Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
ba này ko hỉu ý rùi ý sakamoon là có nhìu girl theo cũng là độc hại chứ ko bổ gì Chứ có nói là boy hay girl gì cũng vậy đâu
...quả là đệ tử của mã vinh thành ,pa chắc uống nhiều sữa Fristy lắm nhỉ
...Sẽ sớm up cái poster lên, chương này lúc Phá Quân đang trong lúc nguy hiểm, Nhiếp Phong tới tiếp và thay Phá Quân đánh một trận tưng bừng với tụi thằng Lam Vũ
.... chap này nghe nói NP là VIP
.... vậy thì chắc có nhiều tấm về cậu này đẹp lắm ... chẹp chẹp ... 
yeah yeah ... kow tìm tấm nào nhìn Phong cu-te tí nhe.... chap này nghe nói NP là VIP
.... vậy thì chắc có nhiều tấm về cậu này đẹp lắm ... chẹp chẹp ...
![]()
, nói chung thấy tác phong tử thần không còn được như xưa, thấy dạo này DP hành động có vẻ tự do thoải mái, có cá tính hơn nhưng mà cũng hơi thiếu chút tàn nhẫn độc đoán của Tà Vương. Vô Danh với NP thì chính nghĩa nặng rồi, 2 người đó mà cũng như 2 chú kia thì cái truyện PV nó chính tà lẫn lộn hết....





Bác nào share cho em chap 472-473 với hic hic hic hic![]()


Nó tuy đứng sau thật, nhưng ko biết có "đứng sau" thật ko thì ko rõDịch Phong đứng sau vụ này à
...................

Ặc, biết chết liềnchắc là Kow_Loon biết rỏ phải kô? Nói thêm tí đi nào




dịch là " ai dám" có vẻ thuận hơn"Thùy Dữ Tranh Phong" là dịch sát theo âm hán việt, có nghĩa là "ai dám tranh phong" không biết là nên ghi nguyên gốc hay là dịch sang tiếng Việt nữa
Các pác nghĩ sao về "4 thằng tà ác" ở tấm hình bên dưới![]()
ko biết có từ gì tương đương nghe hoành tráng hơn ko 

tôi ở VN mà :lol: bỏ lỡ vụ ảnh tại vì nhà ko có chỗ để thôi thì nhường ae :lol:Nhân tiện, edit dịch thì có thể dừng khi NXB đuổi kịp; nhưng tôi có lời thỉnh cầu đến anh em trong ekip edit! Anh em ở Việt Nam thì được đọc Phong Vân; người như James Black hay Dark Aragorn thì sao? Hình như họ ở nước ngoài, họ rất muốn đọc mà ta bỏ mặc họ à? Hơn nữa tranh màu cũng chất lượng hơn tranh đen trắng đúng không?
mà ở nc ngoài cũng xem dc 
ghi nguyên gốc đi bác , tôi nghĩ là ai đã đọc ỷ thiên thì thích từ đó hơn"Thùy Dữ Tranh Phong" là dịch sát theo âm hán việt, có nghĩa là "ai dám tranh phong" không biết là nên ghi nguyên gốc hay là dịch sang tiếng Việt nữa