Hỏa Vân Tà Thần
C O N T R A
- 12/9/08
- 1,912
- 82
dòng sông kiếm toàn thích dịch theo í mình 
Archangel là thiên thần nâng cấp nghe cũng hợp lí đấy chứ

Archangel là thiên thần nâng cấp nghe cũng hợp lí đấy chứ
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.

Mình xin góp ý với dongsongkiniem:
1. Nếu dịch không có upgrade thì mình sẽ gọi như thế nào? ví dụ như có người mới chơi chẳng hạn, chẳng lẽ gọi Archangel là thiên thần nâng cấp? Upgrade là 1 điểm đặc biệt của Heroes III, mang đến những sức mạnh mới cho các unit-đôi khi thay đổi hoàn toàn cách sử dụng của unit đó, cho nên theo ý kiến của mình thì phải có tên gọi riêng cho unit đã nâng cấp.
2. Bác muốn dịch tên unit theo trí tưởng tượng, nhưng bác nên nhớ đó là trí tưởng tượng của bác. Nếu mục đích của bác nói riêng, hay là của dự án này nói chung là "đem đến cho lớp người sau một Heroes III thuần Việt" thì theo mình là nên dịch chuẩn xác nhất có thể, tạo nên 1 sự nhất quán sau này. Có thể sẽ có 1 số chỗ không hay và lúc đó mới cần trí tưởng tượng và tính cách của những người dịch.
Thân!
, nhức cả đầu nên dịch 1 bài thôi, coi như hoàn thành mục chơi chiến dịch đầu tiên 
- Vách Núi Sư Tử Đầu Chim-
hàng năm sư tử đầu chim khắp nơi đều di cư về Vách Núi Sư Tử Đầu Chim. Quận đội của vua Gryphonheart đã thuần hoá và huấn luyện chúng phục vụ cho chiến tranh. Nhờ vào những sinh vật kì diệu này nhà vua đã thống nhất đất nước từ khắp vùng miền khác nhau và thành lập ra vương quốc Erathia. Vua Gryphonheart tin rằng vùng đất cội nguồn của sư tử đầu chim này cũng chính là điểm then chốt cho bất kỳ cuộc chiến nào tại Erathian. Để bảo vệ Steadwick, chúng ta cần phải có sư tử đầu chim
Vấn đề này nếu dịch sát nghĩa tiếng anh thì đã là bản tiếng anh rồi việt hóa là gì như mình đã nói làm cho mọi người chứ không phải cho các bạn đã chơi rồi, nếu chúng ta không tưởng tượng vậy hỏi bạn thần thoại là sao? truyền thuyết là sao?
Vách sư ưng dc rồi bạn, nghe gọn mà oai- Vách Núi Sư Ưng-
hàng năm sư tử đầu chim khắp nơi đều di cư về Vách Núi Sư Ưng. Quận đội của vua Gryphonheart đã thuần hoá và huấn luyện chúng phục vụ cho chiến tranh. Nhờ vào những sinh vật kì diệu này nhà vua đã thống nhất đất nước từ nhiều vùng miền khác nhau và thành lập ra vương quốc Erathia. Vua Gryphonheart tin rằng vùng đất cội nguồn của sư ưng này cũng chính là nguyên nhân gây ra mọi cuộc chiến tranh tại Erathian. Để bảo vệ Steadwick, chúng ta cần phải có sư ưng
Mà tại sao griffin cliff lại trở thành nguyên nhân mọi cuộc xung đột tại Erathia ?
