[Bàn Luận] Việt hóa Heroes III

Status
Không mở trả lời sau này.
em đồng ý với anh, em yêu heroes 3 từ hồi em còn lớp 3, lúc đó ông anh chơi game đó, em chỉ xem xem đã thích. lúc ổng đi chơi thì em mở máy ra chơi lén lúc đó phải nói mê cả hồn vì nét đẹp của game, về những bài nhạc hùng hồn của game, đúng là như thế và đến bây giờ em vẫn là fan trung thành với game. nhưng em ko đống ý việc việc hoá hoàn toàn những tên như thế, trông sẽ mất đi cái gốc tây của game. mà khi ta việt hoá như thế ko có nghĩa là 100% là việt vì ta đã dùng từ hán việt, mượn từ hán để dùng, chứ ko phải từ thuần của chúng ta cả. theo em việc sử dụng hán việt cũng như để nguyên từ tiếng anh mức độ việt hoá cũng như nhau cả. em chỉ là 1 ý kiến nhỏ trong đây, còn nhiều người, mỗi người 1 ý khác nhau nên tốt nhất, khách quan nhất là bảng bình chọn phần việt hoá vừa rồi, nếu thống nhất với mọi người thì như thế làm, nếu chưa được thì có thể làm 1 cái bảng bầu chọn khác cũng được. việc hoá hay bất kể công việc gì thì quan trọng nhất là mọi người đồng lòng, nếu được thì cho em dịch phần chơi chiến dịch, phụ đề các đoạn phim, còn phần còn lại thì để mọi người xem sao.
 
kỵ binh ưu tú - là champion dịch ra
quái vật đầu rắn (Medusa)
Quái thú nửa người nửa bò (Minotaur)
thủ lĩnh các thiên thần
ác thú 5 đầu (Hydra)
nhân mã
chó địa ngục (Cerberi)
thần lửa
Phượng hoàng lửa
xác sống
phù thủy ma
quái thú sư tư đầu chim (griffin)
tên khổng lồ
cung thủ tinh nhuệ - dịch từ cung bên rồng vàng
thần rắn (Naga)
ma cà rồng
chim sét
sinh vật khổng lồ - dịch từ behemoth
bò điên (quái vật Gorgon)
nàng tiên nhỏ
thần sét

---------- Post added at 23:30 ---------- Previous post was at 23:28 ----------

em đồng ý với anh, em yêu heroes 3 từ hồi em còn lớp 3, lúc đó ông anh chơi game đó, em chỉ xem xem đã thích. lúc ổng đi chơi thì em mở máy ra chơi lén lúc đó phải nói mê cả hồn vì nét đẹp của game, về những bài nhạc hùng hồn của game, đúng là như thế và đến bây giờ em vẫn là fan trung thành với game. nhưng em ko đống ý việc việc hoá hoàn toàn những tên như thế, trông sẽ mất đi cái gốc tây của game. mà khi ta việt hoá như thế ko có nghĩa là 100% là việt vì ta đã dùng từ hán việt, mượn từ hán để dùng, chứ ko phải từ thuần của chúng ta cả. theo em việc sử dụng hán việt cũng như để nguyên từ tiếng anh mức độ việt hoá cũng như nhau cả. em chỉ là 1 ý kiến nhỏ trong đây, còn nhiều người, mỗi người 1 ý khác nhau nên tốt nhất, khách quan nhất là bảng bình chọn phần việt hoá vừa rồi, nếu thống nhất với mọi người thì như thế làm, nếu chưa được thì có thể làm 1 cái bảng bầu chọn khác cũng được. việc hoá hay bất kể công việc gì thì quan trọng nhất là mọi người đồng lòng, nếu được thì cho em dịch phần chơi chiến dịch, phụ đề các đoạn phim, còn phần còn lại thì để mọi người xem sao.

Tất nhiên anh đấu tranh cho anh thôi, thống nhất các bạn chứ.
 
