[Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

Status
Không mở trả lời sau này.
Thành thật khuyên bác chủ thớt là muốn làm việc theo nhóm thì nên đè cái tôi của mình xuống ;).Kết quả poll thì đã thấy rõ.
Vấn đề tôi muốn nói với bác ở đây là nếu dịch theo kiểu của bác thì sẽ gây phản cảm cho những người đã chơi heroes 3 rồi.
Thời nay người ta ko còn quá quan trọng việc dịch từng câu từng chữ ra cho toàn dân đọc hiểu nữa. Còn nếu dịch theo ý tưởng sáng tạo của bác thì cũng sẽ có ko ít người đọc xong và phì cười như tôi :)). Và họ sẽ ko hề nghĩ đây là 1 project nghiêm túc của 1 nhóm. Đơn cử là ý tưởng dịch tên của các thành viên khác đều bị bác bác bỏ hết.

Nói chung theo tôi thấy là mọi người vẫn sẽ nhớ công bác đã tạo tiền đề khơi dậy lại lòng say mê dòng game HoMM, và ước muốn thực hiện một bản Việt hóa nghiêm túc của game này. Cho dù bác có làm nữa hay ko thì project vẫn sẽ tiếp tục vì trong box luôn có mem tâm huyết.

btw, cho hỏi có ai dịch mấy cái special skill của creature chưa ? Nếu chưa thì tôi đảm nhận dịch luôn. Nhà ko có mạng nên chắc dịch chay rồi post lên đây cho các bác làm thôi =.=

Bạn đã hiểu hoàn toàn sai ý của mình mình chỉ nêu lên ý tưởng và các bạn góp ý mục đích là ngôi sao việt của chúng ta!
 
Sao không ai phân công công việc gì cho newbie này à :((. Hay để em dịch item cho nhé :x?
 
Last đang liên lạc anh khach. Ảnh nói sẽ vote vào hôm thứ 2 nhưng h chưa thấy ý kiến :(
 
2.jpg


Thêm tấm nữa :P. Không hiểu sao cái chỗ ở dưới dịch vẫn bị lỗi mặc dù font làm xong xuôi rồi :( (rõ ràng là font tiny :|). Chắc phải nhờ ai đó giúp hộ cái này.
 
@invoker12: nếu bạn muốn thì giúp mình làm cái font chữ này đi. http://www.mediafire.com/?bwy08vxgrnbyj6a Cách làm font chữ ở đây http://forum.gamevn.com/showthread.php?777500-Ban-Luan-Viet-hoa-Heroes-III&p=17807923#post17807923

Tớ tuần này bận quá. Vừa thi xong đám học sinh đã có đứa lên hỏi điểm :)). Chấm giờ mới được chừng gần 2/3 chỗ bài. Mình thích học toán nhưng giờ ngồi chấm mới thấy rằng các thầy chấm thi ĐH quả thực quá tài :D. Chữ dân học toán thì xấu, bài thì mỗi đứa giải 1 kiểu, ặc ăc... Đọc hiểu được chúng nó làm gì đã méo mặt rồi, xong mới dò xem có đúng ko, nếu sai thì sai ở đâu :D. Chắc thứ 7 chủ nhật này khỏi đi chơi quá :D.
 
2.jpg


Thêm tấm nữa :P. Không hiểu sao cái chỗ ở dưới dịch vẫn bị lỗi mặc dù font làm xong xuôi rồi :( (rõ ràng là font tiny :|). Chắc phải nhờ ai đó giúp hộ cái này.


