Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Tuy không biết nên dịch shadow ring là gì nhưng mà chữ "ring" có phải "nhẫn" (kiên nhẫn, nhẫn nại) đ đâu.
nhẫn giả nó là ninja, english nó dịch ra shadow ringTuy không biết nên dịch shadow ring là gì nhưng mà chữ "ring" có phải "nhẫn" (kiên nhẫn, nhẫn nại) đ đâu.
Nope, tên gốc của nó là Shadou Ringu (シャドーリング), phiên âm tiếng Anh là Shadow Ring, chẳng liên quan gì đến ninja hay nhẫn giả gì hết. Nên thằng kia nó bảo dịch Shadow Ring thành Ninja Bóng Đêm hay Hắc Nhẫn Giả đều sai cả, đúng kiểu đã ngu lại còn thích sửa lưng người khác (dù Vòng Tròn Bóng Tối thì đúng là tối nghĩa thật)nhẫn giả nó là ninja, english nó dịch ra shadow ring
chứ làm đ gì có ai kêu ring là kiên nhẫn, nhẫn nại
Ninja tưởng là phiên âm ra tiếng anh rồi chứ ninja nào dịch ra là shadow ring?nhẫn giả nó là ninja, english nó dịch ra shadow ring
chứ làm đ gì có ai kêu ring là kiên nhẫn, nhẫn nại
tiếng nhật nó là シャドーリング, ShadōringuNinja tưởng là phiên âm ra tiếng anh rồi chứ ninja nào dịch ra là shadow ring?
Anw, dịch vòng tròn bóng tối cũng khá sát nghĩa r, mặc dù nó nghe không hay. Chả lẽ "vòng bóng" hay "vòng ảnh"; "nhẫn ảnh" nghe thì cũng hay đấy nhưng sẽ bị nhầm sang nhẫn khác. Tốt nhất nên để nguyên tên.

Như vậy nghĩa là "tôi đã nghĩ Kim Đồng sẽ nhìn hình chế tên, thì họ kiểu dịch đúng nghĩa đen" à? Người post hình này có cao kiến gì k0?

Người post hình này éo biết ring với ninja là 2 từ khác nhau...Như vậy nghĩa là "tôi đã nghĩ Kim Đồng sẽ nhìn hình chế tên, thì họ kiểu dịch đúng nghĩa đen" à? Người post hình này có cao kiến gì k0?
Thế nữa Hán nửa Việt càng không ra gì. Ring hay tiếng thuần Việt là nhẫn. Nếu dịch thế phải là Nhẫn Bóng nhéDịch là hắc nhẫn chuẩn không![]()
.