Ê ai biết undead dịch là gì ko =))
Đại loại là cứ thống nhất đi đã rồi mình sẽ dịch thử xem nó ra cái gì :))
 
Ko cãi lộn trong này :-w đã bầu chọn dân chủ, cứ theo phiếu bầu mà làm...hết !

Dựa theo chính sách đó mà làm, cứ cho khi hoàn thành là phiên bản Việt Hóa 1.0. Khi nào xong, sẽ đến phiên bản 1.x -> 2.0. Khi đó hoàn thành 100% cũng ko muộn :) khi đó chúng ta sẽ bàn luận về những gì mà chúng ta chưa hoàn thành :)

Còn vụ tên quái vật có bị dính 1 chút ở 1 số công trình thì vẫn giữ lại tên quái, đơn giản vậy thui :|

Cảm thấy hối hận khi để thời gian bầu chọn quá dài :( có nên rút ngắn lại ko nhỉ :| chỉ là thời gian thui, nhìn vào bảng thống kê bình chọn thì mọi chuyện đã rõ rùi còn gì :) cứ thế mà làm :D cứ bàn luận những thứ đã được dịch đi đã :| skill và spell dịch rùi đó :| sao mọi người ko bàn luận, rùi chọn ra 1 bảng thông nhất đi :| còn nhiều việc khác nữa mà :|


Skill thì hình như tui thấy chấp nhận đc cái cách dịch này :D
http://forum.gamevn.com/showpost.php?p=17850655

Spell tui dựa vào list dịch của chủ thớt + chỉnh sửa đôi chút :)

-Haste: Lướt gió
-Magic Arrow: mũi tên ma thuật
-View Air: nhìn gió
-Disguise: cải trang
-Disrupting Ray: tia đánh vỡ
-Fortune: vận may
-Lightning Bolt: Sấm sét
-Precision: chuẩn xác
-Visions: tầm nhìn
-Air Shield: khiên gió
-Destroy Undead: Diệt quân Undead
-Protection from Air: kháng gió
-Hypnotize: Thôi miên
-Chain Lightning: giật sét
-Counterstrike: phản đòn
-Dimension Door: cổng dịch chuyển
-Fly: bay
-Magic Mirror: gương phản phép
-Summon Air Elemental: Triệu hồi thần gió
-Earth Shield: khiên đất
-Slow: lún
-Stone Skin: da đá
-View Earth: nhìn đất
-Death Ripple: gợn sóng tử vong
-Protection from Earth: Kháng đất
-Quicksand: bẫy cát lún
-Animate Dead: hồi sinh quân ma
-Anti-Magic: kháng phép
-Earthquake: động đất
-Force Field: trường năng lượng (với force là năng lượng, field là trường)
-Meteor Shower: Mưa thiên thạch
-Resurrection: hồi sinh
-Sorrow: đau buồn
-Town Portal: dịch chuyển về thành
-Implosion: Nổ
-Summon Earth Elemental: triệu hồi thần đất
-Bloodlust: khát máu
-Curse: nguyền rủa
-Protection from Fire : kháng lửa
-Blind: mù
-Fire Wall: Tường lửa
-Fireball: Cầu lửa
-Land Mine: địa lôi/ gài mìn/ mìn ngầm
-Misfortune: vận rủi
-Armageddon: Tận thế
-Berserk : điên
-Fire Shield: khiên lửa
-Frenzy: giận dữ
-Inferno: lửa địa ngục
-Slayer: đòn chí mạng
-Sacrifice: tế thần
-Summon Fire Elemental: triệu hồi thần lửa
-Bless: Ban phúc
-Cure: Hồi máu
-Dispel: Hóa giải phép
-Protection from Water: Kháng nước
-Summon Boat: Triệu hồi thuyền
-Ice Bolt: Tên băng
-Scuttle Boat: Hủy thuyền
-Weakness: suy yếu
-Forgetfulness: quên lãng
-Frost Ring: Vòng tròn băng
-Mirth: hưng phấn
-Teleport: Dịch chuyển
-Clone: Phân thân
-Prayer: Cầu nguyện
-Water Walk: đi trên nước
-Summon Water Elemental: triêu hồi thần nước
-REMOVE OBSTACLE : Loại vật cản

Tư liệu để dịch campaign : http://www.heroesofmightandmagic.com/heroes3/heroesofmightandmagic3iii.shtml

@Last: chú có thể quote lại cái bảng dịch spell của chú đc ko ?
 
