Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

Từ khi em đọc cái license-less rider dịch là thầm lặng (silence) là em chuyển qua kênh english đọc gấp.
 
Em xem tranh bản Jap, đọc bản Eng, khi nào ra bản Việt xem lại.
Nói Jap, thử vào check, có chap mới rồi.
http://tonarinoyj.jp/manga/onepanman/69/

Edit: hình như ko mới lắm.
 
Chỉnh sửa cuối:
Số nhọ đụng phải Garou đang lột xác, chia buồn cho anh em nhà Tanktop ...
 
Thôi! mạnh ai nấy kiếm bản đọc rồi tự hiểu, mắc gì lên cãi nhau chỗ này, mún cãi vô site post truyện mà cãi cho tụi nó thông :6cool_boss:
 
Garou có cái chiêu dịch ra tiếng Anh là : God Slayer Instant Attack với God Slayer Ascending Attack thì dịch ra tiếng ta nên là gì anh em nhỉ:5cool_big_smile:
 
Nói chung gặp 1 thằng cầm gậy bóng chạy sắt thì tự động phải hiểu tên nó là "gậy sắt" chứ ko phải "dơi sắt", còn gặp thằng mặc đồ con dơi thì tự hiểu tên nó là "người dơi" chứ không phải "người gậy". Đem thằng lòi dịch bộ này dịch Avenger thì chúng ta sẽ có "người bàn ủi" mất. Đồng ý là khi dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh không thể chính xác hoàn toàn dc, có những thứ phải đổi chứ không thể giữ nguyên nhưng những cái tên đơn giản, rành rành ra như "Metal Bat" và "Tank Top" thì khỏi cãi. Nói chung là tụi nào dịch bản OPM tiếng Việt ngu vãi cả ra, vừa ngu vừa dốt, vừa dốt vừa lười. Tiếng Anh vốn thâm sâu, có nhiều từ không học không biết nhưng vẫn có thể tra ra, cứ cắm đầu dịch, từ thằng trans đến thằng proof reader đến thằng editor cũng không thèm kiểm tra.
 
Garou có cái chiêu dịch ra tiếng Anh là : God Slayer Instant Attack với God Slayer Ascending Attack thì dịch ra tiếng ta nên là gì anh em nhỉ:5cool_big_smile:

theo mình dịch là Tức Sát Thần Công với Thượng Sát Thần Công. Tuy nhiên phải có bản raw Jap mới chính xác được :))
 
Thường thì khi mình góp ý trên trang của nhóm dịch thì y như rằng có câu :giỏi quá sao ko tự dịch đi, đã hàng chùa mà còn đòi hỏi bla bla bla, nhưng có đám khác dịch lại thì la lối bị cướp pj, điển hình cái uq holder đang đọc, 2 nhóm thì một nhóm dịch khá tốt, nhóm dịch như bùi (cũng éo thèm đọc p1 nên sai khá nhiều), dịch thì nhanh hơn đám kia nhưng lại dở hơn, góp ý cái là im im xong có cmt quăng tạ mình
còn mấy nhóm dịch thẳng từ jap sang tv luôn thì pro khỏi nói rồi
bộ này từ đầu để tên skill với tên nv như bảng eng luôn khỏi dịch thì chắc bà con ko phang nhau dữ vậy đâu =))
 
theo mình dịch là Tức Sát Thần Công với Thượng Sát Thần Công. Tuy nhiên phải có bản raw Jap mới chính xác được :))
Không đúng ý mà cũng chẳng đúng nghĩa.
 
Garou có cái chiêu dịch ra tiếng Anh là : God Slayer Instant Attack với God Slayer Ascending Attack thì dịch ra tiếng ta nên là gì anh em nhỉ:5cool_big_smile:
Diệt Thần Tốc Chưởng với Diệt Thần Cường Chưởng :3cool_angry:
 
Chỉnh sửa cuối:
Trên đây có ông Cộng Mạng chuyên làm subviet mà chịu dịch mấy cái này chắc chuẩn luôn.
 
mấy nhóm dịch trc giờ thích mỗi MTO . . còn lại hầu như đọc Eng mặc dù Eng cũng n` bản sida vãi nồi nhưng ít ra nó còn là F1 từ bản nhật/trung ra chứ k phải mấy ông google translate . . mà dịch sai tên còn chấp nhận tàm tạm chứ ghét nhất cái kiểu tự viết mấy cái câu nhảm nhí vc của bọn trẻ trâu để tỏ ra vui tính mới bựa
 
mấy nhóm dịch trc giờ thích mỗi MTO . . còn lại hầu như đọc Eng mặc dù Eng cũng n` bản sida vãi nồi nhưng ít ra nó còn là F1 từ bản nhật/trung ra chứ k phải mấy ông google translate . . mà dịch sai tên còn chấp nhận tàm tạm chứ ghét nhất cái kiểu tự viết mấy cái câu nhảm nhí vc của bọn trẻ trâu để tỏ ra vui tính mới bựa

Hồi bọn HorrorFC dịch bộ Kamisama no Iutooni cũng vớ vẩn, truyện đang căng thẳng mà cứ "củ lạc giòn tan"...etc... Mình cmt phũ thì trẻ trâu lại bay vô chửi mình =))
 
Garou có cái chiêu dịch ra tiếng Anh là : God Slayer Instant Attack với God Slayer Ascending Attack thì dịch ra tiếng ta nên là gì anh em nhỉ:5cool_big_smile:
Kẻ giết thần tấn công ngay lập tức
Kẻ giết thần tấn công tăng dần \m/
 
mấy nhóm dịch trc giờ thích mỗi MTO . . còn lại hầu như đọc Eng mặc dù Eng cũng n` bản sida vãi nồi nhưng ít ra nó còn là F1 từ bản nhật/trung ra chứ k phải mấy ông google translate . . mà dịch sai tên còn chấp nhận tàm tạm chứ ghét nhất cái kiểu tự viết mấy cái câu nhảm nhí vc của bọn trẻ trâu để tỏ ra vui tính mới bựa
chuẩn, ghét cái kiểu chêm mấy từ teen teen vào hỏng cả bộ truyện, đọc 1-2 chap thì ko sao chứ đọc nhiều gôm lại thấy nó nhảm, nhạt nhạt mà cứ thể hiện vốn từ ngử mãi, dịch kiểu đứa nào nói cái gì cũng hài hài mà tính cách nv nó đâu có như vậy, chả biết đọc truyện có dùng não ko nữa
 
Kẻ giết thần tấn công ngay lập tức
Kẻ giết thần tấn công tăng dần \m/
Nghe ông này dịch lại nhớ chiêu "đấm thường liên tục" =))
Không biết nguyên bản thế nào, nếu nguyên bản khác thì bọn này dịch cũng bựa phết đấy chứ :v
 
Truyện bựa mà, dịch bựa tí cũng chả sao.
 
Back
Top