Dự án dịch Dynasty Warriors 7 thành English

  • Thread starter Thread starter Tsunade
  • Ngày gửi Ngày gửi
Đã up xong MF rồi, bạn nào mạng nhanh down về test luôn nhá. Nếu ngon rồi thì khỏi phải up lên 4share nữa :5cool_big_smile:

http://www.mediafire.com/?npjnt1vrzf56s

:2cool_burn_joss_sti:2cool_burn_joss_sti:2cool_burn_joss_sti
Các bạn hết sức bình tĩnh, chỉ là vấn đề up lên thôi mà. Mình up cả 2 thì thời gian lâu hơn tý chứ có chết ai đâu. Có bạn đã share cho mình acc bên 4share rồi. Nếu các bạn down MF về mà vẫn lỗi thì mình up lên 4share. Sau đó bạn nào rành mạng chia sẻ và mạng nhanh thì tiếp tục up lên torent cho anh em. Online mà chửi bới nhau làm gì mất vui ra :4cool_confuse:

Link của bác đây :5cool_still_dreamin
 
Her, vậy pùn nhỉ, KONAMI chơi ác quá, không làm bản Eng, làm tiếng Nhật, để giờ mọi người Việt hóa rồi, xong chơi đọc không hiểu gì, hại não thật, nướng cháy não tụi em :6cool_beat_brick::6cool_beat_brick::6cool_beat_brick:

bạn có chơi k vậy
níu là fan của dw mà nói game naj` do KONAMI làm thì hơi bất ngờ
 
mới vào game là hiện ra chình ình nguyên chữ Koei lun rồi. Mắt để đâu mà nói Konami ko pik
29.jpg
 
mới vào game là hiện ra chình ình nguyên chữ Koei lun rồi. Mắt để đâu mà nói Konami ko pik
29.jpg

Mắt bạn ấy chắc bận nhìn mấy chữ be bé trong game =))
 
Her các pác thông cảm, dạo này đá PES nhiều nên bị ám ảnh quá :7cool_feel_good::5cool_beat_plaster::5cool_beat_plaster::5cool_beat_plaster::5cool_beat_plaster:
 
Đã down xong data của bác Ha, xài rất tốt. Thanks nhiều!
 
cho e hỏi phát , bản Việt hóa này có vietsub các cutscene k , còn các file 35 , 31 là gì ????
 
Không có vietsub cutscene bạn ạ File 35,31 là phần dịch các tên vũ khí , tên tướng, fix lỗi tên tướng bị dấu *** để hiện ra tên tướng , giúp chơi game dễ dàng hơn,....v...v
 
Thật ra ban đầu chỉ tính Việt hóa tên tướng phụ cho dễ chơi, tiện thể thì làm tên vũ khí luôn (nếu các bạn đọc truyện kiếm hiệp thì chắc ko lạ mấy món vk đó), còn seal thì làm cho trọn bộ. Nếu các bạn sử dụng patch Eng thì có lẽ cũng ko quan tâm lắm đến Việt hóa tên seals nhỉ :-? (mình thấy patch Eng tên seal khá rõ)

Còn nếu tính Việt hóa seal mình tính như vầy (mọi người góp ý nhiều patch sẽ hoàn chỉnh thôi :) )
体力増加_Thể lực tăng gia_Max Health Up -> nếu muốn sửa cho dễ hiểu thì để "Tăng máu" hoặc sửa lại phần mô tả là "Tăng máu" tên để Hán Việt hoặc Eng
二刀属性_Nhị đao thuộc tính_Double Elements-> cái này khá trừu tượng nhưng đọc tên chắc cũng hiểu :-?, chắc sửa phần mô tả "trang bị 2 vk khác thuộc tính, cả 2 thuộc tính cùng phát huy"
.....

P/S: tên vk có nhiều vk tên giống nhau chỉ khác nhau 1, 2 từ cuối do mấy từ cuối là element của vk như viêm, bộc (lửa), băng, đông (đóng băng), lôi, oanh (sét), phong nha, sảng nha (gió), trảm, thiểm (slay, giết)


Còn sub mấy movie của game mình nhớ bạn Shezz làm khá tốt rồi nhỉ :-?, bạn nào thử liên hệ lại với Shezz khởi động lại dự án xem
 
Chỉnh sửa cuối:
Thật ra ban đầu chỉ tính Việt hóa tên tướng phụ cho dễ chơi, tiện thể thì làm tên vũ khí luôn (nếu các bạn đọc truyện kiếm hiệp thì chắc ko lạ mấy món vk đó), còn seal thì làm cho trọn bộ. Nếu các bạn sử dụng patch Eng thì có lẽ cũng ko quan tâm lắm đến Việt hóa tên seals nhỉ :-? (mình thấy patch Eng tên seal khá rõ)

Còn nếu tính Việt hóa seal mình tính như vầy (mọi người góp ý nhiều patch sẽ hoàn chỉnh thôi :) )
体力増加_Thể lực tăng gia_Max Health Up -> nếu muốn sửa cho dễ hiểu thì để "Tăng máu" hoặc sửa lại phần mô tả là "Tăng máu" tên để Hán Việt hoặc Eng
二刀属性_Nhị đao thuộc tính_Double Elements-> cái này khá trừu tượng nhưng đọc tên chắc cũng hiểu :-?, chắc sửa phần mô tả "trang bị 2 vk khác thuộc tính, cả 2 thuộc tính cùng phát huy"
.....

