[Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

Status
Không mở trả lời sau này.
dòng sông kiếm toàn thích dịch theo í mình :))
Archangel là thiên thần nâng cấp nghe cũng hợp lí đấy chứ
 
Mình xin góp ý với dongsongkiniem:
1. Nếu dịch không có upgrade thì mình sẽ gọi như thế nào? ví dụ như có người mới chơi chẳng hạn, chẳng lẽ gọi Archangel là thiên thần nâng cấp? Upgrade là 1 điểm đặc biệt của Heroes III, mang đến những sức mạnh mới cho các unit-đôi khi thay đổi hoàn toàn cách sử dụng của unit đó, cho nên theo ý kiến của mình thì phải có tên gọi riêng cho unit đã nâng cấp.
2. Bác muốn dịch tên unit theo trí tưởng tượng, nhưng bác nên nhớ đó là trí tưởng tượng của bác. Nếu mục đích của bác nói riêng, hay là của dự án này nói chung là "đem đến cho lớp người sau một Heroes III thuần Việt" thì theo mình là nên dịch chuẩn xác nhất có thể, tạo nên 1 sự nhất quán sau này. Có thể sẽ có 1 số chỗ không hay và lúc đó mới cần trí tưởng tượng và tính cách của những người dịch.
Thân!

Như vậy nè bạn với những người vừa biến chơi thì thấy Angel là thiên thần còn up lên thông tin tên không điền gi cả chỉ để thuộc tính thứ nhất thống nhất được Angel và Archangel-> là một mà thôi

Vấn đề này nếu dịch sát nghĩa tiếng anh thì đã là bản tiếng anh rồi việt hóa là gì như mình đã nói làm cho mọi người chứ không phải cho các bạn đã chơi rồi, nếu chúng ta không tưởng tượng vậy hỏi bạn thần thoại là sao? truyền thuyết là sao?

Mọi người lưu ý đây chỉ là ý của mình còn các bạn nữa!

Thân dongsongkiniem1
 
Trước mắt thì chưa nên dịch tên mod cho tới khi vote nhận đủ ý kiến từ mọi người đã, như anh hardy nói,
 
Archangel gọi bằng thượng thiên sứ, hoặc đại thiên sứ đi. trong kinh thánh Angel, thua Archangel, angel bt thì chả ai biết đến cả, cũng gần như là vô danh vì chắc toàn làm việc thường nhưng Archangel thì lại khác, Archangel là 1 cấp độ khác hoàn toàn như Michael, Gabriel, Raphael 3 ông này người ta thường gọi là saint có nghĩa là thánh chứng tỏ họ rất tông trọng và súng kính, anh ko thể cho angel với Archangel chung 1 hàng đươc :(

hôm nay bị dính sốt siêu vi, cứ mấy tháng lại bị 1 lần :((, nhức cả đầu nên dịch 1 bài thôi, coi như hoàn thành mục chơi chiến dịch đầu tiên :D

- Vách Núi Sư Tử Đầu Chim-
hàng năm sư tử đầu chim khắp nơi đều di cư về Vách Núi Sư Tử Đầu Chim. Quận đội của vua Gryphonheart đã thuần hoá và huấn luyện chúng phục vụ cho chiến tranh. Nhờ vào những sinh vật kì diệu này nhà vua đã thống nhất đất nước từ khắp vùng miền khác nhau và thành lập ra vương quốc Erathia. Vua Gryphonheart tin rằng vùng đất cội nguồn của sư tử đầu chim này cũng chính là điểm then chốt cho bất kỳ cuộc chiến nào tại Erathian. Để bảo vệ Steadwick, chúng ta cần phải có sư tử đầu chim
 
Chỉnh sửa cuối:
Vấn đề này nếu dịch sát nghĩa tiếng anh thì đã là bản tiếng anh rồi việt hóa là gì như mình đã nói làm cho mọi người chứ không phải cho các bạn đã chơi rồi, nếu chúng ta không tưởng tượng vậy hỏi bạn thần thoại là sao? truyền thuyết là sao?

