[Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

Status
Không mở trả lời sau này.
khi đang tiến đến Steadwick - thủ đô của vương quốc Erathia- chúng tôi đã gặp một số nông dân đang bàn tán về Fair Feather (ông nào rành hán việt thì dịch dùm em ), 1 thị trấn nằm ở phía bắc. mặc dù bị bao vây, Fair Feather vẫn chống cự trước cuộc xâm lược Nighon. chưa có báo cáo nào xác nhận điều này nhưng các nông dân vẫn tin rằng có những thiên thần đang bảo vệ thủ đô. trước đây đã từng có người thấy thiên thần xuất hiện ở Erathia. trong suốt cuộc xâm lược của bọn Kreegan, nhiều nguồn tin khắp nơi nói về những sinh vật có cánh tiêu diệt một lượng lớn bọn Kreegan. Việc những thiên thần đã trở lại hay họ chưa bao giờ rời đi hoặc bằng cách nào họ sống sót trước sự công kích của quân Nighon và bọn Kreegan vẫn chưa có đáp án. nhưng nếu Fair Feather sụp đổ thì coi như ta đã mất một đồng minh hùng mạnh.
Fair Father : cha ngay thẳng/ cha chính trực tên hiệu riêng đề nghị giữ nguyên nhen
thay vì dùng town- thị trấn bạn dùng capital- kinh đô/đế đô vì ban đầu gọi steadwick là thủ đô mờ
 
Chỉnh sửa cuối:
@dongsongkiniem1: dùng từ Hán-Việt có thấy mất tý chất h3 nào đâu? Đừng dùng quá nhiều như kiểu kiếm hiệp là được, chứ dùng có 1 tý, ăn thua gì.

@ Hell: thông cảm nhé, mấy hôm nay phải ngồi chấm bài thi thử ĐH cho đám hs, chấm trên trường, rồi lại đem về nhà chấm, mệt phờ râu. Thi thoảng lên mạng mươi mười lăm phút thư giãn tý thôi. 1 2 hôm nữa tui giao nốt font chữ kia cho.
 
Chỉnh sửa cuối:
Fair Father : cha ngay thẳng/ cha chính trực tên hiệu riêng đề nghị giữ nguyên nhen
thay vì dùng town- thị trấn bạn dùng capital- kinh đô/đế đô vì ban đầu gọi steadwick là thủ đô mờ

nhầm nhầm nhầm rồi, cái đó là Feather, lông vũ 8-}, còn vụ kịnh đô thì biết còn đế đô thì chưa nghe bao giờ @-) đã tiếp thu, kinh đô là capital, đế đô là town :)) thanks cậu :D ủa mà ko phải, đế đô có nghe hình như là thủ đô mà :| cái Fair Feather là thị trấn - town riêng, nằm ngay phía bắc của thủ đô Steadwick :| tại vì tớ thấy trước gọi thị trấn, sau gọi thị trấn nó hơi kì kì, nên lúc sau ghi là Fair Feather nhưng kết quả lại làm cậu đọc nhầm :D
 
Chỉnh sửa cuối:
Cái đó gọi là công tác xử lý hình ảnh :D cái nào cần xử lý thì cứ quăng lên đây, xem thử tui có làm đc ko :)

Vậy thế này đc chứ :D các bạn xem rùi cho ý kiến :D riêng mấy cái nút ở menu ko thể sửa đc đâu :( cứ để mặc định vậy đi :|
attachment.php

Nên dịch là như vầy bạn chọn câu chuyện chứ chọn chiến dịch nghe giống chiến tranh hiện đại quá.

---------- Post added at 18:22 ---------- Previous post was at 18:20 ----------

@dongsongkiniem1: dùng từ Hán-Việt có thấy mất tý chất h3 nào đâu? Đừng dùng quá nhiều như kiểu kiếm hiệp là được, chứ dùng có 1 tý, ăn thua gì.

Ai nó gì đâu 100% là tiếng việt chứ đâu có nói không dùng hán việt.
 
