Dịch lại Yu-Gi-Oh! R, mấy bạn coi đỡ bức xúc

  • Thread starter Thread starter Rexxar
  • Ngày gửi Ngày gửi
- Tôi ko phải fan của Yugi nhưng cách cậu gọi Yugi là tên xài toàn bài ban là ko logic ( Duel trong Yugi là để mỗi trận đầu hồi họp và bất ngờ , cậu ko nên so sánh với thực tế bây giờ )
Câu nói của tui trong đó là ý kiến chủ quan, ko hợp logic hem phải là lạ. Và tui vốn ko hề ghét Yugi, chỉ là qua nhìu topic thấy các lão bối (như lão A Gù ^^) phê phản Yugi Heart Of the cards nên víêt theo thị hiếu chung thoai. Lời đồn ko phải bao giờ cũng đúng ^^
- Ý kiến thứ 2 tôi đồng tình với AnhLaPro 1 nữa ^^ . Cậu nên dịch rồi upload link lên cho mọi người down về , như thế ko bị gọi là vi phạm tác quyền . Nhiều NXB bị lên án vì in lậu ở nhiều diễn đàn , cậu muốn mình bị chữi sau lưng lắm sao ? Nếu đã dịch thì nên tham khảo cách post bản dịch ở 1 số diễn đàn manga ( Đối với trường hợp upload giống mấy cậu thì sau 1-2 tháng là die link hình hết nên ko sợ bị réo)
Cái này thì ko hiểu ông nói gì nên miễn bình luận ^^
Và cũng ko bình luận nhiều, vì thật sự là chỗ này tui sai, dù là tui dịch ròi phát tán đi kiểu nào cũng là sai vì janime đã có yêu cầu ko edit hoặc gửi những scans này đi bất cứ nơi nào
- Dịch đàng hoàng . Yes , cái này là chắc chắn , mấy cậu ko nên đem ngôn ngữ forums với games vô mà dịch , tôi đọc thấy nó tuy hài mà nhãm -> mất hay . Thữ dịch như Yugi bộ cách đây 5-6 năm hay Jindo xem , lúc đó chẵn ai nói gì đâu
Cái này thì đồng ý với ông, kể từ bản dịch thứ 2 của tui thì tui đã thấy nó nhảm nhảm thế nào ấy, nhưng mà mọi người bảo làm tiếp thì đành làm tiếp...
Còn việc ông lấy tên ông K vào chuyện với cái vai phản diện (hình như là Mod, cùng hội trên HDA) 1 thằng lính mới vào để chơi bài thấy pác K vậy, liệu nó có tin pác K là người đòang hòang huống chi là nó muốn lên HDA mà gặp pác K.......Lấy vd: thế bây giờ còn ai tin em Thùy Linh là 1 cô bé hiền lành đóng vai VA ngây thơ nữa không khi coi Clip 16 phút ấy nhi?. Không phải lấy lòng pác K đâu, tui sợ sau này tui dính chưởng (sợ thôi.....)
1/ Thằng lính mới nào mà óc phiến diện vậy thì biến đi cho ròi, vào HDA làm gì cho chật chỗ
2/Pó tay ông luôn, nhìn vào manga tưởng K ngoìa đời thật cũng thế thì pó tay ông thật =)), đúng là Anh là pro =)) Pro vật vã, pro vãi, pro Un đỡ able =)) =)).
Thằng diễn viên nào đóng vai phản diện là ông ghét hả, nghe như 1 câu chuyện dân quê mới xem truyền hình =)) =))

Ông nghĩ tui thèm đưa ông vào sao, tự tin vãi

Về phần nhà xuất bản, đúng là họ dịch sai, nhưng tui thấy họ chỉ sai phần dịch các lá bài còn phần cốt truyện không có gì, họ không bắt buộc phải đi sâu vào phần chính xác của các lá bài điều này có thể hiểu vì họ không dịch mỗi truyện VuaTroChoi mà còn hàng trăm thứ chuyện khác, chúng ta nên hiểu
Tui ko nghĩ là có thể gọi bản Yugioh R NXB phát hành là dịch, đọc qua lần đầu tiên tui ko hề nghĩ có 1 con người ngu muội nhất nào có thể viết ra những câu chữ tối nghĩa như thế. Cứ như là copy hết cho EV trans dịch ròi nhét bừa vào vậy.
 
