Multi Ghost of Tsushima - Best Open World Samurai Game

Vkl nếu mà vùng start mà đã vậy thì khúc đầu y chang botw à =))

Mà công nhận cái vùng Tsushima rộng vl mà, hy vọng dev nói thiệt =))
 
Oh Jin nghĩa là Nhân ah, coi Doctor Jin , bản Nhật và Hàn luôn nên thắc mắc Jin nghĩa gì!
 
Jin đéo phải là Nhân
 
Chưa có cảnh nào trong thành nhỉ, toàn vùng đồng cỏ, ko biết đường phố Edo ntn
Vl bác ở trên đảo mà mà làm gì có thành phố nào, mà thời này chưa có edo nhé =))
 
Jin đéo phải là Nhân
Không chắc là vì nhớ mang máng đó trước có thằng wuki nó dịch jin kazama ra cái gì nhân ấy :))

Bác dịch đi để tớ sửa lại :2cool_burn_joss_sti
 
Có mỗi cái vấn đề tên mà cứ phải thắc mắc mãi nhỉ.
Thắc mắc tên bọn Nhật khó hiểu nghĩa thì tại sao ko thắc mắc bọn tailong có tên ông Nâu, bà Trắng, anh Đen chị Xám đi :))
 
Có mỗi cái vấn đề tên mà cứ phải thắc mắc mãi nhỉ.
Thắc mắc tên bọn Nhật khó hiểu nghĩa thì tại sao ko thắc mắc bọn tailong có tên ông Nâu, bà Trắng, anh Đen chị Xám đi :))
Bởi vì English nó là ngôn ngữ thứ 2, brown nó rõ nghĩa quá rồi ai thắc mắc nữa như cái Tửu Tỉnh Nhân đâu =)), đọc chữ Việt mà còn ko hiểu =))
 
Tàu với Nhật(Kanji) nhiều từ đọc giống nhau nhưng ghi lại khác vì nó là chữ tượng hình , tiếng Việt thì chữ là để viết ra âm thanh - chữ tượng thanh .

Ví dụ như Nhân , vì âm đọc là Nhân nên mới ghi là Nhân . Nếu Nhân có nhiều nghĩa thì cũng chỉ có thể ghi là Nhân .

Cho nên khó dịch sang Hán Việt bằng tiếng Việt word by word lắm .
 
Không chắc là vì nhớ mang máng đó trước có thằng wuki nó dịch jin kazama ra cái gì nhân ấy :))

Bác dịch đi để tớ sửa lại :2cool_burn_joss_sti
không phải, trong trường hợp này thì Cảnh Tỉnh Nhân đúng rồi
vấn đề là phải hiểu cho rõ:
CÁCH ĐỌC và CÁCH VIẾT của tiếng Nhật không có tương ứng 1-1 với nhau
một cách đọc có thể có nhiều cách viết
và một cách viết có thể có nhiều cách đọc
cho nên không nên suy một cách máy móc Jin là Nhân, mà phải biết dc chữ Jin đấy viết như thế nào, mới biết được
trong ví dụ của ông cũng chỉ ra rồi đấy: một Sakai có tới 3 cách viết, âm "Sa" đấy tương đương với Phản, Tửu hoặc Cảnh
 
Tôi vẫn không hiểu tại sao phải tìm hiểu ý nghĩa cái tên của một nhân vật người Nhật được đặt tên bởi mấy anh tailong '@^@|||
 
Ủa tailong đặt tên thì tức là ko có ý nghĩa gì à :-??
 
Dịch tên ra Hán Việt nghe quen quen lại dị dị nên mới khiến mọi người thắc mắc nghĩa, chứ cứ để Sakai Jin thì chắc chẳng ai quan tâm :))
 
không phải, trong trường hợp này thì Cảnh Tỉnh Nhân đúng rồi
vấn đề là phải hiểu cho rõ:
CÁCH ĐỌC và CÁCH VIẾT của tiếng Nhật không có tương ứng 1-1 với nhau
một cách đọc có thể có nhiều cách viết
và một cách viết có thể có nhiều cách đọc
cho nên không nên suy một cách máy móc Jin là Nhân, mà phải biết dc chữ Jin đấy viết như thế nào, mới biết được
trong ví dụ của ông cũng chỉ ra rồi đấy: một Sakai có tới 3 cách viết, âm "Sa" đấy tương đương với Phản, Tửu hoặc Cảnh
Bao Sài cái ni- oh cũng giống chữ nhân mà đọc lại khác :)), ra rối vl
 
Dịch tên ra Hán Việt nghe quen quen lại dị dị nên mới khiến mọi người thắc mắc nghĩa, chứ cứ để Sakai Jin thì chắc chẳng ai quan tâm :))
Hồ xưa truyen tranh lậu toàn dịch ra hán việt m nhiều lúc đọc chuyện mecha mà toàn gọi tên robot bằng hán viết cứ gọi là vl =))
 
Game chắc còn ém hàng nhiều,từ giờ đến ra chắc rón từng chút,hy vọng có show mấy cảnh tòa thành xem coi có hùng vĩ ko,với hy vọng game khó xíu chứ dễ quá mau chán lắm
 

Ủa tailong đặt tên thì tức là ko có ý nghĩa gì à :-??
Phải tìm hiểu mới dám đặt, vì theo kiểu manga hay phim ảnh hay tiểu thuyết nhật toàn đặtđã đúngvdùng tình cách và hoàn cảnh của nhân vật :))
 
Back
Top