Chỉnh sửa cuối:
Ko cãi lộn trong này :-w đã bầu chọn dân chủ, cứ theo phiếu bầu mà làm...hết !

Dựa theo chính sách đó mà làm, cứ cho khi hoàn thành là phiên bản Việt Hóa 1.0. Khi nào xong, sẽ đến phiên bản 1.x -> 2.0. Khi đó hoàn thành 100% cũng ko muộn :)

Còn vụ tên quái vật có bị dính 1 chút ở 1 số công trình thì vẫn giữ lại tên quái, đơn giản vậy thui :|

Cảm thấy hối hận khi để thời gian bầu chọn quá dài :( có nên rút ngắn lại ko nhỉ :| chỉ là thời gian thui, nhìn vào bảng thống kê bình chọn thì mọi chuyện đã rõ rùi còn gì :) cứ thế mà làm :D cứ bàn luận những thứ đã được dịch đi đã :| skill và spell dịch rùi đó :| sao mọi người ko bàn luận, rùi chọn ra 1 bảng thông nhất đi :| còn nhiều việc khác nữa mà :|

okie, thống nhất với tiêu chí ban đầu khi vote, thứ mình lo nhất chính là phần dịch tên các công trình có dạng : sinh vật huyền thoại+ loại kiến trúc, còn lại thì theo vote mà làm
 
Ko cãi lộn trong này đã bầu chọn dân chủ, cứ theo phiếu bầu mà làm...hết !
Dựa theo chính sách đó mà làm, cứ cho khi hoàn thành là phiên bản Việt Hóa 1.0. Khi nào xong, sẽ đến phiên bản 1.x -> 2.0. Khi đó hoàn thành 100% cũng ko muộn

Đừng hiểu lầm đâu có cãi nhau đang góp ý.

---------- Post added at 23:48 ---------- Previous post was at 23:46 ----------

okie, thống nhất với tiêu chí ban đầu khi vote, thứ mình lo nhất chính là phần dịch tên các công trình có dạng : sinh vật huyền thoại+ loại kiến trúc, còn lại thì theo vote mà làm

Để các bạn khac bầu nữa đừng vội vàng!
 
Ok :) vậy thì khi góp ý cho nhau, các bạn nên suy nghĩ kĩ để lựa chọn từ ngữ thích hợp khi post :)

@ Hell : Cho tui hỏi vẽ Icon về cái gì ? tiêu chí vẽ Icon như thế nào ? <-- ko hiểu cái này :)
 
Chỉnh sửa cuối:
Mất cả mấy ngày trời tranh luận về cái nào dịch không dịch cơ ah, sao không cứ dịch những cái mà ai cũng đồng ý trước ấy tránh mất thời gian vô ích.

Nhưng ý kiến cá nhân tớ là giữ nguyên tên quái, tên phép, tên skill.
 
Chỉnh sửa cuối:
Cho mình bình chọn với :D
1. Có
2. Không
3. Có cũng được
4. Có
5. Có cũng được. Cái tính năng của phép thì dịch ra thì tốt hơn.
6. Có
7. Có
8. Có
9. Là Item à. Có

Mai là tớ hết bận. Mình có giúp được gì anh em không nhỉ? :)
 
Mình thấy bản Việt hóa cũng tốt nhưng vẫn còn nhiều lỗi nhỏ gây khó chịu cho người chơi .
 