Chà....1,2/Những câu làm ảnh hưởng đây:
"Thú tính hơn mày hại chú Pe...." thế ai trong cốt truyện là ai hại ai?:-/
Chèn thêm Võ Lâm vào cho nó hòanh tráng, thằng Võ Lâm nào không bao giờ đọc cái truyện này chắc nó nghĩ, có truyện cho Võ Lâm thời hiện đại, 2 thằng óanh bài để lấy bộ Hoàng Kim Bang Phái=))
Còn thằng không biết gì về Võ Lâm đọc vào chắc nó nghĩ "Bộ Hòang Kim môn phái" chắc là Trap or Monster thứ dzữ..........tới đây cũng đủ rồi. :lol:

3/Tui chân thành cám ơn ông đã dịch truyện cười cho anh em,:x tui đây cũng không chăm để ngồi dịch như ông, và truyện đã có bằng tiếng việt, thay lời khác vào thì cũng không có gì (nhìn tranh đoán chữ). Về phần nhà xuất bản, đúng là họ dịch sai, nhưng tui thấy họ chỉ sai phần dịch các lá bài còn phần cốt truyện không có gì, họ không bắt buộc phải đi sâu vào phần chính xác của các lá bài điều này có thể hiểu vì họ không dịch mỗi truyện VuaTroChoi mà còn hàng trăm thứ chuyện khác, chúng ta nên hiểu. Nếu không có họ thì phần 1 làm gì có để cho chúng ta bàn tán trong topic "YuGiOh tái bản" của pác K. Tui xin nhắc lại trong bài viết trên tui không phản đối ông sáng tác mà chỉ khuyên ông đưa file sáng tác cho những ai muốn xem, còn topic này có hàng ngàn người, có chơi Duel và không có(chưa kể có mấy thằng thấy truyện ông dịch buồn cười quá rồi đưa lên Blog, chia sẻ...) thế sau khi đọc truyện YuGi ông xong họ có muốn đọc VTC nữa hay nói 1 câu "tao đọc truyện nó trên mạng rồi, mất dạy kin......:|" nếu có gì không phải bỏ qua cho, tính tui giống ông ID "hay nói thẳng". :D
@ID: Tính tui là thế, có lẽ là đạo đức giả, không sao.::) Còn việc ông lấy tên ông K vào chuyện với cái vai phản diện (hình như là Mod, cùng hội trên HDA) 1 thằng lính mới vào để chơi bài thấy pác K vậy, liệu nó có tin pác K là người đòang hòang huống chi là nó muốn lên HDA mà gặp pác K.......:-sLấy vd: thế bây giờ còn ai tin em Thùy Linh là 1 cô bé hiền lành đóng vai VA ngây thơ nữa không khi coi Clip 16 phút ấy nhi?.:cool: Không phải lấy lòng pác K đâu, tui sợ sau này tui dính chưởng (sợ thôi.....);;)

Thùng rỗng kêu to..... Ông là Pro thì dịch cho chính xác và đúng kiểu mà ông nói rồi chia sẽ với anh em tren diễn đàn xem. Đã không làm còn đi nhận xét này nọ .
 
Ông biết gì về cốt truyện của GX mà nói là pác K vai phản diện:| Trong GX, người đầu tiên nhận vai phản diện là Leo Panja với vai trò Misawa, rồi Rexxar nữa lấy Chazz. 2 vai đó chính là 2 vai phản diện đầu tiên. Tui chọn Atticus Rhodes cũng là phản diện nè, có ai trong này nói tui xấu với người khác ko. Dịch cho dzui thì cũng nên nghĩ thoáng 1 tí.
Ah, chắc phải nói luôn: ai dịch thì 1 là ko phát tán khỏi box, 2 là phát tán mà có nói rõ là phóng tác nhé#>:), mất công có người ý kiến hoài:|
 
đang dịch hay,fan sub mà,cứ làm tiếp đi ta ủng hộ =))
ai có ý kiến khác tối thiểu phải tự minhd dịch lại cho chuẩn rồi mang lên đây anh em nhận xét :))
 
Chà....1,2/Những câu làm ảnh hưởng đây:
"Thú tính hơn mày hại chú Pe...." thế ai trong cốt truyện là ai hại ai?:-/
Chèn thêm Võ Lâm vào cho nó hòanh tráng, thằng Võ Lâm nào không bao giờ đọc cái truyện này chắc nó nghĩ, có truyện cho Võ Lâm thời hiện đại, 2 thằng óanh bài để lấy bộ Hoàng Kim Bang Phái=))
Còn thằng không biết gì về Võ Lâm đọc vào chắc nó nghĩ "Bộ Hòang Kim môn phái" chắc là Trap or Monster thứ dzữ..........tới đây cũng đủ rồi. :lol:

