Cái trò chơi canh hình như FOx có chơi qua rồi nhưng tiệm đem về trễ nên chơi xíu hết chơi vì đổi qua PS2 rồi, àm FOx biết al2 game này có tứ lâu lắm...Nghe như tên nó là Vandal heart hay Vagrant Story hay gì đó...
Fox tính êm xui nên chuyên tâm ở bên TRS text suốt, thì ra bên đây cũng còn nảy lửa vì có mặt ông 4F...
Ngày xưa Fox cũng hay bắt bẻ người ta dữ lắm, bắt từng lỗi chính tả, từng câu luôn. May là Fox hỏng làm giáo viên chứ mà làm rồi đụng phải đứa học trò nào mà ghi sai chính tả, sai dấu câu này nọ là coi như điểm chắc giảm thê thảm quá (=^o^=)
Trước Fox có học chung với một bạn như ở miền Bắc mà chắc ở tuốt trong bưng hay sao đó, bạn ấy nói coi như là d gi, l n ...lẫn lộn mà ghi trong tập cũng vậy luôn! Nói chung là đọc sao ghi y chang vậy đó. May mà lúc đó mới chỉ có lớp 2 à (=^o^=)
Thôi vô vấn đề chính đi, nói vòng hồi chắc đến khuya quá.
Coi như topic này cũng sôi nổi nhờ 4F là chính sau là đến witfox. Chuyện chưa ngã ngũ thì Fox cũng hỏng dám biến kẻo có người xài chiêu gậy ông đập lưng ông. Thôi nói thẳng ra là sợ ông 4F hay bắt bẻ thừa cơ chơi lại chiêu Fox xài. Vậy đi cho khỏi mích lòng người lạ.
Tiếng Nhật nó có mượn lọai ngôn ngữ của tiếng Hoa nữa, hình như là lọai chữ Kanji là để hiểu theo nghĩa tiếng Hán, còn xài lạoi chữ Hiragana(cái này hỏng chắc nè) hay Katakana là dùng để hiểu nghĩa tiếng Anh. Mình muốn tìm cái nghĩa đ1ung của nó chắc phải nhờ vào 2 cái này rồi.
Như ông anhkha nè là ổng dựa trên cái chữ tiếng Anh title của game mà chỉnh ông anhduybabe là Tearring Saga, sau đó ông 4F đó, là ổng chuộng tiếng Anh (coi như ổng biết có mỗi tiếng Anh thôi) và cũng dựa trên cái titile của game đính chính là TearRing Saga mới đúng, sẵn tiện thọc ông anhduybabe 1 nhát! Sau đó Fox nhờ dựa vào chút vốn tiếng Nhật và chút căn bản tiếng Anh mới thấy cái chữ Tearring Saga và TearRing Saga là như nhau và lôi cái chữ Tearring Saga đánh đồng với TearRing Saga nói nó không có chính xác theo chính tả và ngữ nghĩa thì không có thông so với cái tên tiếng Nhật!
Sau mấy hồi tranh luận nảy lửa với sự kiên trì như thành đồng của 4F và cái lý lẽ cứng như sắt như sắt mới bất phân thắng bại, rồi Fox coi như may mắn coi được bái dịch tiếng Việt của bạn Nhuthingavan đó là bạn đó coi như là dịch cái FE3 từ bản tiếng Nhật rất là xác đáng mới công nhận cái titile là Tear Ring Saga là hợp lý nhất so với chữ tiếng Nhật, chữ tiếng Anh cả về Ngữ pháp lẫn chính tả.
Sau này có bạn (hỏng biết trai hay gái tại nick là mr mà avatar là con girl...thôi kêu bạn chỏng không thôi) mrhoang_tran là có hiểu cái nghĩa tiếng Hán của cái tiitle
tên game là 淚指輪傳說 : 尤特娜英雄戰記
Từ đầu tiên đúng là 淚 tear nước mắt ,nhưng trong đây có lẽ được hiểu như những bi kịch
指 cái này kiểu dạng như làm cho , dẫn đến
輪 từ này chỉ luân hồi
2 từ cuối là truyền thuyết 傳說
tự game này nếu dịch theo nghĩa tiếng việt là "nước mắt(ở đây được hiểu như bi kịch) dẫn đến những truyền thuyết luân hồi"
Thì mọi chuyện sáng tỏ! Kết luận cuối cùng thì cái tên game phải là Tear Ring Saga là CHÍNH XÁC NHẤT!
Tại sao? Nhìn vô titile đi. Nó ghi rành rành TearRingSaga đó, là Fox giải thích rồi, khỏi nói.
Còn bạn nào mà nói Fox ghi là ý của Fox đúng 99,99% là Fox hòan tòan xác nhận là Fox có nói đó, nhưng mà đừng có ghi có 1 phía vậy, ghi nguyên 1 câu của Fox cho người ta hiểu nguyên cái nghĩa của những gì Fox nói bị Fox có cái tật là ghi hiếm có ai hiểu, mà ai hiểu là kể như người đó iQ khá lắm đó (=^o^=).
Giống như chuyện ngày xưa khi Fox còn cà lăm (thôi nói trắng ra là trả bài mà hỏng thuộc nên bị vấp đĩa), lên trả bài bị cô chọc bằng câu chuyện có cậu bé kia học bài thuộc lòng mà cứ đọc là: Rắn là 1 lòai bò...rắn là một lòai bò..xác (sát) không chân...xác (sát) không chân... (=^o^=)
vậy đó.