Bản dịch mới của Last, có sửa chữa và bổ sung :
-Haste: gia tốc/ bước gió/ vội vã
-View Air: ngắm khí/ nhìn gió/ phong thị
-Disguise: trá hình/ ngụy trang
-Magic Arrow: tên phép/ mũi tên phép
-Disrupting Ray: tia đánh vỡ/ tia xuyên phá
-Fortune: vận may/ vận hên
-Lightning Bolt: sét giáng/ sét đánh
-Precision: chính xác/ sự chính xác/ ngắm đúng
-Visions: thấu thị
-Air Shield: khiên khí/khí thuẫn/khiên gió
-Destroy Undead: hơi thở thần thánh (phong cách yugioh + tượng hình)/ hủy diệt thây ma/ diệt ma
-Protection from Air: khí vệ / bảo vệ khỏi khí/ phòng gió/ kháng khí
-Hypnotize: thôi miên/ mị hoặc
-Chain Lightning: sét chuyền/ sét liên hoàn/ sét xích
-Counterstrike: phản kích/ phản công
-Dimension Door: cửa không gian/ hang thông
-Fly: phi hành/bay/ bay bổng
-Magic Mirror: gương ma thuật ( nghĩa gốc)/ phản xạ (nghĩa chuyển)/ gương phản phép
-Summon Air Elemental: triệu hồi khí nguyên/ phong tinh, khí thiên linh / thần gió
-Shield: khiên chắn
-Slow: chậm chạp
-Stone Skin: thạch bì / da đá
-View Earth: nhìn đất/ thị địa/ ngắm đất
-Death Ripple: sóng tử vong/ làn sóng chết/ sóng máu
-Protection from Earth: bảo vệ khỏi dất/ phòng đất/ kháng đất
-Quicksand: cát lún
-Animate Dead: làm sống thi thể/ phục hồi thây ma
-Anti-Magic: miễn nhiễm ma thuật
-Earthquake: động đất
-Force Field: trường năng lượng
-Meteor Shower: mưa thiên thạch
-Resurrection: hồi sinh/ phục sinh
-Sorrow: buồn bã/ bi ai
-Town Portal: hồi thành/ về thành
-Implosion: sự nổ dồn vào trong/ trái dất nổ tung ( phong cách tượng hình + yugioh)/ bùng nổ/ sập tan
-Summon Earth Elemental: triệu hồi thổ nguyên/ thổ tinh, thổ thiên linh/ triệu hồi thần đất
-Bloodlust: khát máu
-Curse: nguyền rủa
-Protection from Fire bảo vệ khỏi lửa/ kháng lửa/ phòng lửa
-Blind: mù lòa
-Fire Wall: tường lửa
-Fireball: cầu lửa
-Land Mine: địa lôi/ gài mìn/ mìn ngầm
-Misfortune: vận rủi/ không may
-Armageddon: tận thế
-Berserk : phát cuồng/ cáu tiết (không dịch phản bội vì có betrayal)
-Fire Shield: hỏa thuẫn/ khiên lửa
-Frenzy: điên dại/ liều thân
-Infernor :địa ngục lửa/ hỏa ngục
-Slayer: kích sát/ tru diệt
-Sacrifice: hiến sinh/ hiến tế
-Summon Fire Elemental: triệu hồi hỏa nguyên/hỏa tinh, hỏa thiên linh/ triệu hồi thần lửa
-Bless: chúc phúc/ lời cầu chúc
-Cure: chữa trị/ làm lành
-Dispel: giải trừ/ xua tan
-Protection from Water: bảo vệ khỏi nước/ phòng nước/ kháng nước
-Summon Boat: gọi thuyền/ triêu hồi thuyền
-Ice Bolt: băng tiễn/mũi tên băng
-Remove Obstacle: xóa vật cản
- Scuttle Boat: phá thuyền
- Weakness: suy nhược/ suy yếu
-Forgetfulness: lãng quên/ mất trí
-Frost Ring: vòng băng/ băng bạo/ vòng băng nổ
-Mirth: vui vẻ/làm vui/ gợi hứng
-Teleport: dịch chuyển tức thời/ thuấn di
-Clone: phân thân
-Prayer: lời nguyện cầu/ cấu nguyện/ cầu phúc
- Water Walk: đi trên nước
- Summon Water Elemental: triêu hồi thủy nguyên/thủy tinh, thủy thiên tinh/ triệu hồi thần nước

---------- Post added at 09:40 ---------- Previous post was at 09:38 ----------

Mình thấy bản Việt hóa cũng tốt nhưng vẫn còn nhiều lỗi nhỏ gây khó chịu cho người chơi .