viêt hóa kiểu của bác lại như MUVN, có mấy con quái vật nó dịch ra mà mình phải mò mãi mới biết tên gốc con đó là con gì, ví dụ như Vong Kiếm Quỷ...

dịch thế nào để người đã chơi bản Eng rồi vào nhận ra ngay con nào với con nào chứ, đặt tên tùm lum như bác có mà chết
 
- Vách Núi Sư Ưng-
hàng năm sư tử đầu chim khắp nơi đều di cư về Vách Núi Sư Ưng. Quận đội của vua Gryphonheart đã thuần hoá và huấn luyện chúng phục vụ cho chiến tranh. Nhờ vào những sinh vật kì diệu này nhà vua đã thống nhất đất nước từ nhiều vùng miền khác nhau và thành lập ra vương quốc Erathia. Vua Gryphonheart tin rằng vùng đất cội nguồn của sư ưng này cũng chính là nguyên nhân gây ra mọi cuộc chiến tranh tại Erathian. Để bảo vệ Steadwick, chúng ta cần phải có sư ưng
Vách sư ưng dc rồi bạn, nghe gọn mà oai
Mà tại sao griffin cliff lại trở thành nguyên nhân mọi cuộc xung đột tại Erathia ?
Và dịch sư ưng luôn gọn
Chúc mau hết bịnh
 
Hiện tại đã có 13 người tham gia bình chọn (hardy, dongsongkiniem1, datmax, BKUS2003, Fire_Witch, lastsamurai, TatCaViGames, Plus PP, Sabrina, Goodless, zhangthang, HellBaron, cambodia82)

1. 13 người đồng ý dịch và 0 người ko muốn dịch thông tin Hero -> Dịch thông tin Heroes
2. 4 người đồng ý dịch và 9 người ko muốn dịch tên quái vật -> Ko dịch tên Quái vật
3. 11 người đồng ý dịch và 2 người ko muốn dịch tên skills Heroes -> Dịch tên skills Hero
4. 8 người đồng ý dịch và 5 người ko muốn dịch tên abilities của quái vật -> Dịch tên abilities của quái vật
5. 10 người đồng ý dịch và 3 người ko muốn dịch tên spells -> Dịch tên spells
6. 7 người đồng ý dịch và 6 người ko muốn dịch tên công trình trên map và trong thành -> dịch tên công trình trên map và trong thành
7. 4 người đồng ý dịch và 9 người ko muốn dịch tên thành -> ko dịch tên thành
8. 13 người đồng ý dịch và 0 người ko muốn dịch campaigns -> dịch campaigns
9. 6 người đồng ý dịch và 7 người ko muốn dịch tên các món đồ. -> ko dịch tên Items

Đến 00:00 thứ 7 ngày 5 tháng 3 năm 2011 sẽ kết thúc bỏ phiếu, phiên bản Việt Hóa Heroes 3 1.0 sẽ dựa theo phiếu bầu để tiến hành.

Câu hỏi bình chọn tại đây : http://forum.gamevn.com/showpost.php?p=17859355
 
Chỉnh sửa cuối:
Mà tại sao griffin cliff lại trở thành nguyên nhân mọi cuộc xung đột tại Erathia ?
King Gryphonheart felt that the lands native griffins were key to any Erathian war
Câu nguyên gốc như trên: .... là điểm then chốt cho bất kỳ cuộc chiến nào tại Erathian.
 
