Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
ờ ờ nói thiệt máy tui cái Font này là cái VNI-.... đầu tiên đó, máy tui cả VNI-Times cũng hông cóCái VNI-Comic đương nhiên là bản mã VNI rồi .
, nào giờ toàn xài unicode
mai về làm thử chap 1 vol 2 xem sao
.Chuyện này thì theo tui ko cần, vì chỉ cần đọc câu thoại là biết ngay nó nằm ở đâu rồi, làm vì tâm huyết chứ đâu phải kiểu gà công nghiệp, cả ô thoại đó nằm ở đâu cũng cần note thì làm chi nữa.Ngày tham gia: 22-01-2002
Bài viết: 5,410
Tui không có ý kiến gì cả... nhưng chỉ thắc mắc là sao quí vị không chia ra làm 2 nhóm.
Nhóm 1 dịch thuật
Nhóm 2 biên tập
Nhóm 3 edit
Mà tui nghĩ chả cần nhóm biên tập làm gì?
còn công việc nhóm 1 chia ra mỗi người dịch 1chapter
viết qua thành text... ví dụ như sau
Chương 1-Trang 3-Khung hình 4- Câu 2
(C1-Tr3-KhH4-Ca2)
Ví dụ như tấm này http://www.esnips.com/doc/626057c7-7...a15/01_008.jpg
Câu "Chắc Là Đây Rồi..." là (C1-Tr8-KhH4-Ca1)
Câu là của Khung Hình, Khung Hình là của trang
Tính từ phải qua trái và từ trên xuống dưới
Sau khi dịch xong 1 chương thì gởi qua nhóm Edit or biên tập nếu có
Như vậy.. người không biết dịch cũng góp phần làm việc
P/S: nếu mọi người tính dịch bộ Love Hina thì tui nghĩ đừng dịch Vol.1.. bên tủ sách dịch vol.1 chuẩn lắm rồi
chẳng biết u đếm thế nào ra đc 14 mạngẶc! Đến nhân sự để tham gia project đã không thấy ổn định. Nếu tính cho cặn kẽ thì trong này mới chỉ có 14 người nhiệt tình nhất
vuốt mặt nể mũi tí ai lại nói thế với triệu mẫn bao giờĐứa nào cho rằng mỗi người dịch một chap là giải pháp hay thì đâm đầu xuống giếng mà chơi với dế