Chưa đâu cưng, mới gần 1/2 hà, ra nhận xét kiểu này còn sớm và chủ quan đó hb ;))
 
Bản dịch spell của mình các bạn tham khảo đã bổ sung.

-Haste: Lướt gió
-Magic Arrow: mũi tên ánh sáng
-View Air: nhìn gió
-Disguise: giả
-Disrupting Ray: tia đánh vỡ
-Fortune: vận may
-Lightning Bolt: sét giáng
-Precision: chính xác
-Visions: tầm nhìn
-Air Shield: khiên từ thần gió
-Destroy Undead: giết quân ma
-Protection from Air:bảo vệ từ thần gió
-Hypnotize: mê hoặc
-Chain Lightning: giật sét
-Counterstrike: phản công
-Dimension Door: dáng rồng trong mây
-Fly: bay
-Magic Mirror: gương phản phép
-Summon Air Elemental: Triệu hồi thần gió
-Shield: khiên của thần đất
-Slow: lún
-Stone Skin: da đá
-View Earth: nhìn đất
-Death Ripple: gợn sóng tử vong
-Protection from Earth: bảo vệ từ thần đất
-Quicksand: bẫy cát lún
-Animate Dead: hồi sinh quân ma
-Anti-Magic: kháng phép
-Earthquake: động đất
-Force Field: trường năng lượng với force là năng lượng, field là trường: không hiểu công dụgn của cái này?
-Meteor Shower: cơn thịnh nộ của thần linh
-Resurrection: cứu lại sự sống
-Sorrow: đau buồn
-Town Portal: phép về thành
-Implosion: hủy diệt sự sống
-Summon Earth Elemental: triệu hồi thần đất
-Bloodlust: khát máu
-Curse: nguyền rủa
-Protection from Fire : bảo vệ từ thần lửa
-Blind: mù loa
-Fire Wall: những bức tường lửa
-Fireball: đòn tấn công từ thần mặt trời
-Land Mine: bẫy chất nổ: trong Heroes III từ mìn không hay lắm
-Misfortune: vận rủi
-Armageddon: hủy diệt thế gian
-Berserk : điên
-Fire Shield: khiên từ thần lửa
-Frenzy: giận dữ
-Inferno:lửa địa ngục
-Slayer: đòn chí mạng
-Sacrifice: hiến tế
-Summon Fire Elemental: triệu hồi thần lửa
-Bless: nước thánh
-Cure: món quà từ thượng đế
-Dispel: giải phép
-Protection from Water: bảo vệ từ thần nước
-Summon Boat: phép tạo thuyền
-Ice Bolt: mũi tên băng
-Scuttle Boat: phá thuyền
-Weakness: suy yếu
-Forgetfulness: quên lãng
-Frost Ring: phép từ thần băng
-Mirth: hưng phấn
-Teleport: phép dịch chuyển
-Clone: ảo ảnh
-Prayer: niềm tin vào thượng đế
-Water Walk: đi trên nước
-Summon Water Elemental: triêu hồi thần nước
-Remove Obstacle: mất vật cản