3/Tui chân thành cám ơn ông đã dịch truyện cười cho anh em,:x tui đây cũng không chăm để ngồi dịch như ông, và truyện đã có bằng tiếng việt, thay lời khác vào thì cũng không có gì (nhìn tranh đoán chữ). Về phần nhà xuất bản, đúng là họ dịch sai, nhưng tui thấy họ chỉ sai phần dịch các lá bài còn phần cốt truyện không có gì, họ không bắt buộc phải đi sâu vào phần chính xác của các lá bài điều này có thể hiểu vì họ không dịch mỗi truyện VuaTroChoi mà còn hàng trăm thứ chuyện khác, chúng ta nên hiểu. Nếu không có họ thì phần 1 làm gì có để cho chúng ta bàn tán trong topic "YuGiOh tái bản" của pác K. Tui xin nhắc lại trong bài viết trên tui không phản đối ông sáng tác mà chỉ khuyên ông đưa file sáng tác cho những ai muốn xem, còn topic này có hàng ngàn người, có chơi Duel và không có(chưa kể có mấy thằng thấy truyện ông dịch buồn cười quá rồi đưa lên Blog, chia sẻ...) thế sau khi đọc truyện YuGi ông xong họ có muốn đọc VTC nữa hay nói 1 câu "tao đọc truyện nó trên mạng rồi, mất dạy kin......:|" nếu có gì không phải bỏ qua cho, tính tui giống ông ID "hay nói thẳng". :D
@ID: Tính tui là thế, có lẽ là đạo đức giả, không sao.::) Còn việc ông lấy tên ông K vào chuyện với cái vai phản diện (hình như là Mod, cùng hội trên HDA) 1 thằng lính mới vào để chơi bài thấy pác K vậy, liệu nó có tin pác K là người đòang hòang huống chi là nó muốn lên HDA mà gặp pác K.......:-sLấy vd: thế bây giờ còn ai tin em Thùy Linh là 1 cô bé hiền lành đóng vai VA ngây thơ nữa không khi coi Clip 16 phút ấy nhi?.:cool: Không phải lấy lòng pác K đâu, tui sợ sau này tui dính chưởng (sợ thôi.....);;)


1,2/ Đứa nào ko biết thì.. kệ nó, quan tâm làm gì :devil: Chả hiểu tới đây là đủ cái gì :devil:

3/ Anhla gì đó lo xa quá !!! Ai đọc mấy trang này mà ko hiểu đây là dịch giả "CỐ TÌNH LÁI KỊCH BẢN CHO VUI" thì rõ ràng là có vấn đề, cũng chả quan tâm làm gì mấy người đó :cool:


[s]tarboy;6246128 nói:
Cậu AnhLaPro đưa ra 1 lời khuyên đúng nhưng đáng tiếc từ ngữ dùng thì ko dc phù hợp cho lắm =)) . Tôi cũng chỉ góp ý chứ ko tham gia chiến :D.
- Tôi ko phải fan của Yugi nhưng cách cậu gọi Yugi là tên xài toàn bài ban là ko logic :D ( Duel trong Yugi là để mỗi trận đầu hồi họp và bất ngờ , cậu ko nên so sánh với thực tế bây giờ )
- Ý kiến thứ 2 tôi đồng tình với AnhLaPro 1 nữa ^^ . Cậu nên dịch rồi upload link lên cho mọi người down về , như thế ko bị gọi là vi phạm tác quyền ;)) . Nhiều NXB bị lên án vì in lậu ở nhiều diễn đàn , cậu muốn mình bị chữi sau lưng lắm sao ? Nếu đã dịch thì nên tham khảo cách post bản dịch ở 1 số diễn đàn manga ( Đối với trường hợp upload giống mấy cậu thì sau 1-2 tháng là die link hình hết nên ko sợ bị réo)
- Dịch đàng hoàng . Yes , cái này là chắc chắn , mấy cậu ko nên đem ngôn ngữ forums với games vô mà dịch , tôi đọc thấy nó tuy hài mà nhãm -> mất hay . Thữ dịch như Yugi bộ cách đây 5-6 năm hay Jindo xem , lúc đó chẵn ai nói gì đâu

1/ Xài bài bị ban nói là xài bài bị ban, có gì mà không logic :cool: Đây là box Yu-gi-oh game chớ có phải box Anime-Manga đâu mà lo có người ko hiểu :cool:
2/ Người ta ko lo thì ông lo làm gì. Thứ này cho free chớ có đem bán đâu mà sao cứ lôi bản quyền ra làm gì thế :o. 1-2 tháng link die lại bắt người ta up lại ko thấy phiền à :o. Mà ai đi chửi cái này :o Rảnh à :o
3/ Thích dịch đàng hoàng thì để mấy người đàng hoàng dịch ;)) Người ko đàng hoàng sao dịch đàng hoàng được =))
 
