồi họp và bất ngờ , cậu ko nên so sánh với thực tế bây giờ )
- Ý kiến thứ 2 tôi đồng tình với AnhLaPro 1 nữa ^^ . Cậu nên dịch rồi upload link lên cho mọi người down về , như thế ko bị gọi là vi phạm tác quyền ;)) . Nhiều NXB bị lên án vì in lậu ở nhiều diễn đàn , cậu muốn mình bị chữi sau lưng lắm sao ? Nếu đã dịch thì nên tham khảo cách post bản dịch ở 1 số diễn đàn manga ( Đối với trường hợp upload giống mấy cậu thì sau 1-2 tháng là die link hình hết nên ko sợ bị réo)
- Dịch đàng hoàng . Yes , cái này là chắc chắn , mấy cậu ko nên đem ngôn ngữ forums với games vô mà dịch , tôi đọc thấy nó tuy hài mà nhãm -> mất hay . Thữ dịch như Yugi bộ cách đây 5-6 năm hay Jindo xem , lúc đó chẵn ai nói gì đâu
 
1/ CHo hỏi ở đây ai coi đại ka yugi là thần tượng nào :-" (ko tính mod Yugifan ^^)
Tui ko thần tượng thằng Yugi nhá. Nick của tui là do dịch chữ yugi = trò chơi, yugifan nghĩa là mê trò chơi, nghĩa là mê game ;))
 
Back
Top