---------- Post added at 11:33 ---------- Previous post was at 11:17 ----------

*Cấp độ của kỹ năng:
Basic: căn bản
Advanced: nâng cao
Expert: mức 1

*Các kỹ năng thứ cấp:
Tactics: dàn trận
Armorer: Phòng thủ
Offense: Cận chiến
Archery: Xạ chiến
Artillery: Pháo kích
Ballistics: Công thành
Leadership: Nhuệ khí
Luck: Thời vận
First Aid: Cứu thương
Learning: Trải nghiệm
Necromancy: Chiêu hồn
Logistics: đi nhanh tên đất
Navigation: đường biển
Pathfinding: vượt đầm lầy
Scouting: Do thám
Diplomacy: thu phục
Estates: tăng tiền
Air Magic: Phép gió
Earth Magic: Phép đất
Fire Magic: Phép lửa
Water Magic: Phép nước
Wisdom: Học phép
Sorcery: phép
Resistance: Chống phép
Intelligence: Tích phép
Mysticism: Hồi phép
Eagle Eye: Sao phép
Scholar: Dạy phép

---------- Post added at 11:35 ---------- Previous post was at 11:33 ----------

kỵ binh ưu tú - là champion dịch ra
quái vật đầu rắn (Medusa)
Quái thú nửa người nửa bò (Minotaur)
thủ lĩnh các thiên thần
ác thú 5 đầu (Hydra)
nhân mã
chó địa ngục (Cerberi)
thần lửa
Phượng hoàng lửa
xác sống
phù thủy ma
quái thú sư tư đầu chim (griffin)
tên khổng lồ
cung thủ ưu tú - dịch từ cung bên rồng vàng
thần rắn (Naga)
ma cà rồng
chim sét
sinh vật to lớn- dịch từ behemoth
bò điên (quái vật Gorgon)
nàng tiên nhỏ
thần sét

---------- Post added at 11:37 ---------- Previous post was at 11:35 ----------

cyclops cave: nơi ẩn nấp của người khổng lồ 1 mắt - hydra pond: hồ ác thú 5 đầu - Harpy lair: vách đá người chim.
 
-Force Field: trường năng lượng với force là năng lượng, field là trường: không hiểu công dụgn của cái này?
trong games nó sẽ tạo 1 tấm chắn như một vật cản địa hình, không thể đi qua dc, dùng chặn đường hay bảo vệ tùy theo tình huống
Khái niệm này được lấy từ khoa học viễn tưởng là những vùng xoáy gập của không gian, mọi vật đi qua đều bị nghiền nát hay những vùng có sức hút mạnh gây tai nạn cho tàu thuyền
Những vùng có từ trường mạnh làm nhiểu sóng và tín hiệu liên lạc hay ảnh hưởng đến máy bay thì cũng có thể gọi như vậy
 
Haste dịch là gia tốc hay hơn. Từ này cũng đâu có phải từ lạ đâu.

Expert dịch là cao cấp đi. Căn bản, nâng cao và cao cấp, nghe hay hơn là cấp 1 :D.

Hydra dịch là thủy quái 5 đầu nghe hay hơn là ác thú 5 đầu.
Behemoth dịch là quái thú khổng lồ đi.
Pixie dịch là tiểu tiên nữ đi.
Archangel dịch là tổng thiên sứ cũng được.

Ngoài ra vẫn còn rất nhiều từ nữa nên dịch lại (logictic, pathfinding, resu, ...). Nói thực chứ mấy từ Hán-Việt này nó gần như là thành từ thuần Việt rồi, trẻ con cũng biết nó nghĩa là gì. Tại sao cứ phải dịch như thế kia, nghe hơi ngang tai.
 
Haste dịch là gia tốc hay hơn. Từ này cũng đâu có phải từ lạ đâu.

Expert dịch là cao cấp đi. Căn bản, nâng cao và cao cấp, nghe hay hơn là cấp 1 :D.

Hydra dịch là thủy quái 5 đầu nghe hay hơn là ác thú 5 đầu.
Behemoth dịch là quái thú khổng lồ đi.
Pixie dịch là tiểu tiên nữ đi.
Archangel dịch là tổng thiên sứ cũng được.

