Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

Thằng trọc nếu nó thấy con quái nào gây nguy hiểm cho xã hội thì giết ngay, còn không thì tha cho nếu ko có sát khí. Về sau 1 đống quái làm pet của anh còn gì :)) mấy con quái mà hay lải nhải thì anh càng đéo care vì khác gì kiến đòi nói chuyện với người :))
 
Vẽ lại thế này thì tuần tới có chap mới ko các bác, vừa tới khúc king xuất hiện,
 
224629490_847547659218202_3371397582859882392_n.jpg
 
Đơn giản là tính cách trọc do chơi game thua nhiều với king nên thành tấu hài rồi
 
Tuy không biết nên dịch shadow ring là gì nhưng mà chữ "ring" có phải "nhẫn" (kiên nhẫn, nhẫn nại) đ đâu.
nhẫn giả nó là ninja, english nó dịch ra shadow ring
chứ làm đ gì có ai kêu ring là kiên nhẫn, nhẫn nại
 
nhẫn giả nó là ninja, english nó dịch ra shadow ring
chứ làm đ gì có ai kêu ring là kiên nhẫn, nhẫn nại
Nope, tên gốc của nó là Shadou Ringu (シャドーリング), phiên âm tiếng Anh là Shadow Ring, chẳng liên quan gì đến ninja hay nhẫn giả gì hết. Nên thằng kia nó bảo dịch Shadow Ring thành Ninja Bóng Đêm hay Hắc Nhẫn Giả đều sai cả, đúng kiểu đã ngu lại còn thích sửa lưng người khác (dù Vòng Tròn Bóng Tối thì đúng là tối nghĩa thật)
Còn lý do tại sao tác giả lại đặt tên nó là Shadow Ring thì...đ biết.
 
Ninja dịch ra english vẫn là ninja. Shadow ring là ONE chơi chữ gì đó kiểu mumen rider thôi. Ở đây thằng Kim Đồng nó nên giữ nguyên tên chứ ko nên dịch ra mất hay.
 
Nhân vật phụ quan tâm đếu gì man.
 
nhẫn giả nó là ninja, english nó dịch ra shadow ring
chứ làm đ gì có ai kêu ring là kiên nhẫn, nhẫn nại
Ninja tưởng là phiên âm ra tiếng anh rồi chứ ninja nào dịch ra là shadow ring?
Anw, dịch vòng tròn bóng tối cũng khá sát nghĩa r, mặc dù nó nghe không hay. Chả lẽ "vòng bóng" hay "vòng ảnh"; "nhẫn ảnh" nghe thì cũng hay đấy nhưng sẽ bị nhầm sang nhẫn khác. Tốt nhất nên để nguyên tên.
 
Ninja tưởng là phiên âm ra tiếng anh rồi chứ ninja nào dịch ra là shadow ring?
Anw, dịch vòng tròn bóng tối cũng khá sát nghĩa r, mặc dù nó nghe không hay. Chả lẽ "vòng bóng" hay "vòng ảnh"; "nhẫn ảnh" nghe thì cũng hay đấy nhưng sẽ bị nhầm sang nhẫn khác. Tốt nhất nên để nguyên tên.
tiếng nhật nó là シャドーリング, Shadōringu
rồi bảng eng dịch là Shadow Ring

lúc đầu tôi tưởng ringu nghĩa là nhẫn giả
 
Ringu - The ring.
Các fen chưa coi phim này à?
(mình cũng chưa coi). :">
 
Như vậy nghĩa là "tôi đã nghĩ Kim Đồng sẽ nhìn hình chế tên, thì họ kiểu dịch đúng nghĩa đen" à? Người post hình này có cao kiến gì k0?
 
Vốn dĩ biệt danh hiệp hội đặt cho anh hùng toàn cái tên tầm xào rồi.
Thích thế nào chả được.
Lấy tên càng đơn giản thì càng hợp lý, cao siêu sâu xa làm gì
 
Vậy nên sau mới tòi ra cái hội nạn nhân của biệt danh anh hùng mà áo choàng hói làm chủ tịch chứ đặt tên hay quá còn gì để nói nữa =))
 
Dịch là hắc nhẫn chuẩn không :>
 
Như vậy nghĩa là "tôi đã nghĩ Kim Đồng sẽ nhìn hình chế tên, thì họ kiểu dịch đúng nghĩa đen" à? Người post hình này có cao kiến gì k0?
Người post hình này éo biết ring với ninja là 2 từ khác nhau...
 
Tác giả là người việt thì mới chơi chữ nhẫn giả với cái nhẫn đc
 
Dịch là hắc nhẫn chuẩn không :>
Thế nữa Hán nửa Việt càng không ra gì. Ring hay tiếng thuần Việt là nhẫn. Nếu dịch thế phải là Nhẫn Bóng nhé =)).
 
Shadow là bóng, hắc là dark, dịch là hắc thì không sát nghĩa luôn.
Nhẫn Bóng là chuẩn việt hóa thuần việt rồi, còn thích hán việt thì Hắc Ảnh Hoàn hay Ảnh Hoàn đều được =))
 
Back
Top