:"> cho khoe xíu :">

  • Thread starter Thread starter iSor
  • Ngày gửi Ngày gửi
Cho khoe với, thật là hãnh diện khi phải có cái này 8-}
process.jpg

Và cái này... =))
MapleStroy.jpg
 
găng tay bảo hộ là mượt rồi =))
nhưng VMS cái gì cũng dich cực sát nghĩa nên đành bó tay =))

Giả như trong hình không phải là "Găng tay lao động" mà là "Găng tay bảo hộ" tớ có thể tưởng tượng ra viễn cảnh như sau

Quote 1:
Găng tay bảo hộ <--- dịch ngu đừng hỏi

Quote 2:
Dịch là Găng tay lao động là ổn rồi =))
nhưng VMS cái gì cũng tự biên tự diễn, dịch màu mè hoá, nhiều khi dẫn tới sai cả nghĩa gốc, nên đành bó tay =))


Không tin à? không sớm thì muộn sẽ có người phang những câu như vậy thôi? Gì chứ chuyện này thì biết rõ lắm, tiêu chí "moi cùng trời cuối đất cho ra cái để phê phán" của dân Việt Nam đâu có dễ thay đổi vậy :))
 
Giả như trong hình không phải là "Găng tay lao động" mà là "Găng tay bảo hộ" tớ có thể tưởng tượng ra viễn cảnh như sau

Quote 1:
Găng tay bảo hộ <--- dịch ngu đừng hỏi

Quote 2:
Dịch là Găng tay lao động là ổn rồi =))
nhưng VMS cái gì cũng tự biên tự diễn, dịch màu mè hoá, nhiều khi dẫn tới sai cả nghĩa gốc, nên đành bó tay =))


Không tin à? không sớm thì muộn sẽ có người phang những câu như vậy thôi? Gì chứ chuyện này thì biết rõ lắm, tiêu chí "moi cùng trời cuối đất cho ra cái để phê phán" của dân Việt Nam đâu có dễ thay đổi vậy :))

Work glove = găng tay lao động -> cái này dịch ngu đừng hỏi !
mình nghĩ bạn nên đi kiểm tra mắt hoặc kiểm tra sức khỏe xem có bị "biếu cổ" ko =))
 
dịch sao thì dịch nghe nó xuôi tai là được
tôi thấy Găng tay bảo hộ nghe hay hơn găng tay lao động thì nói thế chứ adua theo ai đâu mà ông post bài kia :-/
hoang tưởng ah
còn vụ VNG dich cực sát thì khỏi bàn
Mr Wet Bottom => ướt quần
chả có gì gọi là bới móc ở đây cả , cậu mới là thằng bới móc :))

dịch kiểu VNG thế này thì như kiểu tiếng anh bồi =))

no table => Miễn bàn
no four go => vô tư đi =))
 
ko thích tưởng tượng, mình cần dẫn chứng cụ thể cơ :))

A... thế là hiểu rồi phải không? Cám ơn nhé, rõ khổ, riết mai mốt không dám dùng mấy từ "không bình dân" nữa mất. Còn chuyện cậu thích tưởng tượng hay không thì ... liên quan gì ở đây?

dịch sao thì dịch nghe nó xuôi tai là được
tôi thấy Găng tay bảo hộ nghe hay hơn găng tay lao động thì nói thế chứ adua theo ai đâu mà ông post bài kia
hoang tưởng ah
còn vụ VNG dich cực sát thì khỏi bàn
Mr Wet Bottom => ướt quần
chả có gì gọi là bới móc ở đây cả , cậu mới là thằng bới móc

dịch kiểu VNG thế này thì như kiểu tiếng anh bồi

no table => Miễn bàn
no four go => vô tư đi

=)) thế ra cậu có cái quyền thấy cụm từ "găng tay bảo hộ" hay hơn, mà người khác không có quyền ngược lại à? Đừng áp đặt quan điểm của mình lên mọi người thế chứ? Mà bài của tớ có nói ai a dua theo ai đâu? Tự nhận à =))

Từ đầu tớ không chối tớ cũng là "thằng bới móc", chỉ là thay vì đi bới móc người dịch game, tớ đi bới móc mấy "thằng bới móc" khác thôi =))
Ông Wet Bottom cậu tính dịch thế nào để chọc cười người chơi hơn đây? Ướt Mông hay Ướt "ấy" =)). Game thì cần quái gì xuôi tai cho nó buồn ngủ. Dịch sao miễn làm người chơi nhìn vào thấy hài là hợp mục đích giải trí của một "game" rùi. Ồ wên, dĩ nhiên, đối với 1 số thành phần "bới móc" thì nhìn vào không thấy hài đâu, tớ chỉ đang nói tới thành phần những người chơi game để thưởng thức thôi, thông cảm nhé :-"
 
Từ cái topic khoe hàng...

giờ thành cái topic đi móc moé nhau ;;)

Từ ngữ VN nó thế ấy... thà không dịch... dịch ra thì mỗi người 1 sở thích...

Tui chẳng quan tâm nó là từ gì... chỉ cần biết nó là cái item đó thôi 8-}
 
A... thế là hiểu rồi phải không? Cám ơn nhé, rõ khổ, riết mai mốt không dám dùng mấy từ "không bình dân" nữa mất. Còn chuyện cậu thích tưởng tượng hay không thì ... liên quan gì ở đây?
viễn cảnh suy ra sẽ phải tưởng tượng về tương lai.thiếu i ốt vãi chưởng
 
Back
Top