Thành nhạy cảm nhất hiện tại là Fortress, vì các công trình đều gắn tên với đơn vị mà nó sản xuất. Mà tên quái chưa thống nhất ra sao đó bạn
To amakusav : bác có thể cùng mình và Tatcavigame dịch kịch bản campainng chứ, hiện rất thiếu nhân lực. Mình thì gãy tay, bạn kia lại số nên tốc độ rất chậm
 
Chỉnh sửa cuối:
sao ko dịch luôn cái chữ build luôn đi anh :D công trình Hồ Thuỷ Quái nên viết hoa hết các chữ đầu câu :D
[spoil] http://cb3.upanh.com/19.627.26478292.awz0/2.jpg [/spoil]
kiểu này tình trạng sức khoẻ của mình ko khả quan cho mấy:-< , vẫn cứ sốt, tay chân rụng rề, đi đứng còn khó nữa, khám hết hơn 350k chỉ được cái là đỡ đau vai, hết :((
 
Xin chào mọi người, đã lâu tôi ko vào Topic này nên ko ngờ mọi thứ lộn xộn thế này. Dù hơi muộn nhưng trước tiên tôi cũng Vote 1 cái
1. Có muốn: dịch tất bio của các tướng
2. Không muốn dịch tên các quái vật
3. Có muốn dịch các kỹ năng (skills) của tướng
4. Có muốn dịch các kỹ năng (abilities) của quái vật (vì nhiều cái rất khó dịch)
5. Có muốn dịch tên các phép thuật sang tiếng Việt.
6. Có muốn dịch tên các công trình sang tiếng Việt.
7. Không muốn dịch tên thành (cứ để là Castle, Necropolis, v.v...)
8. Có muốn dịch các campaigns (và tất nhiên là Việt sub của các cắt cảnh )
9. Có muốn dịch tên các item.

Trước tiên tôi quyết định cảnh cáo 2 thành viên dongsongkiemkiniem1 AMTHANHRONG vì sử dụng từ ngữ ko phù hợp, ko tôn trọng các thành viên khác trong 4rum và đặc biệt là coi thường điều hành viên Hardy. Mọi người nên nhớ trong 4rum thì tất cả các thành viên đều ngang hàng với nhau, ko có cái chuyện lớn tuổi, rồi lão làng hay nhãi ranh ở đây, chỉ có sự tôn trọng nhau dựa trên sự tích cực đóng góp cho Box hoặc qua cách thể hiện, và đặc biệt là ở Box Heroes thì văn hóa giao tiếp là quan trọng nhất. Tuyệt đối ko đem tuổi tác ra đây nói chuyện với nhau theo kiểu kẻ trên người dưới, xúc phạm lẫn nhau, tôi mà còn thấy tái phạm là lập tức bannick vĩnh viễn. Bạn có thể qua các Box game khác để biết mùi "mod của GVN".

Về Project dịch Game:
Có thể nói hiện nay H3 là game được nhiều thành viên viết bài về nó nhiều nhất, các dữ liệu trong thư viện khá đồ sộ, đủ hiểu được dấu ấn rất lớn của nó. Ban đầu mọi người gặp khó khăn về kỹ thuật, thì cũng đã có một số thành viên thử nghiệm thành công và post hướng dẫn + tool rất đầy đủ, người sẵn sàng dịch cũng khá nhiều. Tất cả sự đóng góp này tôi đều có Note lại trong nhật ký hết, và sẽ đề xuất với BQT khen thưởng Title REP cho các bạn (nó chẳng là gì to tát cả, nhưng ý nghĩa của nó đã chứng tỏ rằng bạn là một thành viên danh dự trong diễn đàn Game lớn nhất VN).

Về hoạt động cho Project này, tôi đề nghị như sau: Các bạn sẽ post các bản dịch nháp, thảo luận hay tool ở đây. Hardy sẽ post thêm một Topic khác chuyên dùng để tổng hợp lưu trữ lại những bản dịch cuối cùng, các thành viên khác cũng sẽ được quyền post vào đó, nhưng tuyệt đối không thảo luận để tránh rác, mọi người nên thảo luận trước ở đây trước khi post bản Final ở Topic tổng hợp. Trong quá trình làm, nếu có gặp khó khăn gì về bài viết, cứ việc nhắn tin cho tôi hoặc hardy, chúng tôi sẽ cố gắng xử lý nhanh cho các bạn. Mong các bạn cố gắng vì đam mê và sự nhiệt huyết :)

Về mặt nội dung: Hiện nay Bộ Văn Hóa Thông Tin đang kiếm soát nội dung trên các kênh thông tin Internet, và GVN được họ rất "quan tâm" b-(. Thiết nghĩ Game chúng ta sẽ không có vấn đề gì, tôi chỉ nhắc chừng để mọi người cảnh giác. Tất cả các bản dịch và file đã được mod, đều được Publich ra ngoài và là tài sản chung của Box Heroes, mọi người đều có quyền sử dụng và có thể sửa lại riêng theo ý mình, nhưng cần ghi rõ bản quyền là từ GameVN.com. Mọi người ko nên làm việc theo kiểu gửi mail, sẽ làm cho việc tổng hợp tài nguyên sau này rất khó.