Câu nguyên gốc như trên: .... là điểm then chốt cho bất kỳ cuộc chiến nào tại Erathian.King Gryphonheart felt that the lands native griffins were key to any Erathian war
Nhiều tên quái nghe nó cứ lê thê và buồn cười thế nào ấy. Nếu bác dongsongkiniem1 muốn dịch tên quái thì mình post bản tham khảo, đây là tên quái mình thường dùng trong fanfiction:
Thành Castle:
-giáo binh, kích binh
-cung thủ, xạ thủ
-điểu sư, điểu sư hoàng gia
-kiếm sĩ, chiến binh thập tự
-thầy tu, thầy sùng đạo
-kỵ sĩ, kỵ sĩ vô địch
-thiên thần, tổng thiên thần
Thành Rampart
-nhân mã, trưởng nhân mã
-người lùn, chiến binh lùn
-yêu tinh, yêu tinh cả
-thi mã, thi mã bạc
-ma cây, thần cây
-kỳ lân, kỳ lân chiến
-thanh long, kim long
Thành Tower
-qủy phá máy, qủy cả phá máy
-tượng đầu thú, tượng thạch vân đầu thú
-người đá, người thép
-đạo sĩ, trưởng đạo sĩ
-thần đèn, thần linh
-người rắn, nữ hoàng người rắn
-người khổng lồ, thần khổng lồ
Thành Inferno
-tiểu yêu, qủy hầu
-ma lửa, qủy lửa
-chó địa ngục, chó 3 đầu
-qủy khôn, qủy sừng
-qủy lỗ, chúa lỗ địa ngục
-qủy thần, vua qủy thần
-qủy sứ, ác qủy
Thành Necropolis
-xương người, chiến binh xương
-xác sống, thây ma
-hồn ma, bóng ma
-ma cà rồng, ma cà rồng chuá
-thi hài, thi hài ma
-kỵ sĩ đen, kỵ sĩ ma
-rồng xương, rồng ma
Thành Dungeon
-thú ở hang, qủy ở hang
-ưng nữ, phù thủy ưng nữ
-mắt ma, mắt qủy
-người tóc rắn, nữ hoàng tóc rắn
-người bò, vua người bò
-sư tử bay, sư tử bò cạp
-rồng đỏ, rồng đen
Thành Stronghold
-qủy lùn, qủy ba bị
-người cưỡi sói, kẻ cướp cưỡi sói
-chiến binh rìu, tù trưởng
-kẻ ăn thịt người, đạo sĩ khát máu
-chim khổng lồ, chim sét
-qủy 1 mắt, vua qủy 1 mắt
-quái thú, quái thú cổ đại
Thành Fortress
-lang nhân, lang tặc
-người thằn lằn, chiến binh thằn lằn
-rắn bay, chuồn chuồn rắn
-kỳ giông, kỳ giông thần
-bò đá, bò đá mạnh
-rồng bay, vua rồng bay
-thủy thần 3 đầu, thủy thần 5 đầu
Thành Conflux
-người bướm, tiên nữ
-người gió, người bão
-người nước, người băng
-người lửa, người năng lượng
-người đất, người nham thạch
-thần vật chất, thần phép thuật
-chim lửa, phượng hoàng lửa
Mệt quá, quái neutral up sau.

)Câu nguyên gốc như trên: .... là điểm then chốt cho bất kỳ cuộc chiến nào tại Erathian.
Câu nguyên gốc như trên: .... là điểm then chốt cho bất kỳ cuộc chiến nào tại Erathian.
.. dịch sai
, tưởng ko ai để ý bài mình chứ
, cám ơn cậu 
.ờ thì..... dịch sai
, tưởng ko ai để ý bài mình chứ
, cám ơn cậu
![]()
thống nhất xong 2 cái đó đi, rùi post vô topic chính để ko quên 
Cần chỉnh gì nữa ko ? nếu ko thì post vào topic chính luôn :)Spell tui dựa vào list dịch của chủ thớt+ của Last + chỉnh sửa đôi chút :)
-Haste: Lướt gió / Gia tốc
-Magic Arrow: mũi tên ma thuật
-View Air: nhìn gió
-Disguise: Ngụy trang
-Disrupting Ray: tia xuyên phá
-Fortune: vận may
-Lightning Bolt: Sét đánh
-Precision: chuẩn xác
-Visions: tầm nhìn
-Air Shield: khiên gió
-Destroy Undead: Diệt quân Undead
-Protection from Air: kháng gió
-Hypnotize: Thôi miên
-Chain Lightning: giật sét