Đây là Fan Club hay là cái nơi cho mọi người vào phê phán? Fan Club có nghĩa là gì chưa hẳn hiểu mà cứ nói lung tung, tôi hỏi mấy pa:
1/ Tên nhân vật có sai trái gì so với nguyên tác ko?]
2/ Effect và tên của lá bài có sai trái gì ko?
3/ Người ta coi Yu-Gi-Oh! là để coi thằng Yugi trừ ác hay là học cách Duel- nói rõ là " Chơi bài" Cho mấy gà ko hiểu.
4/ Nếu nói vi phạm tác quyền thì cả cái thế giới này đều đã làm thế, có thể lên Youtube mà coi thì rõ
5/ Tôi dịch theo ý kiến số đông, ai bất bình thì đi ra, chớ ló vô mà phê phán.
 
1/ Xài bài bị ban nói là xài bài bị ban, có gì mà không logic Đây là box Yu-gi-oh game chớ có phải box Anime-Manga đâu mà lo có người ko hiểu
2/ Người ta ko lo thì ông lo làm gì. Thứ này cho free chớ có đem bán đâu mà sao cứ lôi bản quyền ra làm gì thế . 1-2 tháng link die lại bắt người ta up lại ko thấy phiền à . Mà ai đi chửi cái này Rảnh à
3/ Thích dịch đàng hoàng thì để mấy người đàng hoàng dịch Người ko đàng hoàng sao dịch đàng hoàng được
-Điển hình của 1 tên ăn nói ko biết suy nghĩ =))
1/Đừng có đem cái luật áp dụng trong thực tế mà áp dụng vô mấy truyện mà các cậu dịch. Làm như vậy nó khiến truyện gốc nó mất đi cái hay vì theo các cậu , truyện duel xài ko đúng luật là đáng phê phán , nói nặng (chẳng hạn như thằng Yugi-Vua bài ban ) . Đây ko phải box của Anime-Manga nhưng điều đó ko có nghĩa là muốn dịch sao thì dịch
2/Yes , đây cũng chính là lôi suy nghĩ của các NXB VN và cũng là tính cách đặt trưng của người Việt " Miễn ăn ngon , ăn nhiều là OK , kêu réo chữi bới gì mặc kệ " .
+ 1-2 tháng link die up lại ko sợ phiền =)) . Tui với cậu cá xem upload file với upload hình cái nào sống lâu hơn . Upload File hư link là hư hết , còn upload hình thì hình còn hình mất coi éo gì .
3/ Dịch như kiều Jindo hay Yugi bộ 1 cũng có thể xét là dịch đàng hoàng mà hay chứ ko nhất thiết phải mang ngôn ngữ forums với game vô dịch mới hay nỗi . Người ko đàng hoàng dịch ở đây là ice_dragon với Rexxar hả ;))

@rexxar :
1/ Tên nhân vật ko ý kiến
2/ Effect cũng ko nốt
3/ Người ta coi Yugi-Oh là coi truyện xem thằng Yugi duel Lucky Win như thế nào chứ ko phải đọc để học luât Duel , dg nhiên có ngoại lệ ;))
4/ Chính vì thế người ta mới kêu gọi bảo vệ quyền tác gia . Youtube cũng hay bị kiên lắm ;))
5/ Tôi thấy bác dịch trước rồi post lên mới dc số đông hùa theo =)) . Tôi ko phê phán nên dg nhầm lẫn , tôi thuộc dạng góp ý kiến ^^ . Ngay từ đầu dịch Yugi-Oh GX đọc mấy trang đầu thì tôi đã ko coi tiếp rồi ( 1 phần cũng là vì coi trước vài chương ) Bộ R này thi do tiệm sách chỗ tôi ko mua nên lên coi nó duel sao

Nói chung là mấy bác dịch cứ dịch , chẳng ai cản nổi , chỉ góp ý kiến cho mấy bác chỉnh lại cách dịch thôi
 
Kệ ai thích nói thì nói, Rexxar dịch đang hay, cứ thế mà phát huy đê
 
Ở đây người ta dịch theo cái ý, ai dịch cái đối thoại cho kĩ làm chi cho lung tung, nếu ai giỏi văn wá thì cứ vô mà dịch cho văn vẻ vào, ai cấm đâu.? Riêng nếu ko cho xài đúng thuật ngữ phổ biến, thì chẳng lẽ tui dịch Duel là Đấu bài, tên monster cũng dịch ra tiếng Việt và effect thì thành kĩ năng đặc biệt à...có nhất thiết phải dịch văn vẻ dài dòng như thế ko? Truyện tranh là người ta đọc ít và coi hình , nếu khó chịu muốn dài dòng thì viết bà nó thành 1 cuốn truyện chữ rồi ngồi đọc đi!
 