Ngoài ra vẫn còn rất nhiều từ nữa nên dịch lại (logictic, pathfinding, resu, ...). Nói thực chứ mấy từ Hán-Việt này nó gần như là thành từ thuần Việt rồi, trẻ con cũng biết nó nghĩa là gì. Tại sao cứ phải dịch như thế kia, nghe hơi ngang tai.

Như mình đã nói cái quan trọng là chất Heroes III!
 
@hardy: Ví dụ như cái này bác ạ. Bây giờ muốn chuyển chữ select a campaign thành chọn 1 chiến dịch thì phải chỉnh trên hình này chứ ko liên quan gì đến việc dịch hết :>

campback.jpg


Bác Bkus sưu tầm mấy truyện kiếm hiệp rồi cho ít tên quái vật nhé :D
Mà cái skill mình đã phân tích mấy cái ko ổn rồi các bác đã đọc chưa mà vẫn khư khư ý định để skill như thế nhỉ :-/
Mình nghĩ nên để cho giống tên skill 1 tí chứ ko đến phần chú thích lại lặp lại thì ko hay
VD: Chả lẽ lại để "Tầm nhìn sơ cấp" làm tăng tầm nhìn lên 1 ? Sao ko để Do thám đi nghe hay hơn
Diplomacy cũng vậy, cứ để là Thương thuyết vì ko lẽ "Thu phục ..." tăng khả năng thu phục lên 20%
Intelligent mình nghĩ là nên để "Năng lượng" vì thứ nhất là nó liên quan đến mana thứ 2 là nếu gọi là trí tuệ hay gì đó như thế thì sẽ va chạm với cái Wisdom . Wisdom để học thức nghe cũng ổn .
Leadership nên để là Lãnh đạo thì hơn, cho đỡ động chạm trong phần chú thích (mình nghĩ morale sẽ là nhuệ khí )
Artilerry với Balistic thì Last dịch thế cũng ok rồi .
Learning ko nên để là Kinh nghiệm vì cũng va chạm với phần chú thích mà experience cũng là kinh nghiệm rồi
 

okie, để em làm thử cái, phần chơi LONG LIVE THE QUEEN -Hoàng Hậu Muôn Năm

- Trở Lại Quê Nhà -
nơi dừng chân đầu tiên của chúng tôi là một căn cứ bị bỏ hoang. thông tin thì khan hiếm và dân làng ở đây cũng đã bỏ xứ mà đi. những người sống sót kể lại vô vàn nhưng câu truyện trái ngược nhau. nhưng mọi bằng chứng đều chỉ đến cuộc xâm lược Nighon: Dân quân được huấn luyện 1 cách nhanh chóng, tất cả các lực lượng thù địch đều bị triệt tiêu; hãy giả định trước điều tồi tệ nhất; giả định rằng chúng ta đang sống trong chiến tranh !
- Thiên Thần Hộ Mệnh -
trên đường tiến đến Steadwick - kinh đô của vương quốc Erathia- chúng tôi đã gặp một số nông dân đang bàn tán về Fair Feather, 1 thị trấn nằm ở phía bắc. mặc dù bị bao vây, thị trấn vẫn chống cự trước cuộc xâm lược Nighon. chưa có báo cáo nào xác nhận nhưng các nông dân vẫn tin rằng có những thiên thần bảo đang bảo vệ thị trấn. trước đây đã từng có người thấy thiên thần xuất hiện ở Erathia. trong suốt cuộc xâm lược của bọn Kreegan, nhiều nguồn tin khắp nơi nói về những sinh vật có cánh tiêu diệt một lượng lớn bọn Kreegan. Việc những thiên thần đã trở lại hay họ chưa bao giờ rời đi hay bằng cách nào họ sống sót trước sự công kích của quân Nighon và bọn Kreegan vẫn chưa có đáp án. nhưng nếu Fair Feather sụp đổ thì coi như ta đã mất một đồng minh hùng mạnh.
- Vách Núi Griffin-
hàng năm griffin từ khắp mọi miền đều di cư về Vách Núi Griffin. Quận đội của vua Gryphonheart đã thuần hoá và huấn luyện chúng phục vụ cho chiến tranh. Nhờ vào những sinh vật kì diệu này nhà vua đã thống nhất đất nước từ khắp vùng miền khác nhau và thành lập ra vương quốc Erathia. Vua Gryphonheart tin rằng vùng đất cội nguồn của loài griffin này cũng chính là điểm then chốt cho bất kỳ cuộc chiến nào tại Erathian. Để bảo vệ Steadwick, chúng ta cần phải có griffin