Nhiều tên quái nghe nó cứ lê thê và buồn cười thế nào ấy. Nếu bác dongsongkiniem1 muốn dịch tên quái thì mình post bản tham khảo, đây là tên quái mình thường dùng trong fanfiction:

Thành Castle:
-giáo binh, kích binh
-cung thủ, xạ thủ
-điểu sư, điểu sư hoàng gia
-kiếm sĩ, chiến binh thập tự
-thầy tu, thầy sùng đạo
-kỵ sĩ, kỵ sĩ vô địch
-thiên thần, tổng thiên thần

Thành Rampart
-nhân mã, trưởng nhân mã
-người lùn, chiến binh lùn
-yêu tinh, yêu tinh cả
-thi mã, thi mã bạc
-ma cây, thần cây
-kỳ lân, kỳ lân chiến
-thanh long, kim long

Thành Tower
-qủy phá máy, qủy cả phá máy
-tượng đầu thú, tượng thạch vân đầu thú
-người đá, người thép
-đạo sĩ, trưởng đạo sĩ
-thần đèn, thần linh
-người rắn, nữ hoàng người rắn
-người khổng lồ, thần khổng lồ

Thành Inferno
-tiểu yêu, qủy hầu
-ma lửa, qủy lửa
-chó địa ngục, chó 3 đầu
-qủy khôn, qủy sừng
-qủy lỗ, chúa lỗ địa ngục
-qủy thần, vua qủy thần
-qủy sứ, ác qủy

Thành Necropolis
-xương người, chiến binh xương
-xác sống, thây ma
-hồn ma, bóng ma
-ma cà rồng, ma cà rồng chuá
-thi hài, thi hài ma
-kỵ sĩ đen, kỵ sĩ ma
-rồng xương, rồng ma

Thành Dungeon
-thú ở hang, qủy ở hang
-ưng nữ, phù thủy ưng nữ
-mắt ma, mắt qủy
-người tóc rắn, nữ hoàng tóc rắn
-người bò, vua người bò
-sư tử bay, sư tử bò cạp
-rồng đỏ, rồng đen

Thành Stronghold
-qủy lùn, qủy ba bị
-người cưỡi sói, kẻ cướp cưỡi sói
-chiến binh rìu, tù trưởng
-kẻ ăn thịt người, đạo sĩ khát máu
-chim khổng lồ, chim sét
-qủy 1 mắt, vua qủy 1 mắt
-quái thú, quái thú cổ đại

Thành Fortress
-lang nhân, lang tặc
-người thằn lằn, chiến binh thằn lằn
-rắn bay, chuồn chuồn rắn
-kỳ giông, kỳ giông thần
-bò đá, bò đá mạnh
-rồng bay, vua rồng bay
-thủy thần 3 đầu, thủy thần 5 đầu

Thành Conflux
-người bướm, tiên nữ
-người gió, người bão
-người nước, người băng
-người lửa, người năng lượng
-người đất, người nham thạch
-thần vật chất, thần phép thuật
-chim lửa, phượng hoàng lửa

Mệt quá, quái neutral up sau.

Mình góp ý và sửa một chút nhé :-?

Thành Castle:
-giáo binh, kích binh
-cung thủ, xạ thủ
-điểu sư, điểu sư hoàng gia (hoặc dùng một từ khá hay trong Harry Potter : Bằng mã )
-kiếm sĩ, thập tự quân
-thầy tu, tín đồ
-kỵ binh, quán quân
-thiên thần, lãnh mục thiên thần

Thành Rampart
-nhân mã, trưởng nhân mã
-người lùn, chiến binh lùn
-Xạ thủ Elf , Thiện xạ Elf
-Phi mã, Phi mã bạc
-ma cây, thần cây
-kỳ lân, chiến kỳ lân
-Rồng Xanh , Rồng vàng

Thành Tower
-qủy phá máy, kẻ phá hoại
-Thạch dơi, Hắc thạch dơi
-Thạch binh / Thép binh
-Pháp sư / Đại pháp sư
-thần đèn, Vua đèn
-Xà tinh, Xà tinh chúa
-Thần Sét / Titan

Thành Inferno
-tiểu yêu, hầu yêu
-ma lửa, qủy lửa
-chó săn âm phủ, chó 3 đầu
-Quỷ đầu chó / Ma sói
-Quỷ cai ngục / Quản hầm ngục (thựa ra Pit ở đây không phải lỗ mà là hầm ngục :)) )
-Ifrit / Ifrit vương
-Satan / thống lãnh Satan