[s]tarboy;6248367 nói:
-Điển hình của 1 tên ăn nói ko biết suy nghĩ =))
1/Đừng có đem cái luật áp dụng trong thực tế mà áp dụng vô mấy truyện mà các cậu dịch. Làm như vậy nó khiến truyện gốc nó mất đi cái hay vì theo các cậu , truyện duel xài ko đúng luật là đáng phê phán , nói nặng (chẳng hạn như thằng Yugi-Vua bài ban ) . Đây ko phải box của Anime-Manga nhưng điều đó ko có nghĩa là muốn dịch sao thì dịch
2/Yes , đây cũng chính là lôi suy nghĩ của các NXB VN và cũng là tính cách đặt trưng của người Việt " Miễn ăn ngon , ăn nhiều là OK , kêu réo chữi bới gì mặc kệ " .
+ 1-2 tháng link die up lại ko sợ phiền =)) . Tui với cậu cá xem upload file với upload hình cái nào sống lâu hơn . Upload File hư link là hư hết , còn upload hình thì hình còn hình mất coi éo gì .
3/ Dịch như kiều Jindo hay Yugi bộ 1 cũng có thể xét là dịch đàng hoàng mà hay chứ ko nhất thiết phải mang ngôn ngữ forums với game vô dịch mới hay nỗi . Người ko đàng hoàng dịch ở đây là ice_dragon với Rexxar hả ;))

@rexxar :
1/ Tên nhân vật ko ý kiến
2/ Effect cũng ko nốt
3/ Người ta coi Yugi-Oh là coi truyện xem thằng Yugi duel Lucky Win như thế nào chứ ko phải đọc để học luât Duel , dg nhiên có ngoại lệ ;))
4/ Chính vì thế người ta mới kêu gọi bảo vệ quyền tác gia . Youtube cũng hay bị kiên lắm ;))
5/ Tôi thấy bác dịch trước rồi post lên mới dc số đông hùa theo =)) . Tôi ko phê phán nên dg nhầm lẫn , tôi thuộc dạng góp ý kiến ^^ . Ngay từ đầu dịch Yugi-Oh GX đọc mấy trang đầu thì tôi đã ko coi tiếp rồi ( 1 phần cũng là vì coi trước vài chương ) Bộ R này thi do tiệm sách chỗ tôi ko mua nên lên coi nó duel sao

Nói chung là mấy bác dịch cứ dịch , chẳng ai cản nổi , chỉ góp ý kiến cho mấy bác chỉnh lại cách dịch thôi

chắc cậu này chưa bao h sang 4 rum nước ngoài xem tụi nó chế fan sub :|
cậu nghĩ là bảo vệ bản quyền ư,cậu chê người VN mình như thế ư,làm như cậu sáng lắm đấy,thiệt vcl ;;)

đã nói từ đầu đây là fan sub :|
cậu thik bảo vệ bản quyền mà ,vậy kiện nxb trước đi,cậu cho nxb ăn cắp bản quyền vô tù đi đã rồi hãy cấm fan chế :|

cậu thik tôi có thể sang 4 rum yugi bên nước ngoài trich dẫn mấy trang sub về đây :|
 
Nghe cái Fan sub này chưa?
Anubis hiện lên từ sau lưng Kaiba...hắn ko mặc gì cả( sự thật 100%)
Yami Yugi: Cẩn thận đấy Kaiba! Có 1 người đàn ông cởi truồng sau lưng cậu kìa!!
Kaiba bị Anubis túm lất đầu...
Kaiba: Đừng nhìn cu nó!Đừng nhìn cu nó!Đừng nhìn cu nó!Đừng nhìn cu nó!....
Anubis wăng kaiba đi...
Kaiba:Đừng nhìn cu nó!Đừng nhìn cu nó!Đừng nhìn..c...áááááááááá!!! Tao lỡ nhìn thấy rùi trời ơi!!!
Tụi nó chẳng những ko bị chửi, bị kiện, mà còn dc hàng triệu YugiOh Fan ủng hộ nữa kìa!!!
 