phần 2 của phần chiến dịch: Ngục Tối và Quỹ Dữ


Một Kế Hoạch Độc Ác
Có một lượng lớn tộc Elf đang cư trú tại phía đông nam bờ biển của Earthia. Những con rồng Xanh, rồng Vàng địa phương cũng phần nào gia tăng sức mạnh quân sự của chúng. trước khi chúng ta chinh phục vùng đất này và vòng lực lượng tiến tới Steadwick, chúng ta phải tiêu diệt những con rồng này. Đồng minh Kreegan từ Eeofol đã đề nghị nhận nhiệm vụ đầy danh dự này. Quân Kreegans là những chiến binh hung tợn, họ sẽ tận hưỡng việc tàn sát.

Động Thổ
có tin báo cáo rằng một lượng hạm đội tàu chiến của người Enroth đã cập bến tại phía nam bờ biển. chúng tôi ko biết rằng ai đang chỉ huy lực lượng này cũng như quân số. thông qua nguồn từ Eeofol, chúng ta biết rằng Roland Ironfist ko thể lãnh đạo hạm đội này. tuy nhiên kế hoạch của chúng ta sẽ không thay đổi bất chấp chuyện gì xảy ra đi nữa. chúng ta sẽ bắt đầu giai đoạn cuối cùng của công cuộc xâm lược mặt đất gầm và cũng cố vị thế xuyên suốt phía đông nam bở biển của Erathia...

Sự suy tàn của Steadwick
Catherine Ironfist đang tuyển quân tiếp diện từ Bracada và AvLee. mụ ta biết rằng chúng ta gần với Steadwick. Chúng ta phải chiếm Steadwick trước khi mụ ấy đến. một khi chúng ta đã làm chủ được kinh đô của Erathia thì thậm chí ngay cả Catherine Ironfist cũng không thể giành lại từ tay chúng ta.




Archangel- đại thiên sứ hay thượng thiên sứ, chứ tổng thiên sứ là Seraph :D
 
Chỉnh sửa cuối:
@hardy: Ví dụ như cái này bác ạ. Bây giờ muốn chuyển chữ select a campaign thành chọn 1 chiến dịch thì phải chỉnh trên hình này chứ ko liên quan gì đến việc dịch hết :>

http://cB1.upanh.com/19.541.26390000.BGA0/campback.jpg[IMG]

Bác Bkus sưu tầm mấy truyện kiếm hiệp rồi cho ít tên quái vật nhé :D
Mà cái skill mình đã phân tích mấy cái ko ổn rồi các bác đã đọc chưa mà vẫn khư khư ý định để skill như thế nhỉ :-/[/QUOTE]

Cái đó gọi là công tác xử lý hình ảnh :D cái nào cần xử lý thì cứ quăng lên đây, xem thử tui có làm đc ko :)

Vậy thế này đc chứ :D các bạn xem rùi cho ý kiến :D riêng mấy cái nút ở menu ko thể sửa đc đâu :( cứ để mặc định vậy đi :|
[IMG]http://forum.gamevn.com/attachment.php?attachmentid=131272&d=1299047150
 

Attachments

  • campback2.jpg
    campback2.jpg
    215.6 KB · Đọc: 85
Chỉnh sửa cuối:
Bác cần font H3 ko để quăng luôn :D
 
Có khác biệt gì ko ? kệ cứ quăng qua cho tui :)
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top