All about HPLN - tam kỳ - 3rd topic - vote 4 me

Thử đắm chìm vào mộng tưởng, nếu sinh vào thời nội chiến phong kiến, các hạ sẽ dù

  • Là một bầy tôi cúc cung tận tuỵ triều đình, làm gương cho thế hệ sau, nhận lấy hai chữ "ngu trung"

    Votes: 5 4.2%
  • Đưa người mạnh nhất chiếm thiên hạ rồi đoạt quyền, triều đại mới thật khó vững bền

    Votes: 11 9.2%
  • Trung thành với một minh chủ đến hết cuộc đời, chỉ đâu đánh đó, chủ thiện ta thiện, chủ ác ta ác

    Votes: 22 18.3%
  • Gió chiều nào theo chiều ấy, thấy lợi quên nghĩa, bán chúa cầu vinh, đời đời bị nguyền rủa

    Votes: 7 5.8%
  • Âm thầm vun đắp thế lực, mộng đế vương há của riêng ai, cho nên kẻ thù nhiều không xiết

    Votes: 17 14.2%
  • Tạo loạn, nước đục nguấy cho đục hơn, anh hùng khác gì phản tặc, chi bằng sống đúng bản năng dã thú

    Votes: 22 18.3%
  • Bàng quan với thế sự, ngao du sơn thuỷ, ẩn dật nơi thâm sơn cùng cốc, tổng kết cuộc đời là con số 0

    Votes: 27 22.5%
  • Không thể làm gì được, lực bất tòng tâm, chí lớn mà tài hẹp, đành ngồi yên mà nhìn sự đời vần vũ

    Votes: 9 7.5%

  • Total voters
    120
Status
Không mở trả lời sau này.
Khổ, cái thời tiếng Anh thì dư còn tiếng Trung thì thiếu Y_Y

Mà thật ra riêng truyện này không thích đọc bản Eng. Tên từng nhân vật đã quen phiên âm Hán Việt rồi, nghe bằng tiếng Anh cứ thấy quái quái thế nào ấy. Mấy danh hiệu bên Tàu dịch ra tiếng Anh càng chuối vãi nữa :(( Chỉ muốn có người dịch ra tiếng Việt để đọc thôi.


Thế các cậu nghĩ bản Eng dịch hay hơn bản Việt à???
Thực tế thì tiếng Trung nó gần gũi với tiếng Việt hơn nên dịch ra ý nghĩ cũng sát hơn chứ. Truyện phương đông mà ngồi đọc theo ngôn ngữ phương tây chuối lắm
 
Tình hình là với tốc độ dịch của 1 team thì HMK sẽ nhanh chóng bắt kịp bản dịch tiếng Việt (của HPH) và cả bản gốc tiếng Hoa.

Mình thì sao cũng được. Có xem là mừng rồi, trước nay không quen được voi đòi tiên :-" Vả lại chơi ROTK nhiều cũng quen bản dịch Eng rồi.
 
Tình hình là với tốc độ dịch của 1 team thì HMK sẽ nhanh chóng bắt kịp bản dịch tiếng Việt (của HPH) và cả bản gốc tiếng Hoa.

Mình thì sao cũng được. Có xem là mừng rồi, trước nay không quen được voi đòi tiên :-" Vả lại chơi ROTK nhiều cũng quen bản dịch Eng rồi.

HPLN đọc bản Eng khó hiểu như quỷ ngồi rặng để hiểu câu nói thôi đã mệt, có mấy trận đánh còn đỡ :P
 
đọc tiếng Anh đọc được tên nhân vật = niềm tin á trừ 1 số tên quá quen như LuBu, CaoCao.....
 
Đọc bản tiếng anh thì hiều là chính thui chứ còn muốn đỉnh thì chỉ có tiếng việt , vì tiếng trung dịch ra tiếng việt thì hợp nhưng tiếng anh thì .....:)):))
 
đọc tiếng Anh đọc được tên nhân vật = niềm tin á trừ 1 số tên quá quen như LuBu, CaoCao.....
Có một bản dịch tên tướng tiếng Anh sang tiếng Việt đấy. Hình như bên topic dynasty warrior.
 