@Hell : Như tui nghĩ :( trình độ của tui ko đủ để chỉnh mớ đó T_T rảnh tui sẽ thử 1 nút, rùi ông xem xem :( ko dám chắc là làm đc :|

Ok, Test 1 nút đầu tiên ( nút cancel ) :) anh em cho ý kiến :) có nên đổi màu chữ ? đổi màu gì ? ( màu mặc định của chữ là màu đen ) :) Tui chỉ có thể xử lý đc những nút chỉ có chữ giống thế này thui :( những nút dính ảnh ( nút main menu ) thì tui bó tay :(

Font chữ thì coi bộ quá khó cho tui :( vì dùng photoshop....nếu muốn dùng font của các bạn thì tui phải mở từ ảnh chữ lên T_T
 

Attachments

  • CAMPCN.rar
    CAMPCN.rar
    44 KB · Đọc: 6
  • campback1.jpg
    campback1.jpg
    115.8 KB · Đọc: 13
  • campback2.jpg
    campback2.jpg
    115.8 KB · Đọc: 16
Chỉnh sửa cuối:
Em không tham gia dự án này nhưng thôi tiện tạt qua hóng hớt thì cũng xin được góp ý một chút vậy. Cái ảnh của anh Hardy vừa up bị sai chính tả rồi. " Câu chuyện " chứ đâu phải " Câu truyện". Mà theo em đặt là "cốt truyện" thì hơn :-?. Với cả tên các Monster thần thoại như Hydra, Medusa, nên để nguyên tên như phiên bản tiếng Ạnh. Còn Minotaur King hoặc Cyclop King thì dịch => Vua Cyclop thì tốt hơn :-?
 
Ko phải đâu, photoshop nó có nhận font chữ tiếng Việt mà. Thế thì để đấy mấy hôm nữa tui rảnh tui thử làm cho, mọi người xem được ko. Mấy hôm nay bận quá :D.
 
Nhân tiện xin hỏi là em được phép góp ý chút chứ ? (tất nhiên là em không đòi trả công)
 
Nhân tiện xin hỏi là em được phép góp ý chút chứ ? (tất nhiên là em không đòi trả công)

Tự nhiên bạn, có thích hoặc đam mê heroes và muốn có 1 bản việt hóa hay thì cần rất nhiều ý kiến đóng góp
Xin hoang nghênh góp ý của bạn :)
Nên dịch sát nghĩa campaign là chiến dịch không ta ?
 
Chỉ dịch tên unit đầu còn unit up lên của nó để trống
[spoil]Lâu đài dũng cảm
tenthanh2.jpg

01.jpg
Bộ binh
02.jpg
Xạ thủ
03.jpg
sư tử đầu chim (Griffin)
04.jpg
Dũng sĩ
05.jpg
Phù thủy
06up.jpg
Kỵ binh ưu tú
07.jpg
Thiên thần

Thành lũy linh thiêng
tenthanh3.jpg

01.jpg
Nhân mã
02.jpg
Chú lùn
03up.jpg
Cung thủ ưu tú
04.jpg
Phi mã
05.jpg
Cây ngàn năm
06.jpg
Kỳ lân (Unicorn)
07.jpg
Ngọc long

Núi tuyết hiểm trở
tenthanh4.jpg

01up.jpg
Yêu tinh quậy
02.jpg
Dơi tinh
03.jpg
Linh hồn
04.jpg
Phù thuỷ
05.jpg
Thần đèn
06.jpg
Thần rắn (Naga)
07.jpg
khổng lồ

Địa ngục
tenthanh7.jpg

01up.jpg
Quỷ nhóc
02up.jpg
Hỏa ngục
03up.jpg
Chó địa ngục (Cerberus)
05.jpg
Quỷ cai ngục
04.jpg
Quỷ điên
06up.jpg
Thần nhẫn
07up.jpg
Ác quỷ
01.jpg


Hang động hung hút
tenthanh9.jpg

01.jpg
Sinh vật dị dạng
02up.jpg
Người chim
03up.jpg
Quái vật nhiều mắt
04up.jpg
Quái vật đầu rắn (Medusa)
05.jpg
người bò (Minotaur)
06.jpg
sư tử bò cạp

07up.jpg
Ác long[/spoil]
 
Last edited by a moderator:
Chỉ dịch tên unit đầu còn unit up lên của nó để trống
[spoil]Ma
tenthanh8.jpg

01.jpg
xương nứt
02.jpg
Thây ma
03.jpg
Hồn ma
04.jpg
Ma cà rồng
05.jpg
Phù thủy
06up.jpg
Linh hồn đã mất
07up.jpg
Rồng ma

Đầm lầy chết
tenthanh6.jpg

01.jpg
Lang nhân
02.jpg
thằn lằn tinh
03.jpg
côn trùng nộc rắn
05up.jpg
Bò điên (quái vật Gorgon)
06up.jpg
Quái vật lai rồng
07up.jpg
Thủy quái 5 đầu (Hyrda)