Thành Necropolis
-xương khô, chiến binh xương
-xác sống, thây ma
-Ma nữ / Cuồng ma nữ
-ma cà rồng, ma cà rồng chúa
-Lich / Lich quyền năng hoặc phù thủy ma/xương
-kỵ sĩ đen, kỵ sĩ ma
-rồng xương, rồng ma

Thành Dungeon
-Thạch động quỷ / Thạch động quỷ đỏ
-điểu nữ, điểu nữ chúa
-Kẻ giám sát / Mắt quỷ
-Medusa / Nữ hoàng Medusa
-Minotaur / Minotaur vương
-Manticore / Scorpicore
-rồng đỏ, rồng đen

Thành Stronghold
-qủy lùn, qủy ba bị
-Sói binh, Kị binh sói
-Xạ thủ Orc / Thiện xạ Orc

-Quỷ khổng lồ / Đạo sĩ khổng lồ
-Đại bàng, chim sét
-qủy 1 mắt, vua qủy 1 mắt
-quái thú, quái thú ngàn năm

Thành Fortress
-lang nhân, lang tặc
-thợ săn thằn lằn, cung thủ thằn lằn
-rắn bay, chuồn chuồn rắn
-Basilisk / Basilisk thần
-Gorgon / Gorgon đầu đàn
-rồng bay, rồng bay chúa
-Tam thủ quái, Ngũ thủ quái (hoặc không cứ để nguyên là Hydra còn hay hơn)


Thành Conflux
-người bướm, tiên nữ
-Thần gió, thần bão tố
-Thần nước, thần băng giá
-Thần lửa, thần năng lượng
-Thần đất, thần nham thạch
-thần vật chất, thần phép thuật
-chim lửa, phượng hoàng lửa


Theo em một số con không nên dịch ra tiếng Việt như Manticore hoặc Medusa, bởi vì nếu dịch ra tiếng Việt thì quả thực làm mất đi cái hay của tên nó
 
Last edited by a moderator:
Câu nguyên gốc như trên: .... là điểm then chốt cho bất kỳ cuộc chiến nào tại Erathian.

Cám ơn bạn nhiều lắm, vậy để chỉnh lại. Mình ko đụng đến kịch bản games nên chỉ có thể chỉnh dịch chứ không dịch hẳn ra
 
Câu nguyên gốc như trên: .... là điểm then chốt cho bất kỳ cuộc chiến nào tại Erathian.

ờ thì... :-?.. dịch sai :)), tưởng ko ai để ý bài mình chứ :)), cám ơn cậu :D
 
Bản dịch của invoke12 có quá nhiều từ tiếng Anh, những từ mà chúng ta hoàn toàn có thể dịch (hoặc gọi lại tên quái theo hình dáng) bằng tiếng Việt.

Nhưng thôi, cứ để tới thứ 7 đã. Giờ dịch cái khác trước, cái này cãi nhau hoài mà cuối cùng lại phiếu vote lại là phần ko dịch thì bằng nhau :D.
 
ờ thì... :-?.. dịch sai :)), tưởng ko ai để ý bài mình chứ :)), cám ơn cậu :D

Ko ai đâu mà ko ai, còn last vẫn ngồi chỉnh dịch mà :)
 
Các bạn đã thông nhất 2 bảng dịch của skill và spell chưa mà nhảy lung tung rùi :| thống nhất xong 2 cái đó đi, rùi post vô topic chính để ko quên :|

Và theo bình chọn thì tên quái vật tạm thời gác lại :|

Các bạn ko tự giác thống nhất 1 cách dịch cho hoàn chỉnh từng cái, cứ nhảy lung tung thế này thì 10 năm nữa cũng chưa thể làm xong cái project này. Các mem trong project biết dùng cái nào, dùng đại...ko được lại cứ chỉnh sửa -> biết khi nào cho xong ? Cần tiến hành 1 cách khoa học để tiết kiệm thời gian chứ !