- Truyện tiếng Trung dịch ra tiếng Việt đọc ngon ơ , truyện tiếng Anh dịch ra tiếng Việt đọc cũng ngon ơ , tiếng Trung dịch ra tiếng Anh thì đọc như sh!t --> tiếng Việt của mình hay phết nhỉ ;;) ( hay tại mình là người Việt nên thấy vậy :)) )
 
Khổ, cái thời tiếng Anh thì dư còn tiếng Trung thì thiếu Y_Y

Mà thật ra riêng truyện này không thích đọc bản Eng. Tên từng nhân vật đã quen phiên âm Hán Việt rồi, nghe bằng tiếng Anh cứ thấy quái quái thế nào ấy. Mấy danh hiệu bên Tàu dịch ra tiếng Anh càng chuối vãi nữa Chỉ muốn có người dịch ra tiếng Việt để đọc thôi.
Thế các cậu nghĩ bản Eng dịch hay hơn bản Việt à???
Thực tế thì tiếng Trung nó gần gũi với tiếng Việt hơn nên dịch ra ý nghĩ cũng sát hơn chứ. Truyện phương đông mà ngồi đọc theo ngôn ngữ phương tây chuối lắm
Bạn đọc bài của tôi mà nghĩ vậy được thì lạ thật :|

~

Ko biết chừng nào bác Lima thi xong nhỉ? Dĩ vãng qua lâu rồi, ko biết thi tốt nghiệp thường thi vào tháng mấy nữa... Cứ tưởng tầm này là xong rồi?
 
Dịch chương 247, tự dưng cảm khái. Muốn hỏi mọi người một câu: nỗi đau lớn nhất là gì ?
 
Là tự tay mình gây ra tai họa cho những người mình yêu thương, có vẻ phù hợp với tâm trạng LB
Bác HPH post lên luôn đi, đang muốn đọc lắm:D
 
câu này ngày xưa LB từng nói, sợ nhất là ko còn đường lui, câu nói khi trúng phục binh của Giả Hủ, trước khi dc Mã Siêu cứu :D
 
baidu đã có 282
đã 2 lần giấu mặt , nhưng người ta thường nói quá tam ba bận, Hoàng lão gia cũng không phải là ngoại lệ...;))
8f3c68f3cf5d0e73342acc5f.jpeg


cmt: biết thế này thì đã ko phải chờ, mặt lão y hệt trong Bất thị nhân :|
 
Nhân vật duy nhất vẫn còn giấu mặt kín như bưng đó là Gia Cát Lượng. Mặc dù để lộ chân mày thế đấy, cũng mường tượng ra được cái mặt nhưng vẫn thích diện kiến đầy đủ dung nhan của GCL.
 
và 1 nv nữa sau 34 tập vẫn kiên cố không chịu để lộ cả cái chân mày là anh Bát :-w
 
- Cả Trương Phi nữa chứ ,vẫn muốn xem mặt Trương Phi khi ko " trang điểm " ;;) , trước giờ dc xem cái thô lậu bên ngoài rồi , giờ muốn xem cái tinh tế bên trong xem nó như thế nào =)). ( Nhưng nghi là chẳng bao giờ dc quá )
 
- Cả Trương Phi nữa chứ ,vẫn muốn xem mặt Trương Phi khi ko " trang điểm " ;;) , trước giờ dc xem cái thô lậu bên ngoài rồi , giờ muốn xem cái tinh tế bên trong xem nó như thế nào =)). ( Nhưng nghi là chẳng bao giờ dc quá )
Ủa, nhớ là thấy rồi mà? Tập nào đi bán củi gặp Trương Liêu ấy?

Nhìn cũng phình phường.
 
- Ủa có hả :-o mình nhớ là lúc nào ko trang điểm thì bịt mặt và ngược lại mà.
 
đem ra scan, vẽ lọc lấy nét lại là xong mà :D
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top