Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.

khoảng 8h - 10h bên VN được ko? Tức khoảng 5h - 7h bên này
Ráng chờ chút, sợ bị kêu ăn cơm hay gì
Nhất định sẽ lên 
build Mence nên build Band ko nhỉ
Specsmence giờ Bliss đầy đường rùi 
Xanh dương là con Shiny, màu đặc biệt & hiếm hơn thôi. Nhìn khác con thường chút, nhưng ko ảnh hưởng gì đến mạnh yếu.

Được mỗi 1 game này là có việt hóa hả bạn.Các game khác thì sao.có đấy
vô topic pokemon shinny gold dưới kia để biết thêm chi tiết nhá
lấy từ điển ra mà tra
biết nó là nhai gặm để làm gì?
để biết là đòn này nên dậy cho mấy con chó àh???
.sặc
nếu dịch thì tùy vào con pokemon sử dụng mà dùng chứ, 1 từ có 2 nghĩa sao biết lấy nghĩa nào?
tùy trường hợp mà sử dụng đi, tiếng anh dịch sang tiếng Việt thì nên dịch theo 2 nghĩa rồi chọn nghĩa nào thấy phù hợp thì cho vô
. Vì chiêu crunch đặc biệt effect với pkm hệ Ghost và Pyschic nên có lẽ hiểu theo nghĩa là [Nghiến răng] thì đúng hơn, vì hệ ghost thường ko có cơ thể cho mấy move tấn công vật lý. Nhưng mà sao xem fic thường thấy viết về chiêu Crunch theo kiểu "pkmA dùng Crunch, xé nát người pkmB" -> Cái này thì rõ là phải hiểu theo nghĩa [nhai gặm]
. Nên em cũng chả rõ 
kiểu này đối đầu với Kob roài^^" con Houdoom ạ.
Vì nghĩ tới nghĩ lui, chọn nghĩa [nghiến răng] hay [nhai,gặm] đều có lý. Vì chiêu crunch đặc biệt effect với pkm hệ Ghost và Pyschic nên có lẽ hiểu theo nghĩa là [Nghiến răng] thì đúng hơn, vì hệ ghost thường ko có cơ thể cho mấy move tấn công vật lý. Nhưng mà sao xem fic thường thấy viết về chiêu Crunch theo kiểu "pkmA dùng Crunch, xé nát người pkmB" -> Cái này thì rõ là phải hiểu theo nghĩa [nhai gặm]
. Nên em cũng chả rõ
![]()
hoặc cứ giữ nguyên tên tiếng Anh của move cũng đâu sao ::) "Houndoom từ phía sau lao đến Crunch Alakazam một phát." OHKO 
"Cạp" thì sao? hoặc cứ giữ nguyên tên tiếng Anh của move cũng đâu sao "Houndoom từ phía sau lao đến Crunch Alakazam một phát." OHKO
. Nhưng phần tả thì còn tùy thuộc vào move đó ra sao. 
. Ss ấy thường hay để tên bạn bè vào char trong fic, hôm nay fic mới của ss ấy lại có char là ruby norman, nếu ruby ko quen thì thôi :p, em chỉ hỏi cho biết thôi :pChờ mãi mới thấy bác này lên ^^. Các move thì dĩ nhiên là giữ nguyên tên tiếng Anh. Nhưng phần tả thì còn tùy thuộc vào move đó ra sao.
Kiểu như nếu hiểu crunch theo nghĩa gặm hay cạp thì: "Alakazam xoay người, nó né wa cú Crunch của Houdoom. [Bóc!] Sau tiếng nổ nhỏ, clone biến mất và real houdoom đứng ngay sau Alakazam cắn mạnh vào gáy của con cáo lớn đó."
Còn hiểu theo nghĩa nghiến răng thì: "[Crunch!]_ Sau tiếng ra lệnh của trainer là 1 chuỗi âm thanh đáng sợ. Alakazam khụy gối, nó sẽ không trụ được lâu hơn"
Đấy ::), tùy theo cách hiểu mà sẽ có 2 cách viết khác nhau.
À, anh ruby có biết ss Asmie ko nhỉ. Ss ấy thường hay để tên bạn bè vào char trong fic, hôm nay fic mới của ss ấy lại có char là ruby norman, nếu ruby ko quen thì thôi :p, em chỉ hỏi cho biết thôi :p
Cũng có chút kinh nghiệm :'>
Từ chỗ khác chắc ko quen vì già cả sức yếu, ít đi lại :'> trên net có 1 đừa ruby_norman v2 ở bên Poke-Mega ấy, chắc quen người đó 