TiteoVer.2
Donkey Kong
- 25/3/09
- 406
- 0
Chời ơi nhà chìm 2 ngày nay rồi mà ko có ai làm nhà mới hết sao 

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.

có điều dịch fải nó là dở tệ,sai ba bét nhè,in xấu 


Hoan nghênhlập tạm 1 cái vậy mà,đợi pác HPH :'>
hôm wa ra đọc cm mới té ngữa là vol 26 fát hành rồi,lật đật chạy ra hàng sách thì đã tới vol 27có điều dịch fải nó là dở tệ,sai ba bét nhè,in xấu
bởi vậy mún hỏi ý kiến anh em,ai muốn đọc hoặc chưa đọc 2 vol đó thì mình xin đc dịch lại![]()
, vol 26 và 27 có nhiều đoạn đối thoại hay mà Ngọc Tùng dịch như shit

Chời ơi nhà chìm 2 ngày nay rồi mà ko có ai làm nhà mới hết sao![]()
. Bây giờ vô thì khóa thật rùi -> Mod chới trò gì thế này

lập tạm 1 cái vậy mà,đợi pác HPH :'>
hôm wa ra đọc cm mới té ngữa là vol 26 fát hành rồi,lật đật chạy ra hàng sách thì đã tới vol 27có điều dịch fải nó là dở tệ,sai ba bét nhè,in xấu
bởi vậy mún hỏi ý kiến anh em,ai muốn đọc hoặc chưa đọc 2 vol đó thì mình xin đc dịch lại![]()





tui cũng giống bạn nàynhưng rất tiếc là tui mê Tiểu Mạnh hơn mê tiền
__________________

tối nay sẽ xong 1 chap cho mấy pác
chắc mai sẽ là 2 chap
lần đầu dịch nên đầu xoay như chong chóng...do dịch từ bản E nên phải nát óc mà dịch cho nó thoát nghĩa.Tuy nhiên có 1-2 câu thành ngữ trên đó thì tớ cũng đành bó tay chịu chết,để trắng vậy ::(


ra bác Titeo ver2 qua box LV hỏi tên Tiếng Anh của các nhân vật à
thanks bác nhé .




Chữ ngươi đó là viết thíu dấu ấy chứ,dù sao cũng thankssax chap này dịch đúng là hay + đúng hơn N*** T*** thật nhưng mà vẫn còn nhiều lỗi lắm
vd như là chỗ TML nói chuyện với Úc: sao trang trước cậu để Ý là em trang sau lại kêu Ý là anh
cũng cái đoạn "Tào Tháo xứng đáng đc đầu tư..." có câu ở dưới "2 ngươi cùng chung điểm này" phải là "2 người cùng chung quan điểm" chứ, "ngươi" thì quá là Úc đang nói à, mà câu này phải là TML nói
,đã sửa.còn cái title "Business is business" sao lại thành "quân pháp" đc

người làm dịch thuật í, tôi nghĩ, ko chỉ là dịch cho đúng, mà còn là dịch cho hay, cho xuôi tai xuôi mắt người xem. Mà được thế thì có lẽ hơi khó 

Cậu này, nói xin lỗi, dịch kém quá đi mất. Tớ hỏi cậu dịch từ đâu? tiếng trung hay tiếng anh? tiếng trung thì tớ ko biết tớ ko dám chê nhưng mà tiếng anh thì cậu còi quá đó. Hỏi thật thêm câu nữa cậu lớp mấy?
Câu cú dịch nghe ngang phè =.= lại còn mấy ô ko dịch mà cứ xóa đi. Lại còn câu bình phía cuối nữa, gì mà "nhị kì nín lặng"? Một lời chào, một lời tiễn biệt có lẽ là chuẩn nhất rồi. Còn cái business is business, thì nên dịch là Việc nào ra việc nấy? Hoặc ko thì cứ để Công việc là công việc, nghe còn đỡ chối hơn.
Nói thật, cậu chê người ta như đúng rồi, mà cậu cũng chả hơn quái gì, mình buồn lắm đóngười làm dịch thuật í, tôi nghĩ, ko chỉ là dịch cho đúng, mà còn là dịch cho hay, cho xuôi tai xuôi mắt người xem. Mà được thế thì có lẽ hơi khó
Dạo này có hơi bận, ko onl thường xuyên được, cậu thik chém thì gửi cho mình cái mess vào nick trên này, ko hiểu gì mình hướng dẫn cho![]()

lời bình cuối cùng là A greeting,A fare well.Lời cuối của tôi là The two became silentLại còn câu bình phía cuối nữa, gì mà "nhị kì nín lặng"? Một lời chào, một lời tiễn biệt có lẽ là chuẩn nhất rồi.
The two became silent
Cậu này, nói xin lỗi, dịch kém quá đi mất. Tớ hỏi cậu dịch từ đâu? tiếng trung hay tiếng anh? tiếng trung thì tớ ko biết tớ ko dám chê nhưng mà tiếng anh thì cậu còi quá đó. Hỏi thật thêm câu nữa cậu lớp mấy?
Cậu này, nói xin lỗi, dịch kém quá đi mất. Tớ hỏi cậu dịch từ đâu? tiếng trung hay tiếng anh? tiếng trung thì tớ ko biết tớ ko dám chê nhưng mà tiếng anh thì cậu còi quá đó. Hỏi thật thêm câu nữa cậu lớp mấy?