Cát sa mạc
tenthanh5.jpg

01.jpg
Yêu tinh lùn
03up.jpg
Kỵ binh sói
02.jpg
Mọi
04up.jpg
Già làng
05up.jpg
Linh thú của thần Zues
06up.jpg
Tên khổng lồ 1 mắt (Cyclop)
07up.jpg
sinh vật khổng lồ

Vùng trời lửa
tenthanh1.jpg

tm1.jpg
Nàng tiên nhỏ
tm2.jpg
Đứa con thần gió&thần sét
tm3.jpg
Đứa con thần nước&thần băng
tm7.jpg
Đứa con thần lửa & thần sức mạnh
tm4.jpg
đứa con thần đất
tm5.jpg
đứa con thần phép thuật
tm6.jpg
Phượng hoàng lửa[/spoil]
 
Last edited by a moderator:
[/COLOR]^ Campaign ko dịch là "chiến dịch" thì còn dịch là gì nữa :)

omg, xem mấy cái tên các bác dịch buồn cười ko chịu được =))
 
Chỉnh sửa cuối:
[/COLOR]^ Campaign ko dịch là "chiến dịch" thì còn dịch là gì nữa :)

omg, xem mấy cái tên các bác dịch buồn cười ko chịu được =))

Vì game Heroes III là game thần thoại nên dịch là kể chuyện hay hơn.

---------- Post added at 23:55 ---------- Previous post was at 23:46 ----------

Như mình đã nói cách dịch của mình là theo trí tưởng tượng chứ không nhất thiết theo tiếng anh!
 
Nhưng dịch thế kia thứ nhất là ko đủ chỗ ghi chữ, thứ 2 là nghe nhiều cái tên rất ngang, thậm trí là khá trái tai. Nói chung thì dùng tiếng Viẹt thuần chủng cũng hay nhưng có nhiều cái tiến Hán-Việt cũng được sử dụng nhiều tới độ nó gần như chẳng còn gì phân biệt với tiếng Việt thuần nữa, cho nên cứ dùng đi.
 
Chỉnh sửa cuối:
Nhiều tên quái nghe nó cứ lê thê và buồn cười thế nào ấy. Nếu bác dongsongkiniem1 muốn dịch tên quái thì mình post bản tham khảo, đây là tên quái mình thường dùng trong fanfiction:

Thành Castle:
-giáo binh, kích binh
-cung thủ, xạ thủ
-điểu sư, điểu sư hoàng gia
-kiếm sĩ, chiến binh thập tự
-thầy tu, thầy sùng đạo
-kỵ sĩ, kỵ sĩ vô địch
-thiên thần, tổng thiên thần

Thành Rampart
-nhân mã, trưởng nhân mã
-người lùn, chiến binh lùn
-yêu tinh, yêu tinh cả
-thi mã, thi mã bạc
-ma cây, thần cây
-kỳ lân, kỳ lân chiến
-thanh long, kim long

Thành Tower
-qủy phá máy, qủy cả phá máy
-tượng đầu thú, tượng thạch vân đầu thú
-người đá, người thép
-đạo sĩ, trưởng đạo sĩ
-thần đèn, thần linh
-người rắn, nữ hoàng người rắn
-người khổng lồ, thần khổng lồ

Thành Inferno
-tiểu yêu, qủy hầu
-ma lửa, qủy lửa
-chó địa ngục, chó 3 đầu
-qủy khôn, qủy sừng
-qủy lỗ, chúa lỗ địa ngục
-qủy thần, vua qủy thần
-qủy sứ, ác qủy

Thành Necropolis
-xương người, chiến binh xương
-xác sống, thây ma
-hồn ma, bóng ma
-ma cà rồng, ma cà rồng chuá
-thi hài, thi hài ma
-kỵ sĩ đen, kỵ sĩ ma
-rồng xương, rồng ma

Thành Dungeon
-thú ở hang, qủy ở hang
-ưng nữ, phù thủy ưng nữ
-mắt ma, mắt qủy
-người tóc rắn, nữ hoàng tóc rắn
-người bò, vua người bò
-sư tử bay, sư tử bò cạp
-rồng đỏ, rồng đen

Thành Stronghold
-qủy lùn, qủy ba bị
-người cưỡi sói, kẻ cướp cưỡi sói
-chiến binh rìu, tù trưởng
-kẻ ăn thịt người, đạo sĩ khát máu
-chim khổng lồ, chim sét
-qủy 1 mắt, vua qủy 1 mắt
-quái thú, quái thú cổ đại

Thành Fortress
-lang nhân, lang tặc
-người thằn lằn, chiến binh thằn lằn
-rắn bay, chuồn chuồn rắn
-kỳ giông, kỳ giông thần
-bò đá, bò đá mạnh
-rồng bay, vua rồng bay
-thủy thần 3 đầu, thủy thần 5 đầu

Thành Conflux
-người bướm, tiên nữ
-người gió, người bão
-người nước, người băng
-người lửa, người năng lượng
-người đất, người nham thạch
-thần vật chất, thần phép thuật
-chim lửa, phượng hoàng lửa

Mệt quá, quái neutral up sau.
 
