- 25/4/13
- 24,324
- 10,488
YEP thì cũng là event của cty màtưởng đây là quà cho nhân viên tiệc cuối năm, có phải event game đâu![]()

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
YEP thì cũng là event của cty màtưởng đây là quà cho nhân viên tiệc cuối năm, có phải event game đâu![]()

ý là ko phải làm event cho người chơi trúng giải ngần kia ấy, đây là thưởng tết màYEP thì cũng là event của cty mà![]()
em mới nghỉ việc tháng 11, còn chả có lương nữa là thưởng tết 

Keqing hệ hồi ahý là ko phải làm event cho người chơi trúng giải ngần kia ấy, đây là thưởng tết màem mới nghỉ việc tháng 11, còn chả có lương nữa là thưởng tết
Btw: đm mấy ông Indo vẽ fanart
![]()

em mới nghỉ việc tháng 11, còn chả có lương nữa là thưởng tết![]()
Dịch thế này thì sai mợ nó hết nghĩa.Tiếng anh nó đọc rõ " i've never embarked on a journey without a good book to accompany me " vậy mà nó dịch kiểu gì quái
View attachment 320037
Hix , mình làm ks mới bùng dịch lại khách hủy booking hết ....tết này không có thưởng tết lun thì tiền đâu mà ganyu với xiao
Cái option này thì k phải ai cũng làm đc đâu.

Vâng vậy là " tự ngôn học điêu trùng " bị dịch ra là " tự trò truyện với côn trùng "Dịch thế này thì sai mợ nó hết nghĩa.
Nguyên văn câu trên là "y khâm trữ văn chương, tự ngôn học điêu trùng", trích từ bài thơ "Tống Tăng Phương Cập Nam Yết Liễu Viên Ngoại" (đưa nhà sư vào nam gặp Liễu viên ngoại) của Lưu Vũ Tích. Y khâm còn dùng để ám chỉ áo nhà sư, tự ngôn nghĩa là "tự xưng/tự gọi", điêu trùng nghĩa bóng là "nhỏ bé/kém cỏi". Cho nên câu trên dịch đúng phải là "vạt áo cất văn chương, tự cho rằng học vấn của mình nhỏ bé".


Vâng vậy là " tự ngôn học điêu trùng " bị dịch ra là " tự trò truyện với côn trùng "
Cơ mà còn có tí liên quan bản gốc dù dịch sai , trong khi bản anh be ra thêm méo liên qua câu gốc lun![]()
Tiếng a ko dịch được cổ văn tàu đâu. Mình có background ngàn năm đồng văn mới hiểu nổi, bọn nói tiếng a ko được trang bị cái cục 60% hán việt của mình là thua luôn. Nên mới gọi là localisation, ko phải translation. Tiêu đề patch all that glitters đọc qua có hiểu được ko?Vâng vậy là " tự ngôn học điêu trùng " bị dịch ra là " tự trò truyện với côn trùng "
Cơ mà còn có tí liên quan bản gốc dù dịch sai , trong khi bản anh be ra thêm méo liên qua câu gốc lun![]()
"All that glitters is not gold" là thành ngữ bên tiếng anh rồi không biết bản gốc tiếng trung tiêu đề có khác không nhỉTiếng a ko dịch được cổ văn tàu đâu. Mình có background ngàn năm đồng văn mới hiểu nổi, bọn nói tiếng a ko được trang bị cái cục 60% hán việt của mình là thua luôn. Nên mới gọi là localisation, ko phải translation. Tiêu đề patch all that glitters đọc qua có hiểu được ko?

.Jade sword với spear. Cái này 100% rồi.đã có thông tin gì banner vũ khí chưa các bác, mới quảng cáo cái kiếm, liệu có đúng hpd không ta, chưa thấy show đi nhỉ
Whale đuơng nhiên đồ phải xịn sò, nông dân đú sao đượcJade sword với spear. Cái này 100% rồi.
Anw, build sẵn set art chờ Xiao. Gắn thêm jade spear vào nữa là crit rate lên đc tầm 62%, thêm innate stats lên tầm 86%. Cũng khá tương đối.
![]()