Người ko đàng hoàng dịch ở đây là ice_dragon với Rexxar hả
Đúng vậy mà, tui cà rỡn đó giờ ^^

@Bác star tôn trọng bản quyền thế này thì chắc là user OpenSource nhỉ (hay là bác có tiền mua windows và mấy phần mềm này kia :| :| :|), bác có dùng Linux thì bữa nào rỗi bác lên Y!M chỉ em mấy cái về Linux với, coi như bác góp phần giúp 1 người nữa ko vi phạm bản quyền.
 
tụi nó tự nhận là ko đàng hoàng rồi còn đòi hỏi gì nữa =))
 
Sặc....ngưng ngay, nếu dịch thì dịch cho đoàng hoàng, chứ dịch như thế này thì không được, YuGi là 1 thần tượng cho những duelist, mà còn có những FAn của truyện tranh. Dịch kiểu này có ngày bị kiện vì tội xâm phạm bản quyền đấy, còn nhiều cách giải trí, không nên giải trí kiểu này. Còn anh em nào thích thì cứ đợi ông dịch xong thì pm đưa file để đọc phần ổng sáng tác, nếu post lên đây thì nên cận thẩn =((
Tui thấy rexar dịch hay mà,lâu lâu cười chút có sao,shock ở đây câu "yugi là thần tượng giới duelist",bạn cứ thử chơi game 1 lần xem,so với deck của cha yugi xài 100% may mắn,chả có gì thú vị hấp dẫn cả hết!Hix,giờ mà có duelist nào thần tượng cái deck củ chuối của yugi đúng là hay thiệt đó!
 
[s]tarboy;6248367 nói:
-Điển hình của 1 tên ăn nói ko biết suy nghĩ =))
1/Đừng có đem cái luật áp dụng trong thực tế mà áp dụng vô mấy truyện mà các cậu dịch. Làm như vậy nó khiến truyện gốc nó mất đi cái hay vì theo các cậu , truyện duel xài ko đúng luật là đáng phê phán , nói nặng (chẳng hạn như thằng Yugi-Vua bài ban ) . Đây ko phải box của Anime-Manga nhưng điều đó ko có nghĩa là muốn dịch sao thì dịch
2/Yes , đây cũng chính là lôi suy nghĩ của các NXB VN và cũng là tính cách đặt trưng của người Việt " Miễn ăn ngon , ăn nhiều là OK , kêu réo chữi bới gì mặc kệ " .
+ 1-2 tháng link die up lại ko sợ phiền =)) . Tui với cậu cá xem upload file với upload hình cái nào sống lâu hơn . Upload File hư link là hư hết , còn upload hình thì hình còn hình mất coi éo gì .
3/ Dịch như kiều Jindo hay Yugi bộ 1 cũng có thể xét là dịch đàng hoàng mà hay chứ ko nhất thiết phải mang ngôn ngữ forums với game vô dịch mới hay nỗi . Người ko đàng hoàng dịch ở đây là ice_dragon với Rexxar hả ;))

@rexxar :
1/ Tên nhân vật ko ý kiến
2/ Effect cũng ko nốt
3/ Người ta coi Yugi-Oh là coi truyện xem thằng Yugi duel Lucky Win như thế nào chứ ko phải đọc để học luât Duel , dg nhiên có ngoại lệ ;))
4/ Chính vì thế người ta mới kêu gọi bảo vệ quyền tác gia . Youtube cũng hay bị kiên lắm ;))
5/ Tôi thấy bác dịch trước rồi post lên mới dc số đông hùa theo =)) . Tôi ko phê phán nên dg nhầm lẫn , tôi thuộc dạng góp ý kiến ^^ . Ngay từ đầu dịch Yugi-Oh GX đọc mấy trang đầu thì tôi đã ko coi tiếp rồi ( 1 phần cũng là vì coi trước vài chương ) Bộ R này thi do tiệm sách chỗ tôi ko mua nên lên coi nó duel sao

Nói chung là mấy bác dịch cứ dịch , chẳng ai cản nổi , chỉ góp ý kiến cho mấy bác chỉnh lại cách dịch thôi

kệ đi rexxar ơi, dân Công Nghệ Thông Tin nó thế đó mà =))=))

Góp ý là đừng làm mất mặt giới duelist khi nói ku Yugi là thần tượng #>:)
 
