Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Chắc reviewer chưa chơi bản PSP

Các khía cạnh khác thì ngon, thêm QoL, nhg tôi cũng nghĩ animation và dialogue not age well thật, xem qua nhiều cutscene rồi. Đg nhiên nó cũng đã thêm thắt nhiều cái để đỡ cảm giác đó rồi như thêm voice over, mô hình nhân vật mới cũng làm nuột nà hơn ở trải nghiệm.Chắc reviewer chưa chơi bản PSP![]()
ko tôi đang nói vụ random encounter ấy, chê cái đó thì chắc chưa chơi bản PSPCác khía cạnh khác thì ngon, thêm QoL, nhg tôi cũng nghĩ animation và dialogue not age well thật, xem qua nhiều cutscene rồi. Đg nhiên nó cũng đã thêm thắt nhiều cái để đỡ cảm giác đó rồi như thêm voice over, mô hình nhân vật mới cũng làm nuột nà hơn ở trải nghiệm.

Các khía cạnh khác thì ngon, thêm QoL, nhg tôi cũng nghĩ animation và dialogue not age well thật, xem qua nhiều cutscene rồi. Đg nhiên nó cũng đã thêm thắt nhiều cái để đỡ cảm giác đó rồi như thêm voice over, mô hình nhân vật mới cũng làm nuột nà hơn ở trải nghiệm.
Chuẩn hội thoại game thời xưa, thì đúng là remake game xưa thậtdialogue not age well
Cái này nghĩa là sao thầy? ý là các cuộc hội thoại trog game ko phù hợp với thời này hả?

Hội thoại hồi xưa do nhiều lý do nên nó ko được tự nhiên, nghe sến, hoặc do đội localize từ ngôn ngữ khác dịch sang 1 ngôn ngữ bị thô, chỉ dịch nghĩa đen, ko có sự văn hoa gì.dialogue not age well
Cái này nghĩa là sao thầy? ý là các cuộc hội thoại trog game ko phù hợp với thời này hả?

Đã sến thì cho sến 1 thể cmn luôn hả, cũng ko saiđấy là lí do chơi game wibu thì phải dùng jp voice

Thực ra thì cũng tùy. Sự sến đương nhiên mấy người bản địa của ngôn ngữ đc dịch ra họ sẽ cảm nhận rõ rệt hơn, chứ vd như ở VN, chơi Eng chẳng hạn, Eng nhiều ông toàn lẹt phẹt, dịch thô ra còn chả xong, chả hiểu hết nghĩa thì sao cảm nhận đc sự sến, sự thiếu văn hoa của 1 bản dịch, nên đây lại chả phải là 1 vde với họ.thank 2 bác đã giải thích. vậy cũng làm giảm trải nghiệm đi ít nhiều nhỉ? làm cho tệp người chơi mới (vd như mấy đứa mới lớn) cảm giác "sến". thôi đợi thêm đánh giá của các thầy đã kinh qua bản đầu rồi đánh giá thêm vậy.

Đã sến thì cho sến 1 thể cmn luôn hả, cũng ko sai
Thực ra thì cũng tùy. Sự sến đương nhiên mấy người bản địa của ngôn ngữ đc dịch ra họ sẽ cảm nhận rõ rệt hơn, chứ vd như ở VN, chơi Eng chẳng hạn, Eng nhiều ông toàn lẹt phẹt, dịch thô ra còn chả xong, chả hiểu hết nghĩa thì sao cảm nhận đc sự sến, sự thiếu văn hoa của 1 bản dịch, nên đây lại chả phải là 1 vde với họ.

FF7R có 1 cái mod trên nexus giảm bớt mấy tiếng rên thừa thãi của Eng Voice, khá là ngonEng voice trong game của SE có rất nhiều vấn đề, trong đấy có vụ rên, phát âm thêm vài tiếng " ờm, ờ, àh..." mỗi khi kết thúc câu còn tồn đọng đến ngày nay. Tiêu biểu là mấy con như KH (lời thoại vốn cringe) hay thậm chí là FF7 Remake (lời thoại ổn nhưng tiếng rên quá nhiều)
Tôi thấy đồ họa của bản làm lại này cũng phải cỡ PS4 đó bác, mô hình và môi trường dù nhỏ nhưng cũng gần đạt level của FF7R rồi, chứ thực sự chỉ là 1 game PS3 thì ko ngon thế này đâuCon Crisis Core tính ra là ưu ái nhất nếu so với những ae khác của nhà vuông trên psp như KHBBS, 2 bản dissidia, FF type-0 và The 3rd Birthday.
Đồ họa được làm lại từ psp lên tiêu chuẩn cỡ... ps3 trong khi mấy con khác chỉ là nâng texture lên (có con game còn ko được remaster).
Gameplay được nâng cấp cho hợp xu hướng bây giờ (mà ko nâng cấp ko được vì combat của con này vốn yếu nhất trong tất cả game list trên của SE ngày trước)