Về giải thưởng: Bản thân tôi không đánh giá cao cách kêu gọi trao thưởng của chủ Topic, tôi xin nhắc lại một lần nữa " Diễn đàn GVN là một diễn đàn hoạt động phi lợi nhuận, tất cả lấy lợi ích member làm trọng ". Chúng ta nên hiểu rằng giải thưởng là dùng để tuyên dương cho những thành viên đóng góp xuất sắc cho diễn đàn, chứ không phải dùng để trả công cho họ. Do đó nếu chủ Topic thực sự muốn "tài trợ" thì hãy gửi quà cho BQT trước giữ, khi nào hoàn tất BQT sẽ trao công khai trước mọi người. Tôi và các thành viên khác hoàn toàn không rõ lý lịch của bạn + với cái nick mới toanh của bạn hoàn toàn ko đủ thuyết phục để mọi người tin tưởng.
Nếu bạn thấy quyết định cuối cùng của Poll đi ngược lại tiêu chí của bạn thì bạn chỉ việc rút quà về trước, mắc công sau này xảy ra nhiều chuyện ko hay. Còn nếu bạn muốn thuê người về để dịch theo ý bạn, bạn hãy thỏa thuận riêng với họ, còn ở đây thì tuyệt đối cấm

Cũng xin cáo lỗi với các member là Box chúng ta hoàn toàn ko có 1$ nào cả, nên ko thể tài trợ gì cho mọi người được. Có chăng là những buổi offline ngồi tán gẫu nói chuyện với nhau, nhưng người trong Box cũng ở Nam ở Bắc xa cách, chủ yếu là mọi người cùng địa phương quen biết nhau rồi đi ăn, sau đó lên đây report chọc thèm :)). Cho nên tôi hy vọng rằng các thành viên sẽ nhiệt tình đóng góp cho dự án này ko phải là vì giải thưởng mà chỉ vì niềm đam mê nhiệt huyết với dòng game huyền thoại này, chúc mọi người làm việc vui vẻ, cuộc sống có nhiều niềm vui.
Good luck :)
 
Chỉnh sửa cuối:
@last: mình có thể tham gia vào dịch campaign. Tốc độ dịch tương đối tởm vì đang chờ offer :D ( nếu được chia phần SOD hay AB thì tốt, 2 phần nặng nợ nhất :P)
 
Khách lên là có khác :)) coi bộ "rắn" của tui hơi bị "mềm" :)) để về đổ bê tông thêm :))

Các bạn thống nhất 2 bản dịch Skill và spell đi, tui sẽ lập thêm 1 topic "Tổng hợp tài liệu dịch thuật của project Việt hóa Heroes 3" <- hay ai đó lập cũng đc :)
 
Chỉnh sửa cuối:
@last: mình có thể tham gia vào dịch campaign. Tốc độ dịch tương đối tởm vì đang chờ offer :D ( nếu được chia phần SOD hay AB thì tốt, 2 phần nặng nợ nhất :P)

Làm trc campaing của bản gốc restore of Erathia đi bạn, tụi mình đang làm phần đó
 
Thành thật khuyên bác chủ thớt là muốn làm việc theo nhóm thì nên đè cái tôi của mình xuống ;).Kết quả poll thì đã thấy rõ.
Vấn đề tôi muốn nói với bác ở đây là nếu dịch theo kiểu của bác thì sẽ gây phản cảm cho những người đã chơi heroes 3 rồi.
Thời nay người ta ko còn quá quan trọng việc dịch từng câu từng chữ ra cho toàn dân đọc hiểu nữa. Còn nếu dịch theo ý tưởng sáng tạo của bác thì cũng sẽ có ko ít người đọc xong và phì cười như tôi :)). Và họ sẽ ko hề nghĩ đây là 1 project nghiêm túc của 1 nhóm. Đơn cử là ý tưởng dịch tên của các thành viên khác đều bị bác bác bỏ hết.