P/S: tên vk có nhiều vk tên giống nhau chỉ khác nhau 1, 2 từ cuối do mấy từ cuối là element của vk như viêm, bộc (lửa), băng, đông (đóng băng), lôi, oanh (sét), phong nha, sảng nha (gió), trảm, thiểm (slay, giết)


Còn sub mấy movie của game mình nhớ bạn Shezz làm khá tốt rồi nhỉ :-?, bạn nào thử liên hệ lại với Shezz khởi động lại dự án xem

Hino khỏi ốm rồi à :)
Mình vote 1 phiếu cho phương án sửa phần mô tả Seals, mà cái đó chắc là sửa trong file data rồi.
 
có ai giúp e làm sao chơi 2 players đc k , mò mãi k ra :(
 
Việt hóa phần công dụng của seal đi các bác, tên seal để Eng cũng dc (Việt nốt thì càng tốt) :1cool_byebye: e ủng hộ 2 tay
 
bác Ha tìm cao nhân làm auto patch lun đi

Mình có up file LINKDATA0.bin ở trang 107 rồi đấy bạn. Down về copy đè vào trong folder cài game là xong.

---------- Post added at 00:33 ---------- Previous post was at 00:31 ----------

ấn lúc p1 đang chạy nhông nhông trong trại hả bác ?

Lúc mà ở trên màn hình góc trên bên phải có chữ Press F12 ấy.
 
Thật ra ban đầu chỉ tính Việt hóa tên tướng phụ cho dễ chơi, tiện thể thì làm tên vũ khí luôn (nếu các bạn đọc truyện kiếm hiệp thì chắc ko lạ mấy món vk đó), còn seal thì làm cho trọn bộ. Nếu các bạn sử dụng patch Eng thì có lẽ cũng ko quan tâm lắm đến Việt hóa tên seals nhỉ :-? (mình thấy patch Eng tên seal khá rõ)

Còn nếu tính Việt hóa seal mình tính như vầy (mọi người góp ý nhiều patch sẽ hoàn chỉnh thôi :) )
体力増加_Thể lực tăng gia_Max Health Up -> nếu muốn sửa cho dễ hiểu thì để "Tăng máu" hoặc sửa lại phần mô tả là "Tăng máu" tên để Hán Việt hoặc Eng
二刀属性_Nhị đao thuộc tính_Double Elements-> cái này khá trừu tượng nhưng đọc tên chắc cũng hiểu :-?, chắc sửa phần mô tả "trang bị 2 vk khác thuộc tính, cả 2 thuộc tính cùng phát huy"
.....

P/S: tên vk có nhiều vk tên giống nhau chỉ khác nhau 1, 2 từ cuối do mấy từ cuối là element của vk như viêm, bộc (lửa), băng, đông (đóng băng), lôi, oanh (sét), phong nha, sảng nha (gió), trảm, thiểm (slay, giết)


Còn sub mấy movie của game mình nhớ bạn Shezz làm khá tốt rồi nhỉ :-?, bạn nào thử liên hệ lại với Shezz khởi động lại dự án xem
Ủng hộ các bác 2 tay...vote 2 phiếu cho dự án seals và sub việt trong game luôn..hè..hè..đọc truyện coi phim rồi mà vẫn còn nghiền...mình đang bỏ ngỏ phần storymode để có sub việt chơi story theo cốt truyện cho đã cơn nghiền...
 
Thật ra ban đầu chỉ tính Việt hóa tên tướng phụ cho dễ chơi, tiện thể thì làm tên vũ khí luôn (nếu các bạn đọc truyện kiếm hiệp thì chắc ko lạ mấy món vk đó), còn seal thì làm cho trọn bộ. Nếu các bạn sử dụng patch Eng thì có lẽ cũng ko quan tâm lắm đến Việt hóa tên seals nhỉ :-? (mình thấy patch Eng tên seal khá rõ)

Còn nếu tính Việt hóa seal mình tính như vầy (mọi người góp ý nhiều patch sẽ hoàn chỉnh thôi :) )
体力増加_Thể lực tăng gia_Max Health Up -> nếu muốn sửa cho dễ hiểu thì để "Tăng máu" hoặc sửa lại phần mô tả là "Tăng máu" tên để Hán Việt hoặc Eng
二刀属性_Nhị đao thuộc tính_Double Elements-> cái này khá trừu tượng nhưng đọc tên chắc cũng hiểu :-?, chắc sửa phần mô tả "trang bị 2 vk khác thuộc tính, cả 2 thuộc tính cùng phát huy"
.....

P/S: tên vk có nhiều vk tên giống nhau chỉ khác nhau 1, 2 từ cuối do mấy từ cuối là element của vk như viêm, bộc (lửa), băng, đông (đóng băng), lôi, oanh (sét), phong nha, sảng nha (gió), trảm, thiểm (slay, giết)


Còn sub mấy movie của game mình nhớ bạn Shezz làm khá tốt rồi nhỉ :-?, bạn nào thử liên hệ lại với Shezz khởi động lại dự án xem

Mong phan Việt hóa Seals của các bác quá :)
 
Back
Top