Phong Vân fan club [2]

Status
Không mở trả lời sau này.
đã dịch truyện kiếm hiệp thì cũng phải dùng ngôn từ kiếm hiệp, ai đời lại: ai cho mày dám nặng tay với anh tao vậy, phải dịch là : sao ngươi dám ra tay với huynh của ta, hay sao ngươi lại hạ độc thủ với huynh của ta
 
đã dịch truyện kiếm hiệp thì cũng phải dùng ngôn từ kiếm hiệp, ai đời lại: ai cho mày dám nặng tay với anh tao vậy, phải dịch là : sao ngươi dám ra tay với huynh của ta, hay sao ngươi lại hạ độc thủ với huynh của ta
Tui cũng có nghĩ sẽ type nó nói như vậy nhưng nghe có vẻ cải lương quá, không phù hợp với tính cách của nhân vật.
 
Tui cũng có nghĩ sẽ type nó nói như vậy nhưng nghe có vẻ cải lương quá, không phù hợp với tính cách của nhân vật.


khì khì ... fải gọi là sến chứ ;;) .... nhưng fải công nhận dich như dzậy thấy nó gần gũi hơn, mờ sao pót tranh lên dzạ :-/, cậu nén lại thành RAR òy pót lên 1 lần nhen, để đọc 1 lần lun, đợi nó bùn bùn :>
 
ko muốn hỏi nhưng buộc phải hỏi >.<

mới đọc bên trường tồn đến hồi 467 rồi mà nghe nói dịch tới hồi 472 mà sao kiếm quài kiếm ra được

ai thương tình chỉ dùm với
 
hồi 472 là mấy ng trên gvn dịch chứ có phải trường tồn dịch đâu mà kếim bên đó chứ
 
ko muốn hỏi nhưng buộc phải hỏi >.<

mới đọc bên trường tồn đến hồi 467 rồi mà nghe nói dịch tới hồi 472 mà sao kiếm quài kiếm ra được

ai thương tình chỉ dùm với


Trả lời cậu này luôn! Nguồn gốc Phong Vân từ hồi 447 đến hồi 472 trên mọi diễn đàn đều ... Xin phép nói thẳng là "chôm" của gamevn mà ra! Họ toàn chỉ biết đi nhặt đồ rồi nhận cám ơn này nọ! Họ biết đâu các mem trong gamevn này đã xin từng spoil chap một rồi gọi điện cho dịch giả; lấy chi tiết các hồi; ... thế mà còn có kẻ phá hoại pass của chúng tôi! Lấy của chúng tôi mà chẳng có một lời gọi là xin phép gì cả X(

Lần này ra hồi 472 do mem gamevn tự tay làm này; nếu ông Huy không thay đổi ý định thì sẽ release bằng bản RAR nhưng có cài pass ... để cho chỉ có mem gamevn mà ông này đồng ý thì ổng mới cho qua! yên tâm đi, cái tên Huy này săm soi rõ lắm ... nói thế cho cậu Tien32 gì đó yên tâm, cậu chắc chắn nằm trong danh sách được share pass .... ai mà quá mới thì để cho ông Huy đó soi xét! Sẽ không có chuyện hồi 472 chúng tôi tự tay làm bị đem lên các diễn đàn khác 1 cách tự ý như những lần trước đâu! X(
 
vậy có ai chỉ dùm từ 468 - 471 ko ::(

sr tại kiếm quài mà kiếm ko ra =((
 
Mong đợi ngậm ngùi lun
ko bít diễn biến típ theo ntn ngừng lâu quá
@thered : hình như mấy trang trước bác có nói bác Cường sẽ dịch típ PV đúng ko :-/
 
ai mà quá mới thì để cho ông Huy đó soi xét!
ây za za, nguy hiểm quá, thui dẹp clone đi vậy, vác nick chính vào, kẻo ko có truyện đọc thì khổ
 
nói thế cho cậu Tien32 gì đó yên tâm, cậu chắc chắn nằm trong danh sách được share pass .... ai mà quá mới thì để cho ông Huy đó soi xét!

khì khì .... cái này thì cảm ơn cậu trước ;;)

@thered : hình như mấy trang trước bác có nói bác Cường sẽ dịch típ PV đúng ko


ờ, đúng al2 mấy trang trứơc mình cũng đọc thấy cái này thereds ghi, nhưgn nội dung theo mình nhớ thì đại loại là vẫn fải koi của NXB trẻ cho tới khi họ ngưng thì lúc ấy chú cường mới dịch tip, để cho anh em đở chẹp chẹp ... ;)) ... nói chugn là hiện giờ fải bik đợi thoai, chứ chú cường mờ dịch tip thì chắc có chiện ... ;)) ...


tối nay là trận chung kết súm ;)) (MU) ... ^^


bàn luận lại PV i mấy cậu ơi, nhìn mấy topic bên HXH với topic thể thao bên MU mà thèm, 1 ngày wa đến mấy trang T_T ... bên đây của mình cứ ì ạch ....

ai đề ra chủ đề gì để bàn luận i nà ;;)
 
Cuối cùng cũng đã completed rồi :D đã gởi cho bác LBQ.[f] để duyệt lại lần cuối. Post 1 tấm hoành tráng nhất để làm poster quảng cáo cho chương này :D

FY-472_06.jpg
 
Riêng dòng "hồi thứ 214" tui dựa theo nguyên bản tiếng Hoa nên dịch ra như vậy. Các bác đối chiếu lại dùm nhe.
 
Các bác cho em xin link down các chap từ tập 109 đc ko ạ :D (mà từ tập 110 là chap bao nhiêu vậy? :-/) Giờ muốn đọc ngay mà chờ NXB lâu quá =((
Thanks các bác trước :D
 
sao lại bạch đạo :-/ nghe như bạch tạng vậy :-s
Là sao? Mình không hiểu ý bạn. Tiếng Hoa nó ghi là bạch đạo thì mình dịch là bạch đạo. Chứ bạn muốn nó là cái gì? :-/
 
đồng ý là bạch đạo thì ko có sai nhưng có lẽ chính đạo nghe thuận hơn :>
 
Tên ng` dịch đâu =))
 
Tên ng` dịch đâu =))
Hì, cái này ghi ở trang 1, trang 1 tui để trống để cho LBQ.[f] thêm vào tên người dịch. Cái này bác cứ yên tâm, tui ko quên mấy vụ này đâu. :D

@jamesblack_1106: chính đạo nghe cũng hay nhưng tui lỡ ghi vậy rồi, kệ nó, sơ sót nhỏ thôi mà :D
 
sao lại bạch đạo nghe như bạch tạng vậy
Có hắc đạo phải có bạch đạo chứ =))
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top