Nói chung theo tôi thấy là mọi người vẫn sẽ nhớ công bác đã tạo tiền đề khơi dậy lại lòng say mê dòng game HoMM, và ước muốn thực hiện một bản Việt hóa nghiêm túc của game này. Cho dù bác có làm nữa hay ko thì project vẫn sẽ tiếp tục vì trong box luôn có mem tâm huyết.

btw, cho hỏi có ai dịch mấy cái special skill của creature chưa ? Nếu chưa thì tôi đảm nhận dịch luôn. Nhà ko có mạng nên chắc dịch chay rồi post lên đây cho các bác làm thôi =.=

+ 1 cho bác này, chủ thớt từ đầu đến giờ chỉ thích làm theo ý mình và hô hào, chưa thấy tự làm được gì cả (ngoài trao giải mấy triệu ;)) )
 
mình cũng Vote 1 cái , hôm nọ BKUS gửi mà bận chưa vào được :D


1. Có muốn: dịch tất bio của các tướng
2. Có muốn dịch tên các quái vật, tuy nhiên 1 vài con thì nên để nguyên ví dụ Medusa, Vampire...
3. Có muốn dịch các kỹ năng (skills) của tướng
4. Có muốn dịch các kỹ năng (abilities) của quái vật
5. Có muốn dịch tên các phép thuật sang tiếng Việt.
6. Có muốn dịch tên các công trình sang tiếng Việt.
7. Có muốn dịch tên thành
8. Có muốn dịch các campaigns (và tất nhiên là Việt sub của các cắt cảnh )
9. Có muốn dịch tên các item.


Bản mod này sau khi hoàn thành thì có thể tạo thành 1 dạng như WOG để mọi người có thể down về Install cái là chạy luôn thì hay nhất (ý tưởng của mình là thế :D)
 
2.jpg


Thêm tấm nữa :P. Không hiểu sao cái chỗ ở dưới dịch vẫn bị lỗi mặc dù font làm xong xuôi rồi :( (rõ ràng là font tiny :|). Chắc phải nhờ ai đó giúp hộ cái này.


Mình nghĩ bạn dịch vầy hay hơn Công trình hồ thủy quái - quân đội bạn có được thủy quái 3 đầu. require: nên có
 
Chỉnh sửa cuối:
http://www.mediafire.com/?2r94dba1zffn40i

Font chữ cuối cùng cũng đã xong. Hôm nay quyết tâm dừng chấm thi buổi sáng để làm cái này :D. Cho bọn nhóc chờ thêm 1 ngày cũng chả sao :)).

Tớ có thể dịch cái gì ko? Sang tuần tớ sẽ tham gia dịch.
 
http://www.mediafire.com/?2r94dba1zffn40i

Font chữ cuối cùng cũng đã xong. Hôm nay quyết tâm dừng chấm thi buổi sáng để làm cái này :D. Cho bọn nhóc chờ thêm 1 ngày cũng chả sao :)).

Tớ có thể dịch cái gì ko? Sang tuần tớ sẽ tham gia dịch.
Mình hiểu khi đã đam mê cái gì thì thời gian không bao giờ là đủ cả nhưng đừng để sao lãng việc khác

Thân dongsongkinem1
 
Vì tui chỉ lên mạng được ngoài nên quán net nên chắc chỉ dịch chay rùi gửi cho anh em thui.
Khi nào có phân công cv thì cứ pm cho tui.
 
2.jpg


Thế tại sao ko bỏ luôn chữ build đi? Chỉ để tên công trình thôi, người chơi vẫn sẽ hiểu là mình đang chuẩn bị xây công trình gì cơ mà.
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top