Nghe cái Fan sub này chưa?
Anubis hiện lên từ sau lưng Kaiba...hắn ko mặc gì cả( sự thật 100%)
Yami Yugi: Cẩn thận đấy Kaiba! Có 1 người đàn ông cởi truồng sau lưng cậu kìa!!
Kaiba bị Anubis túm lất đầu...
Kaiba: Đừng nhìn cu nó!Đừng nhìn cu nó!Đừng nhìn cu nó!Đừng nhìn cu nó!....
Anubis wăng kaiba đi...
Kaiba:Đừng nhìn cu nó!Đừng nhìn cu nó!Đừng nhìn..c...áááááááááá!!! Tao lỡ nhìn thấy rùi trời ơi!!!
Tụi nó chẳng những ko bị chửi, bị kiện, mà còn dc hàng triệu YugiOh Fan ủng hộ nữa kìa!!!
No idead :(

cậu thik bảo vệ bản quyền mà ,vậy kiện nxb trước đi,cậu cho nxb ăn cắp bản quyền vô tù đi đã rồi hãy cấm fan chế
-Thế người ta ra sức bảo vệ chi vậy :( . Hơn nữa tui có cấm mấy cậu dịch đâu , chỉ kêu upload nguyên 1 file lên 1 lần cho down thôi chứ đừng up file ảnh lên và dịch đàng hoàng 1 chút :)
-Tôi cũng là người Việt nên biết rõ tụi nước ngoài nó nghĩ về mình như thế nào . Vì thế có vài tính tôi ráng sửa đổi lại , còn mấy cái nào thành thói quen bõ hok nỗi thì mới theo luôn ^^
- Sao mình đã nói chỉ góp ý kiến thôi mà giờ bị chữi lây vậy nè ~_~

Cha nội Super_dragon này mỗi lần lên tiếng là muốn gây lộn hả ?
 
srr nếu mấy lời của super_dragon và tôi làm cậu ko vừa ý
về việc chỉnh sửa lại lời văn trong sub chắc chắn Rexxar và Ice sẽ sửa lại cho hợp lý
còn việc up thành 1 file thì phải đợi dịch full mới up ,ok ?
 
Chỉ cần dịch 1 chương rồi upload chứ ko nhất thiết dịch hết nguyên bộ mới upload . Dịch nguyên bộ rồi upload thì đợi tới chừng nào chời

Bác star tôn trọng bản quyền thế này thì chắc là user OpenSource nhỉ (hay là bác có tiền mua windows và mấy phần mềm này kia ), bác có dùng Linux thì bữa nào rỗi bác lên Y!M chỉ em mấy cái về Linux với, coi như bác góp phần giúp 1 người nữa ko vi phạm bản quyền.
Ngồi coi lại thì thấy Ice_dragon edit cái này :D . Máy nhà tôi đồ rỡm pentium 3 và nghèo nên hok có tiền mua đồ xịn xài ;)) . Nhưng người ta xữ là xữ người bán chứ đâu xữ người mua :))
 
Đây đây.....tui típ chiêu cho thêm vui ;;);;)
kệ đi rexxar ơi, dân Công Nghệ Thông Tin nó thế đó mà

Góp ý là đừng làm mất mặt giới duelist khi nói ku Yugi là thần tượng
1 em hùa theo (chắc vì bên kia mạnh:p). Cho hòi bạn biết dân IT là thế nào ko;;)
Tui thấy rexar dịch hay mà,lâu lâu cười chút có sao,shock ở đây câu "yugi là thần tượng giới duelist",bạn cứ thử chơi game 1 lần xem,so với deck của cha yugi xài 100% may mắn,chả có gì thú vị hấp dẫn cả hết!Hix,giờ mà có duelist nào thần tượng cái deck củ chuối của yugi đúng là hay thiệt đó!
Câu "yugi là thần tượng giới duelist", câu này ở đâu ra vậy, câu của mình khác mà: "YuGi là 1 thần tượng cho những duelist" chữ những ở đây là có người coi là thần tượng và có người không. Chú ý: thần tượng ở đây ko có nghĩa là cách chơi bài, nếu các bạn đọc kĩ sẽ thấy chen lẫn tình cảm bạn bè (YuGi và Kaiba ko thích nhau nhưng vẫn cùng nhau chiến đấu với anh em mặt nạ, 2 người đã dùng quái vật để của mình để cứu người kia, và vì thế vẫn có người coi YuGi là thần tượng, bây giờ NXB mở thêm thư mục làm wen sau mỗi tập truyện mà coi, thư gởi về đọc ko kịp.....:x. Và còn nhiều thứ nữa...)
chắc cậu này chưa bao h sang 4 rum nước ngoài xem tụi nó chế fan sub
cậu nghĩ là bảo vệ bản quyền ư,cậu chê người VN mình như thế ư,làm như cậu sáng lắm đấy,thiệt vcl

