Dịch map tiếng Việt - ko spam trong này

hix Dota muôn năm , càng chơi Dota càng ghiền ........
 
Trước giờ ít khi comment. Nhưng giờ nói ít lời
Topic mắc cười vãi =))
Toàn mấy thằng thíu muối
 
Thích Dota từ lâu rồi, nghe sắp có bản Việt hóa thì mình cũng mừng, mà việt hóa cũng có giới hạn thoai, tên kỹ năng vũ khí bằng tiếng anh thì giữ lại, dịch cái công dụng skill vũ khí và cái history của tứớng thoai, chứ dịch hết cũng bựa lắm, mà lúc dịch thì cũng nên hạn chế hán việt, dùng thuần việt nhiều vào. :)
 
việc dịch ra thế này thưc sự vô nghĩa.đánh bản tiếng anh mình thấy chả làm sao.monkey king bar bạn định dịch thế nào.rồi những item lấy theo tên những người làm ra dota nữa.nếu để nửa tg anh nửa tg việt thà ko làm còn hơn

Mokey King Bar = Gậy như ý (của vua khỉ Tôn N)gộ Không)
Có khả năng đập trúng đầu dối phương gây choáng nhẹ và "sát thương thưởng"
 
Dịch ra hay quá chứ sao :|
Người Việt xài chữ Việt \m/
bạn nào thích chơi Eng thì cứ chơi :-? sao phải vào đây xoắn :-w
 
Nói thật, dịch TV thì mình cũng ủng hộ, nhưng dịch item + tên hero, tên skill thì nói thật là ko ngửi được. Mirana dịch ra là "con hổ" cùng skill "mưa sao băng", hay "bắn tên", còn dễ hiểu hơn cái mớ trên kia. Đến lúc dịch xong 1 đống skill toàn hán việt, nhìn đã nản, xong tưởng tượng, bọn newbie nó hỏi "Chấn Lâu" lên cho con nào, chắc cũng bó tay, kể cả bọn nó éo biết TA, mình nói "búa bát", hay "búa đơ" thì còn dễ nghe hơn.
 
với tình hình này có lẽ 6.69 mới có bản tiếng việt nhỉ.hay chủ thớt up 1 vài hình ảnh cho anh em xem sao
 
Nếu Việt hóa là yêu nước thì em xin trao tặng huân chương cho Thým Vũ Hà, công chúa Bảo Thy =))
Dù sao, đọc và hiểu cái hay của văn bản gốc chính là niềm vui của người học ngoại ngữ. Có đôi khi đọc văn bản gốc mới thấy được những cái thú vị, cái chơi chữ của tác giả. Có ai nghiên cứu thơ Đường mà lại dựa vào bản dịch lục bát đâu :))
Cái gì sinh ra như thế, thì để nó như thế đi ...
Bản ngã vô vi ...
 
Nếu Việt hóa là yêu nước thì em xin trao tặng huân chương cho Thým Vũ Hà, công chúa Bảo Thy =))
Dù sao, đọc và hiểu cái hay của văn bản gốc chính là niềm vui của người học ngoại ngữ. Có đôi khi đọc văn bản gốc mới thấy được những cái thú vị, cái chơi chữ của tác giả. Có ai nghiên cứu thơ Đường mà lại dựa vào bản dịch lục bát đâu :))
Cái gì sinh ra như thế, thì để nó như thế đi ...
Bản ngã vô vi ...

ngựa non háu đá, đọc thì đọc từ trang 1 trước rồi hãy cm[-X
 
Mà chủ topic dịch xong chưa nhỉ, anh em đợi cái map tiếng việt này lâu lắm rùi, mà theo tui thì ông không nên dịch ra tên hero and item. bởi vì tên tuổi của người ta chả ai dịch bao giờ. Ví dụ: zues, nhưng biệt hiệu thì nên dịch(:the lord olimpic: chúa tể olimpic) còn intem thì cung không nên dịch, chỉ dịch công dụng được rui`.
 
Nếu h chưa muộn thì mình góp ý là nên để nguyên tên TA của Hero và Item, skill, chỉ giải thích tiểu sử và công dụng là chuẩn. Nhưng có thể đóng mở ngoặc tên tiếng Việt nếu có thể vì như thế sẽ gần gũi hơn, vd: Zeus (chúa tể đỉnh Olympic) hay Lina ( người giết rồng) etc... :D
 
chủ thớt up 1 vài thông tin cho mọi người đc ko:|
 
Tớ nghĩ chắc chỉ cần description bằng tiếng việt là ok. Dịch hết ra tiếng việt lạ lẫm lắm :-s
 
mình thấy map dota của trung quốc dịch tương đối hay. ví dụ từ tiếng trung mình convẻt về hán việt panda dịch là gấu mèo tiên tửu, silen dịch là trầm mặc thuật sĩ
 
nếu map dota tiếng việt mà dịch thế chắc khi chơi mình cười suốt
 


Đúng nghĩa là vậy.

Dịch kiểu kiếm hiệp thì không buồn cười hả :|
 
Không biết bạn chủ topic công việc có thuận lợi không, khi có map DotA tiếng việt sẽ chơi thử xem sao ;;)
 
Back
Top