Beelzebub ►Loli Lucifer and Heartless Furuichii.

bật raw ra rồi dò từ gốc , đem E ra làm ví dụ cũng có chính xác hơn được quái đâu =))
 
chả biết các cậu giỏi tiếng anh thế nào, tôi ko có học hành tử tế mấy cái ngữ pháp nên chả biết nói sao, tôi chỉ dựa vào kinh nghiệm đọc truyện eng mấy năm nay thôi :-<

còn nữa là bản dịch TV của vns dịch từ raw ( tiếng nhật) cũng dịch là " nó tự vẽ" đấy chứ ko dịch là "vẽ chính nó" đâu.
http://truyen.vnsharing.net/Truyen/Beelzebub/164-Chon-hiem-tro?id=67536
 
He Painted it himself = anh ấy tự vẽ
He Painted himself = anh ấy vẽ chính mình...

kết thúc tranh luận...còn bản Eng lệch với bản Việt là do 2 editor, ở đây cũng chả mấy ai rành tiếng Nhật đề mà kiểm chứng...
 
Đợi truyện, dù sao thì cũng chả biết tiếng Nhật :3cool_nosebleed:
 
Bản Eng ko sai, bản Việt cũng ko sai
cụm "he painted himself" nếu tách riêng ra thì trông có vẻ giống "tự vẽ mình"
nhưng vấn đề nó lại là bổ ngữ cho "the painting"
1 câu có cấu trúc "somebody do something (by) themself" thì có nghĩa là "ai đó tự làm cái gì đó"
động từ "paint" trong câu trên ứng với "do", và "something" chính là "the painting"
lý do "the painting" ở đây lại nằm trước chủ ngữ "he" chứ ko nằm sau động tự "paint" là bởi vì vế "he painted" ko phải 1 câu chính mà chỉ là 1 cụm chủ vị có vai trò bổ ngữ
nói chung với 1 câu thế này thì cậu nào ko nắm vững ngữ pháp thì chết, chứ nó cũng chả có gì là phức tạp
còn nếu là tranh tự vẽ (tranh tự họa) thì câu đấy phải là "he doesn't want others to see his self-portrait"
 
Đã he painted thì chả là nó vẽ chứ thằng khác vẽ ah....himself là vẽ chính nó chứ hai nghĩa j :|

bật raw ra rồi dò từ gốc , đem E ra làm ví dụ cũng có chính xác hơn được quái đâu =))

He Painted it himself = anh ấy tự vẽ
He Painted himself = anh ấy vẽ chính mình...

kết thúc tranh luận...còn bản Eng lệch với bản Việt là do 2 editor, ở đây cũng chả mấy ai rành tiếng Nhật đề mà kiểm chứng...

========

Quote mãi mệt bỏ xừ nên giờ lấy tạm vài cái ra minh họa, không có ý động chạm ai nhé.

=============================

http://www.mangateers.com/manga/beelzebub-raw/164/19/

Câu ở khung đó là

自分で掻いた絵.........................(go jibun de kaita e....)
Nghĩa: tranh tự ngài ấy vẽ.

Jibun là tự làm gì đó thôi

------------

Bản dịch của cậu Para (ở VNS) không sai đâu @.@

Khiếp, có 4-5 chữ mà kinh thế
 
Nhưng cái vấn đề ở chỗ rõ ràng cái câu trên đã ghi là "jibun", nghĩa là bức tranh đó do thằng quỷ vương vẽ.

Còn vẽ cái gì thì do lão tác giả bựa thôi, có thể là thằng quỷ vương, hoặc cái của quý của hắn, hoặc mẹ beel, ect...

Đùa chứ nếu mà tự thằng quỷ vương nhìn vào gương rồi vẽ nói thì cũng khối cậu não cạn bảo "đấy, tự vẽ mình đó nhé" cho coi =))
 
Thấy cậu paradox trả lời là đủ chuẩn rồi, việc gì phải khổ thế :2cool_go:
 
Đọc truyện để ý thấy tác giả không bao giờ muốn show mặt thằng quỷ vương ra cả nên chắc không có việc nó tự vẽ chân dung nó đâu
 
bức tranh vẽ mẹ nhóc beel theo phong cách mona lisa =))
 
"Gi bưng đế" đáng lẽ dịch là "by himself" chuẩn hơn. Do nhóm scanlator dịch kiểu informal nên nó bỏ "by" đi cho đơn giản câu. :7onion51:
 
đệt thằng kia lúc trẻ như trap !
mẹ của nhóc beel xinh phết ! nhưng mà cái kiểu vẽ lên rồi đi giấu thế này thì chắc là mất rồi !
 
smt actually nice :))

cứ tưởng thứ gì bựa bựa nữa
 
câu chuyện thời thơ ấu éo liên quan đến hiện tại=))
 
he painted himseft.....
Wait! What!??! That?!

.....
.......
...............
...................
┻━┻ ︵ヽ(`Д´)ノ︵ ┻━┻ !!!
 
Sao tự dưng lại vẽ mẹ nhóc Beel rồi đem giấu đi nhở, có vấn đề gì à :-? Mà mẹ của Beel chờ từ đầu truyện đến giờ mới thấy nhắc tới :-j
 
có giấu đâu?
cá độ thua nên mới đem tặng 2 thằng đấy, giờ mới nhớ ra mà kêu lấy về mà ....?
 
vãi câu truyện thời thơ ấu của 2 anh =)) , tưởng anh kuga làm cái gì khủng khiếp lắm chứ :5cool_big_smile:

đúng là manga này đíu thấy 1 cái lý do nghiêm chỉnh nào :3cool_nosebleed:

mà sao anh kuga lúc đoạn chơi game nhìn như gái thế kia , trap à :6cool_surrender:
 
Back
Top