Castle:
- thương thủ
- tổng thiên sứ (nghe tổng thiên thần có vẻ ko có vần :D)

Ramp
- Yêu tinh cả nghe thế nào ấy, dịch là đại yêu tinh đi.
- Phi mã, đừng dịch là thi mã :D, lại tưởng là xác con ngựa :D.
- Unicorn rõ ràng ko phải kỳ lần mà, thử xem còn từ nào khác ko?

Tower
- Quỷ cả phá máy cũng như thành bên trên, dùng chữ đại hay hơn.
- Thần đèn up lên gọi là thần đèn chúa sẽ hay hơn là thần linh.
- Titan sao ko dịch là thần sét khổng lồ?

Infferno
- Quỷ lỗ nghe buồn cười sao ý...
- Quỷ thần và vua quỷ thần - cái tên này hình như là áp đảo luôn cả tên của quân cấp 7. Dùng nó cho devil hay hơn.

Necropolis
- Lich mà dịch là thi hài có vẻ ko được rồi. Nó là phù thủy cơ mà. Dịch thi hài dễ nhần qua quân cấp 2 quá. Dịch là phù thủy xương hay phù thủy ma có lẽ tốt hơn.

Stronghold
- Quân cấp 2 sao ko dịch là kỵ binh sói?

Fortress
- Chuồn chuồn rắn? Sao ko dịch tiếp theo tên trước, chẳng hạn rắn độc bay?
- Hydra rõ ràng là thủy quái, đừng dịch là thủy thần.
 
Nhiều tên quái nghe nó cứ lê thê và buồn cười thế nào ấy. Nếu bác dongsongkiniem1 muốn dịch tên quái thì mình post bản tham khảo, đây là tên quái mình thường dùng trong fanfiction:

Thành Castle:
-giáo binh, kích binh
-cung thủ, xạ thủ
-điểu sư, điểu sư hoàng gia
-kiếm sĩ, chiến binh thập tự
-thầy tu, thầy sùng đạo
-kỵ sĩ, kỵ sĩ vô địch
-thiên thần, tổng thiên thần

Thành Rampart
-nhân mã, trưởng nhân mã
-người lùn, chiến binh lùn
-yêu tinh, yêu tinh cả
-thi mã, thi mã bạc
-ma cây, thần cây
-kỳ lân, kỳ lân chiến
-thanh long, kim long

Thành Tower
-qủy phá máy, qủy cả phá máy
-tượng đầu thú, tượng thạch vân đầu thú
-người đá, người thép
-đạo sĩ, trưởng đạo sĩ
-thần đèn, thần linh
-người rắn, nữ hoàng người rắn
-người khổng lồ, thần khổng lồ

Thành Inferno
-tiểu yêu, qủy hầu
-ma lửa, qủy lửa
-chó địa ngục, chó 3 đầu
-qủy khôn, qủy sừng
-qủy lỗ, chúa lỗ địa ngục
-qủy thần, vua qủy thần
-qủy sứ, ác qủy

Thành Necropolis
-xương người, chiến binh xương
-xác sống, thây ma
-hồn ma, bóng ma
-ma cà rồng, ma cà rồng chuá
-thi hài, thi hài ma
-kỵ sĩ đen, kỵ sĩ ma
-rồng xương, rồng ma

Thành Dungeon
-thú ở hang, qủy ở hang
-ưng nữ, phù thủy ưng nữ
-mắt ma, mắt qủy
-người tóc rắn, nữ hoàng tóc rắn
-người bò, vua người bò
-sư tử bay, sư tử bò cạp
-rồng đỏ, rồng đen

Thành Stronghold
-qủy lùn, qủy ba bị
-người cưỡi sói, kẻ cướp cưỡi sói
-chiến binh rìu, tù trưởng
-kẻ ăn thịt người, đạo sĩ khát máu
-chim khổng lồ, chim sét
-qủy 1 mắt, vua qủy 1 mắt
-quái thú, quái thú cổ đại

Thành Fortress
-lang nhân, lang tặc
-người thằn lằn, chiến binh thằn lằn
-rắn bay, chuồn chuồn rắn
-kỳ giông, kỳ giông thần
-bò đá, bò đá mạnh
-rồng bay, vua rồng bay
-thủy thần 3 đầu, thủy thần 5 đầu

Thành Conflux
-người bướm, tiên nữ
-người gió, người bão
-người nước, người băng
-người lửa, người năng lượng
-người đất, người nham thạch
-thần vật chất, thần phép thuật
-chim lửa, phượng hoàng lửa

Mệt quá, quái neutral up sau.