Skill thì hình như tui thấy chấp nhận đc cái cách dịch này :D Cần chỉnh gì nữa ko ? nếu ko thì post vào topic chính luôn :)
http://forum.gamevn.com/showpost.php?p=17850655

Spell tui dựa vào list dịch của chủ thớt+ của Last + chỉnh sửa đôi chút :)

-Haste: Lướt gió / Gia tốc
-Magic Arrow: mũi tên ma thuật
-View Air: nhìn gió
-Disguise: Ngụy trang
-Disrupting Ray: tia xuyên phá
-Fortune: vận may
-Lightning Bolt: Sét đánh
-Precision: chuẩn xác
-Visions: tầm nhìn
-Air Shield: khiên gió
-Destroy Undead: Diệt quân Undead
-Protection from Air: kháng gió
-Hypnotize: Thôi miên
-Chain Lightning: giật sét
-Counterstrike: phản đòn
-Dimension Door: cổng dịch chuyển
-Fly: bay
-Magic Mirror: gương phản phép
-Summon Air Elemental: Triệu hồi thần gió
-Earth Shield: khiên đất
-Slow: lún chân / chậm chạp
-Stone Skin: da đá
-View Earth: nhìn đất
-Death Ripple: làn sóng chết
-Protection from Earth: Kháng đất
-Quicksand: bẫy cát lún
-Animate Dead: hồi sinh quân ma
-Anti-Magic: kháng phép
-Earthquake: động đất
-Force Field: trường năng lượng (với force là năng lượng, field là trường)
-Meteor Shower: Mưa thiên thạch
-Resurrection: hồi sinh
-Sorrow: buồn bã
-Town Portal: dịch chuyển về thành
-Implosion: Nổ
-Summon Earth Elemental: triệu hồi thần đất
-Bloodlust: khát máu
-Curse: nguyền rủa
-Protection from Fire : kháng lửa
-Blind: mù
-Fire Wall: Tường lửa
-Fireball: Cầu lửa
-Land Mine: địa lôi/ gài mìn/ mìn ngầm
-Misfortune: vận rủi
-Armageddon: Tận thế
-Berserk : điên
-Fire Shield: khiên lửa
-Frenzy: Điên dại
-Inferno: lửa địa ngục
-Slayer: đòn chí mạng
-Sacrifice: tế thần
-Summon Fire Elemental: triệu hồi thần lửa
-Bless: Ban phúc
-Cure: Hồi máu
-Dispel: Hóa giải phép
-Protection from Water: Kháng nước
-Summon Boat: Gọi thuyền
-Ice Bolt: Tên băng
-Scuttle Boat: Phá thuyền
-Weakness: suy yếu
-Forgetfulness: quên lãng
-Frost Ring: Vòng băng
-Mirth: hưng phấn
-Teleport: Dịch chuyển
-Clone: Phân thân
-Prayer: Cầu nguyện
-Water Walk: đi trên nước
-Summon Water Elemental: triêu hồi thần nước
-REMOVE OBSTACLE : Loại vật cản

Spell dịch vậy đc chưa ? cần chỉ chỗ nào ko ? có cần thêm tiết đầu ngữ "phép" trước mỗi cái tên ko ?
 
Chỉnh sửa cuối:
Giữ bạn mod: vì bạn có quyền trong tay tuy nhiên không có nghĩa là bạn khôgnt ôn trọng các bạn đã thống nhất đến hết thứ 7 sao bạn lại ghi như thế này: Và theo bình chọn thì tên quái vật tạm thời gác lại

---------- Post added at 16:36 ---------- Previous post was at 16:34 ----------

Các bạn ko tự giác thống nhất 1 cách dịch cho hoàn chỉnh từng cái, cứ nhảy lung tung thế này thì 10 năm nữa cũng chưa thể làm xong cái project này. Các mem trong project biết dùng cái nào, dùng đại...ko được lại cứ chỉnh sửa -> biết khi nào cho xong ? Cần tiến hành 1 cách khoa học để tiết kiệm thời gian chứ !