-Counterstrike: phản đòn
-Dimension Door: cổng dịch chuyển
-Fly: bay
-Magic Mirror: gương phản phép
-Summon Air Elemental: Triệu hồi thần gió
-Earth Shield: khiên đất
-Slow: lún chân / chậm chạp
-Stone Skin: da đá
-View Earth: nhìn đất
-Death Ripple: làn sóng chết
-Protection from Earth: Kháng đất
-Quicksand: bẫy cát lún
-Animate Dead: hồi sinh quân ma
-Anti-Magic: kháng phép
-Earthquake: động đất
-Force Field: trường năng lượng (với force là năng lượng, field là trường)
-Meteor Shower: Mưa thiên thạch
-Resurrection: hồi sinh
-Sorrow: buồn bã
-Town Portal: dịch chuyển về thành
-Implosion: Nổ
-Summon Earth Elemental: triệu hồi thần đất
-Bloodlust: khát máu
-Curse: nguyền rủa
-Protection from Fire : kháng lửa
-Blind: mù
-Fire Wall: Tường lửa
-Fireball: Cầu lửa
-Land Mine: địa lôi/ gài mìn/ mìn ngầm
-Misfortune: vận rủi
-Armageddon: Tận thế
-Berserk : điên
-Fire Shield: khiên lửa
-Frenzy: Điên dại
-Inferno: lửa địa ngục
-Slayer: đòn chí mạng
-Sacrifice: tế thần
-Summon Fire Elemental: triệu hồi thần lửa
-Bless: Ban phúc
-Cure: Hồi máu
-Dispel: Hóa giải phép
-Protection from Water: Kháng nước
-Summon Boat: Gọi thuyền
-Ice Bolt: Tên băng
-Scuttle Boat: Phá thuyền
-Weakness: suy yếu
-Forgetfulness: quên lãng
-Frost Ring: Vòng băng
-Mirth: hưng phấn
-Teleport: Dịch chuyển
-Clone: Phân thân
-Prayer: Cầu nguyện
-Water Walk: đi trên nước
-Summon Water Elemental: triêu hồi thần nước
-REMOVE OBSTACLE : Loại vật cản
Các bạn ko tự giác thống nhất 1 cách dịch cho hoàn chỉnh từng cái, cứ nhảy lung tung thế này thì 10 năm nữa cũng chưa thể làm xong cái project này. Các mem trong project biết dùng cái nào, dùng đại...ko được lại cứ chỉnh sửa -> biết khi nào cho xong ? Cần tiến hành 1 cách khoa học để tiết kiệm thời gian chứ !
1/ Có
Danh sách các mục bình chọn:
[*] Bạn muốn dịch tất cả các bio của các tướng trong tất cả các phiên bản?
[*] Bạn muốn dịch tất cả tên quái vật sang tiếng Việt (Hán-Việt), thậm chí là ngôn ngữ phổ thông (chim lửa, gấu đá, vịt, chuồn chuồn, v.v...)?
[*] Bạn muốn dịch tất cả tên các kỹ năng của tướng (skills) sang tiếng Việt?
[*] Bạn muốn dịch tất cả tên các kỹ năng của quái vật (abilities) sang tiếng Việt (double shot, hate devil, fly, life drain, v.v...)
[*] Bạn muốn dịch tất cả tên các phép thuật (spells) sang tiếng Việt?
[*] Bạn muốn dịch tất cả tên các công trình trên map và trong thành sang tiếng Việt?
[*] Bạn muốn dịch tất cả tên các thành sang tiếng Việt?
[*] Bạn muốn dịch tất cả các campaigns của các phiên bản qua tiếng Việt (bao gồm cả Việt sub cho các đoạn cắt cảnh)? Riêng cái này nếu có thì cũng sẽ để sau vì thời gian ko cho phép làm bây giờ :P.
[*] Bạn muốn dịch tất cả tên các món đồ (và bộ đồ) sang tiếng Việt, bao gồm cả tên phổ thông (bộ đúc lich, bộ máu, kiếm rồng, ...)

trời, tớ nghe xong ấm trong người, cảm ơn cậu nhaKo ai đâu mà ko ai, còn last vẫn ngồi chỉnh dịch mà :)
chắc kiểu này đã sốt mà nghe thêm chắc chùm thêm đá quá
(tớ đùa tí
)