Thank bạn đã góp ý nhưng cách của bạn trùng nhiều quá vd: chim lửa, phượng hoàng lửa - thủy thần 3 đầu, thủy thần 5 đầu mình nghĩ dịch 1 cái thôi vd: Angel - Archangel -> Thiên thần khôgn đẹp hơn sao còn Archangel là up của angel vậy nghĩ sẽ hay hơn!

Nhưng dịch thế kia thứ nhất là ko đủ chỗ ghi chữ, thứ 2 là nghe nhiều cái tên rất ngang, thậm trí là khá trái tai. Nói chung thì dùng tiếng Viẹt thuần chủng cũng hay nhưng có nhiều cái tiến Hán-Việt cũng được sử dụng nhiều tới độ nó gần như chẳng còn gì phân biệt với tiếng Việt thuần nữa, cho nên cứ dùng đi.

Theo mình hán việt cũng hay nhưng mà nghĩa triều tượng lại không hay nhìn vào là tưởng tượng ra ngay luôn tiếng mẹ đẻ hay hơn! có thể vẽ khung rộng ra được mà hoặc giảm cỡ chữ nhỏ lại.
 
@BKUS: pegasus nếu dịch thật chuẩn đúng nghĩa thì là thi mã, nhưng gọi là phi mã cũng đc. Chúng sinh ra từ máu của medusa khi bị Perseus chém đầu.
Unicorn trong truyền thuyết đúng là kỳ lân mà, có dạng 1 con ngựa có 1 cái sừng thẳng trc trán, sống dưới biển. Để gần gũi dịch là ngựa 1 sừng.
Titan mà dịch thần sét dễ nhầm sang Lord of Thunder, level 8 của titan trong WoG.

@dongsongkiniem1: dịch 1 cái thì con upgrade gọi là gì?

Ý kiến tham khảo của mình thôi, có nhiều cái mình tự thấy chưa chuẩn, mọi người chỉnh giúp.
 
@BKUS: pegasus nếu dịch thật chuẩn đúng nghĩa thì là thi mã, nhưng gọi là phi mã cũng đc. Chúng sinh ra từ máu của medusa khi bị Perseus chém đầu.
Unicorn trong truyền thuyết đúng là kỳ lân mà, có dạng 1 con ngựa có 1 cái sừng thẳng trc trán, sống dưới biển. Để gần gũi dịch là ngựa 1 sừng.
Titan mà dịch thần sét dễ nhầm sang Lord of Thunder, level 8 của titan trong WoG.

@dongsongkiniem1: dịch 1 cái thì con upgrade gọi là gì?

Ý kiến tham khảo của mình thôi, có nhiều cái mình tự thấy chưa chuẩn, mọi người chỉnh giúp.

Lưu ý các bạn mình dịch tên unit đầu unit up lên của nó để ô trống - Titan không phải là thần - pegasus dịch ra là bên thần thoại hy lạp nhưng trong game có chiến binh cưỡi nữa nên phi mã.
 
Mình xin góp ý với dongsongkiniem:
1. Nếu dịch không có upgrade thì mình sẽ gọi như thế nào? ví dụ như có người mới chơi chẳng hạn, chẳng lẽ gọi Archangel là thiên thần nâng cấp? Upgrade là 1 điểm đặc biệt của Heroes III, mang đến những sức mạnh mới cho các unit-đôi khi thay đổi hoàn toàn cách sử dụng của unit đó, cho nên theo ý kiến của mình thì phải có tên gọi riêng cho unit đã nâng cấp.
2. Bác muốn dịch tên unit theo trí tưởng tượng, nhưng bác nên nhớ đó là trí tưởng tượng của bác. Nếu mục đích của bác nói riêng, hay là của dự án này nói chung là "đem đến cho lớp người sau một Heroes III thuần Việt" thì theo mình là nên dịch chuẩn xác nhất có thể, tạo nên 1 sự nhất quán sau này. Có thể sẽ có 1 số chỗ không hay và lúc đó mới cần trí tưởng tượng và tính cách của những người dịch.
Thân!
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top