Tự suy nhẫm đi những gì bạn viết ra đi
 

Danh sách các mục bình chọn:

[*] Bạn muốn dịch tất cả các bio của các tướng trong tất cả các phiên bản?
[*] Bạn muốn dịch tất cả tên quái vật sang tiếng Việt (Hán-Việt), thậm chí là ngôn ngữ phổ thông (chim lửa, gấu đá, vịt, chuồn chuồn, v.v...)?
[*] Bạn muốn dịch tất cả tên các kỹ năng của tướng (skills) sang tiếng Việt?
[*] Bạn muốn dịch tất cả tên các kỹ năng của quái vật (abilities) sang tiếng Việt (double shot, hate devil, fly, life drain, v.v...)
[*] Bạn muốn dịch tất cả tên các phép thuật (spells) sang tiếng Việt?
[*] Bạn muốn dịch tất cả tên các công trình trên map và trong thành sang tiếng Việt?
[*] Bạn muốn dịch tất cả tên các thành sang tiếng Việt?
[*] Bạn muốn dịch tất cả các campaigns của các phiên bản qua tiếng Việt (bao gồm cả Việt sub cho các đoạn cắt cảnh)? Riêng cái này nếu có thì cũng sẽ để sau vì thời gian ko cho phép làm bây giờ :P.
[*] Bạn muốn dịch tất cả tên các món đồ (và bộ đồ) sang tiếng Việt, bao gồm cả tên phổ thông (bộ đúc lich, bộ máu, kiếm rồng, ...)
1/ Có
2/ Không
3/ Có
4/ Có
5/ Có
6/ Có
7/ Có
8/ Có
9/ Không
:-?
 
1/ có
2/ có
3/ có
4/ có
5/ có
6/ có
7/ có
8/ có
9/ có
 
Ko ai đâu mà ko ai, còn last vẫn ngồi chỉnh dịch mà :)
trời, tớ nghe xong ấm trong người, cảm ơn cậu nha :D chắc kiểu này đã sốt mà nghe thêm chắc chùm thêm đá quá :)) (tớ đùa tí :D)
@dongsongkiniem1: anh bớt nóng chuyện gì cũng phải từ từ.
 
Chỉnh sửa cuối:
Mình dịch tên các công trình các bạn góp ý.
congtrinhtuyt1.jpg

congtrinhchimlua1.jpg

congtrinhhaven1.jpg

congtrinhma1.jpg

congtrinhrongden1.jpg

congtrinhrongvang1.jpg

congtrinhsamac1.jpg
 
Chỉnh sửa cuối:
Hiện tại đã có 15 người tham gia bình chọn (hardy, dongsongkiniem1, datmax, BKUS2003, Fire_Witch, lastsamurai, TatCaViGames, Plus PP, Sabrina, Goodless, zhangthang, HellBaron, cambodia82)

1. 15 người đồng ý dịch và 0 người ko muốn dịch thông tin Hero -> Dịch thông tin Heroes
2. 5 người đồng ý dịch và 10 người ko muốn dịch tên quái vật -> Ko dịch tên Quái vật
3. 13 người đồng ý dịch và 2 người ko muốn dịch tên skills Heroes -> Dịch tên skills Hero
4. 10 người đồng ý dịch và 5 người ko muốn dịch tên abilities của quái vật -> Dịch tên abilities của quái vật
5. 12 người đồng ý dịch và 3 người ko muốn dịch tên spells -> Dịch tên spells
6. 9 người đồng ý dịch và 6 người ko muốn dịch tên công trình trên map và trong thành -> dịch tên công trình trên map và trong thành
7. 6 người đồng ý dịch và 9 người ko muốn dịch tên thành -> ko dịch tên thành
8. 15 người đồng ý dịch và 0 người ko muốn dịch campaigns -> dịch campaigns
9. 7 người đồng ý dịch và 8 người ko muốn dịch tên các món đồ. -> ko dịch tên Items

Lần cập nhật cuối cùng của tui, còn lại ko xía vô nữa. Chúc các bạn thành công !
 
Chỉnh sửa cuối:
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top