Mấy cái đấy thuộc về ngôn ngữ thời đại, tuy ngứa mắt cũng chẳng cấm chúng nó được.

Kiểu như giờ đọc truyện mạng mà thấy nó ghi "Con bé kia là crust (hoặc cờ rớt) của tao" thì người ta cũng bỏ qua chứ chẳng ai bắt bẻ làm gì.
Tên skill thì tạm thời chấp nhận phiên âm Hán Việt có chú thích.
Chứ tên người, tên địa danh...Thì tôi kịch liệt phản đối việc chuyển âm Hán Việt (Tuyền Quang Minh Nhân, Vũ Trí Ba Tá Trợ), vì đó là thiếu tôn trọng cho dù nó ngầu thế nào đi nữa.
Kiểu như cha mẹ đặt tên mình là Long, xong ra nước ngoài tụi nó đ gọi mình là Long mà cứ hey hey dragon dragon chắc đấm tụi nó gãy răng.