đã nói từ đầu đây là fan sub
cậu thik bảo vệ bản quyền mà ,vậy kiện nxb trước đi,cậu cho nxb ăn cắp bản quyền vô tù đi đã rồi hãy cấm fan chế

cậu thik tôi có thể sang 4 rum yugi bên nước ngoài trich dẫn mấy trang sub về đây
Mình chưa qua 4rum nước ngoài bao giờ, và dù có vậy đi nữa thì đây cũng là 1 hành động không tốt, chúng ta cứ phải bắt chước theo họ àh, chắc để khỏi lạc hậu hã. Thế mà cũng nói cho đượcX(. Cậu có chứng cứ gì mà nói NXB không mua bản quyền:cool:
Ở đây người ta dịch theo cái ý, ai dịch cái đối thoại cho kĩ làm chi cho lung tung, nếu ai giỏi văn wá thì cứ vô mà dịch cho văn vẻ vào, ai cấm đâu.? Riêng nếu ko cho xài đúng thuật ngữ phổ biến, thì chẳng lẽ tui dịch Duel là Đấu bài, tên monster cũng dịch ra tiếng Việt và effect thì thành kĩ năng đặc biệt à...có nhất thiết phải dịch văn vẻ dài dòng như thế ko? Truyện tranh là người ta đọc ít và coi hình , nếu khó chịu muốn dài dòng thì viết bà nó thành 1 cuốn truyện chữ rồi ngồi đọc đi!
Hô..Hô...hô.....ông có hiểu tui đang nói đến cái gì không, cái tui nói đến là "từ ngữ không phù hợp", câu "thuật ngữ phổ biến" của cậu nghe hay quá, thế cậu thấy người ta dịch truyện có từ nào dùng đến tiếng anh không (trừ tên riêng vì không đổi được) và chuyện này không dính dáng gì đến đọc nhiều chữ hay ít chữ.:>
Kệ ai thích nói thì nói, Rexxar dịch đang hay, cứ thế mà phát huy đê
Gởi file dịch cho nó đi, không biết nó quan tâm gì trong file dịch đó, tớ xin cược là nó đọc chữ để cười vui chứ còn lại thì mù tịt, chúc cười vui vẻ nghen;;)
Đây là Fan Club hay là cái nơi cho mọi người vào phê phán? Fan Club có nghĩa là gì chưa hẳn hiểu mà cứ nói lung tung, tôi hỏi mấy pa:
1/ Tên nhân vật có sai trái gì so với nguyên tác ko?]
2/ Effect và tên của lá bài có sai trái gì ko?
3/ Người ta coi Yu-Gi-Oh! là để coi thằng Yugi trừ ác hay là học cách Duel- nói rõ là " Chơi bài" Cho mấy gà ko hiểu.
4/ Nếu nói vi phạm tác quyền thì cả cái thế giới này đều đã làm thế, có thể lên Youtube mà coi thì rõ
5/ Tôi dịch theo ý kiến số đông, ai bất bình thì đi ra, chớ ló vô mà phê phán.
1/ Tên nhân vật không sai :p
2/ Cũng không :hug:
3/ Trừ ác (cái này có, nhưng theo cá nhân không như DragonBall), còn cách chơi bài thì mình cảm thấy ko thực tế mấy, cứ soạn 1 bộ giống YuGi trong truyên rồi đánh thử với bộ tui soạn xem % win là bao nhiêu :x. Mình không tự khen nhưng win là điều không thể chối cãi;;). Nếu nói gì sai trong câu thì mình còn gà và vì bạn viết mình chưa hiểu=((
4/ Có lẽ là như vậy (mình cũng không biết cái này bạn nói). Riêng YT họ đã bị kiện và cũng có nộp phạt, còn nếu bạn ko sợ thì cứ làm, mình chỉ khuyên chút thôi còn lại do bạn :;)
5/ Nếu thế thì dịch xong đưa cho số đông của cậu, còn post lên đây thì dùng từ số đông là ko đúng rồi, vì số đông đó biết cậu, còn số đông khác thì ko (khách vãng lai, rồi thì đưa lên blog.....:-s)
Thùng rỗng kêu to..... Ông là Pro thì dịch cho chính xác và đúng kiểu mà ông nói rồi chia sẽ với anh em tren diễn đàn xem. Đã không làm còn đi nhận xét này nọ .
Không...tui đâu nói đấn vấn đề dịch chính xác, cái đó NXB làm rồi (tuy còn vài lỗi), vấn đề nó đến ở đây là từ ngữ, đọc chính xác giúp cái :wink:
Còn ai nữa cứ trích dẫn thoải mái, tui xin cúi đầu mà típ chiêu....:;)
___________________________
Oh.....mọi người hiều rồi àh, thế thì dừng tại đây nghen ;))
 
Back
Top