- 4/7/10
- 3,121
- 1,305
clive ăn được gái auto men lỳ nhé, chư ứ phải như mấy thằng main FF khác 

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.

Ykcn thôi, nhìn tạo hình phanh ngực, từ đầu tới cuối rên rỉ ỉ ôi ko chính kiến sai đâu đánh đó, lại voice bởi 1 khứa gay lọ nữa nên chả thấy men chỗ nào ngoài cái body với hay chửi thềCờ lao tồ mà đòi manly hơn Clive) mé đại gia blood bị gì vậy


Mid là đứa nào quên cmnr .Clive i.ả và Cloud, Mid i.ả vào Tifa nhé![]()




Ngược r fence, con 16 này lồng & viết thoại = tiếng anh trc, bản nhật là dịch từ eng sang. Thậm chí motion capture khẩu miệng nhật còn ko cóthấy thoại bản eng nói như ko đúng tính cách của clive ấy, chuyển sang tiếng nhật có những câu clive nói đúng ngữ cảnh mà thằng eng sub dịch ngáo ngáo làm mất tính cách của clive![]()
Base thoại tiếng Nhật, thoại Nhật nhiều cái nó làm rất bình thường, qua thoại Eng nó kiểu cố viết cho thâm sâu rồi nghe ngu đét. Ông biên kịch người Nhật thì fence nghĩ ông viết kịch bản base tiếng Anh kiểu gì được. Chưa kể bản Eng nó nhồi nhét nhiều cái ngôn lù lắm. Ví dụ khi Cid gặp Clive và Jill. Thoại Nhật đại loại là "Thôi nào, tôi không có làm gì cô gái của cậu đâu", thì sang thoại Anh nó lại kiểu "Thôi nào, tôi đi nãy giờ không phải để nhìn cái bản mặt đẹp trai của cậu đâu". Và rất rất nhiều đoạn nó cringe vãi cả đái luôn.Ngược r fence, con 16 này lồng & viết thoại = tiếng anh trc, bản nhật là dịch từ eng sang. Thậm chí motion capture khẩu miệng nhật còn ko có
Final Fantasy XVI's story originated with the Japanese script, but the English script was developed first for voice and motion capture, influencing the final Japanese version. The team's goal was to create a Western-drama-like feel for the English release, with the Japanese script then adapted from this English version. Because of this workflow, the Japanese dialogue and subtitles do not perfectly match the English, and the Japanese dub does not feature lip-syncing.Base thoại tiếng Nhật, thoại Nhật nhiều cái nó làm rất bình thường, qua thoại Eng nó kiểu cố viết cho thâm sâu rồi nghe ngu đét. Ông biên kịch người Nhật thì fence nghĩ ông viết kịch bản base tiếng Anh kiểu gì được. Chưa kể bản Eng nó nhồi nhét nhiều cái ngôn lù lắm. Ví dụ khi Cid gặp Clive và Jill. Thoại Nhật đại loại là "Thôi nào, tôi không có làm gì cô gái của cậu đâu", thì sang thoại Anh nó lại kiểu "Thôi nào, tôi đi nãy giờ không phải để nhìn cái bản mặt đẹp trai của cậu đâu". Và rất rất nhiều đoạn nó cringe vãi cả đái luôn.


Má cayBán được 6 triệu bản là lời bỏ mợ rồi.Mới có thông tin về budget của FF16 vs FF7R/R
https://www.3dipartners.com/wp-content/uploads/square-enix-presentation-material-en-202512-1.pdf
(Slide 77) Số theo tỉ yên.
View attachment 727670
Theo con số này thì FF16 budget chỉ cỡ AA (60 triệu đô), thấp hơn cả Forspoken, không được 1/2 2 con FF7R.
Nếu thế thật thì bảo sao cái side content bọn này Tier F như vậy, hết budget để phát triển chứ saoMá cay
Cloud là thằng lính đánh thuê, làm gì có tố chất giáo dục của hoàng tử như Clive, bắt cháu nó anh hùng bá đạo thì hơi khó vì từ đầu nó đã nhận là làm việc ăn tiền rồiClive hơn Cloud là chắc rồi, dựa vào cái voice Eng mà đánh giá thì tào lao rồi. Nghe không được thì đổi sang Jp voice xem sao chứ cá tính nhân vật Clive ăn chặt Cloud tự kỷ.
