Tức quá, Ko nói ko chịu được >.<

yugifan83

<b><blink>This is</blink></b><br><table width="150
Moderator
Lão Làng GVN
Tham gia ngày
29/10/04
Bài viết
5,444
Reaction score
41
Rất ko muốn lập topic bừa bãi thế này đâu, nhưng tức quá, phải chửi cha nào dịch bừa thế này X(.

Hôm nay lên lv 30, hí hửng chọn job 2 của chiến binh để thành Thương sĩ (Spearman)
Khi nói chuyện với lão già ở Perion, lão giới hiệu 3 đường: ..... Kiếm sĩ - Dũng sĩ - Thương sĩ.
Đến khi chọn job, lão ấy đưa cái bảng có 3 lựa chọn. Thế này Kiếm sĩ- Thương sĩ - Giáo sĩ
Đinh ninh có gì bất ổn, hỏi buddy kỹ luôn, nhưng cái bảng dịch ra như vậy nên cũng tin tửơng CTV 1 chút. Click chọn Thương sĩ.
Bùm chéo, bạn đã trở thành Page (Dũng sĩ). Chọn Thương sĩ thành Page X(
Từ lúc CB đến giờ, cách dịch ko phàn nàn vì vốn dễ tính nên cho qua. Hôm nay trúng cái quả này, đành cho con Chiến binh trở thành Liệt sĩ luôn X(, chả buồn train nữa X(.
 
Thật là VKL Truyền Kì ,VNG quả là khó đỡ =))
 
chia buồn vs bác :))
ai bảo war lằng nhằng lắm job cơ ;))
 
nó cho theo thứ tự ko đổi mà anh :-"
mà kể ra thì Page mà xài " thương " thì cũng giỏi =))
 
dịch làm cái gì( dũng sĩ là chiến binh chứ nhỉ =))
Figher cầm cả rìu nữa mà ... sao lại kiếm sĩ , kiếm sĩ là job 1 chứ ( swordman mà )
Theo mình, page cứ dịch là page, âu hóa cũng được chứ sao phải cần dịch hết cả cái global ra ...
 
rất cám ơn mob đã vì anh em mà hi sinh , giờ thì ai cũng biết cạm bẫy này rồi , hi vọng ko còn bác nào trở thành liệt sĩ như mob =))
phen này mua thật nhiều scroll axe với bw giá rẻ rồi mang về ngâm , bao giờ lên giá mang bán kiếm được bộn tiền đây 8-}
 
Ặc Giáo sĩ là cái loại gì hở trời.

Bữa trước tớ đánh Fighter lúc đầu thấy Kiếm sĩ hồi sau chả thấy đâu.
Nhưng cứ dòng 1 mà chọn nên cũng thành.

Ko hiểu mấy ông VNG làm ăn kiểu gì :-/

Chắc định để.
Fighter - Kiếm sĩ
Page - Dũng sĩ
Spearman - Thương sĩ

Nhưng buồn ngủ quá thành ra 2 đoạn khác nhau =((
 
dịch làm cái gì( dũng sĩ là chiến binh chứ nhỉ =))
Figher cầm cả rìu nữa mà ... sao lại kiếm sĩ , kiếm sĩ là job 1 chứ ( swordman mà )
Theo mình, page cứ dịch là page, âu hóa cũng được chứ sao phải cần dịch hết cả cái global ra ...

Swordman VNG dịch thành Chiến binh rồi :|
 
hầu như anh em bên gms về đây rồi mà thất vọng quá
 
tất nhiên VMS mới ra ko thể so sánh với GMS lâu đời được , nhưng phát hiện ra lỗi sai thì nên sửa ngay trong lúc CB , chứ để đến OB mới sửa thì e rằng muộn quá ::(
 
phải gọi là thương binh với đúng, lên job thành liệt sĩ luôn :-"
 
Thương Sĩ là đúng quá còn gì. Ghép từ 2 chữ Thương trong Thương Binh và Sĩ trong Liệt Sĩ. Quá chuẩn =))
 
Rất ko muốn lập topic bừa bãi thế này đâu, nhưng tức quá, phải chửi cha nào dịch bừa thế này X(.

Hôm nay lên lv 30, hí hửng chọn job 2 của chiến binh để thành Thương sĩ (Spearman)
Khi nói chuyện với lão già ở Perion, lão giới hiệu 3 đường: ..... Kiếm sĩ - Dũng sĩ - Thương sĩ.
Đến khi chọn job, lão ấy đưa cái bảng có 3 lựa chọn. Thế này Kiếm sĩ- Thương sĩ - Giáo sĩ
Đinh ninh có gì bất ổn, hỏi buddy kỹ luôn, nhưng cái bảng dịch ra như vậy nên cũng tin tửơng CTV 1 chút. Click chọn Thương sĩ.
Bùm chéo, bạn đã trở thành Page (Dũng sĩ). Chọn Thương sĩ thành Page X(
Từ lúc CB đến giờ, cách dịch ko phàn nàn vì vốn dễ tính nên cho qua. Hôm nay trúng cái quả này, đành cho con Chiến binh trở thành Liệt sĩ luôn X(, chả buồn train nữa X(.
Âu nó cũng chỉ là CB thôi mà =))
Cảm ơn yugi,mình sắp lên job 2 :cool:
 
may là VNG còn chưa dịch Page là tờ giấy đó :))
 
Giáo Sĩ là người truyền giáo :-" chả có giáo sĩ nào dc hiểu là thằng lính cầm giáo cả :-" kiến thức uyên thâm thật :-"
 
dịch ko chuẩn thì để nguyên si cái tên giùm đi
dịch lung tung làm người ta lúng túng
 
Page =thuong si~
DK=thuong si~
>>>PAGE=DK8-}8-}8-}8-}8-}8-}8-}8-}8-}8-}8-}
 
Chia buồn =)) Cám ơn bác đã cảnh báo!
 
Back
Top