Giải đáp thắc mắc mọi thứ về Pokémon

Status
Không mở trả lời sau này.
Nick cậu là gì đấy,sáng mai lên đánh đi :'>
Sorry mọi người vì lạc đề tại ko gửi được tin nhắn cho SD :'>
 
Mới làm thêm cái nick stray dragon cho dễ nhìn ,cái cũ là drag
Sáng mai thì sáng mai,thời gian địa điểm ???? :cool:
sry vì lạc đề :'>
p/s:tui sẽ xài cái team bug mới kong :D
Đổi ý ,nói trước -> lộ :'>
 
Tùy :-? khoảng 8h - 10h bên VN được ko? Tức khoảng 5h - 7h bên này :-? Ráng chờ chút, sợ bị kêu ăn cơm hay gì :D Nhất định sẽ lên :)>-

Vào đề: :)) build Mence nên build Band ko nhỉ :-/ Specsmence giờ Bliss đầy đường rùi :-?
 
Xanh dương là con Shiny, màu đặc biệt & hiếm hơn thôi. Nhìn khác con thường chút, nhưng ko ảnh hưởng gì đến mạnh yếu.

Vậy con Shiny cũng sống ở tự nhiên luôn hả anh? Có thể bắt được ko? Có gì khác với Houdoom bình thường ko anh? Thanks anh nhiều :D
 
bắt được
ngoài màu sắc thì ko có gì khác với con thường ~~
 
Có bản pokemon nào được việt hóa không nhỉ.
Harvest moon có đến 2 bản trên gameboy được patch việt hóa bởi 1 người cũng trong gamevn.
không biết có ai đã làm cái này với pokemon chưa nhỉ
 
có đấy
vô topic pokemon shinny gold dưới kia để biết thêm chi tiết nhá
 
Cho em hỏi Move Crunch thật ra là [nhai, gặm] hay là [nghiến răng] vậy? :-s
 
lấy từ điển ra mà tra
biết nó là nhai gặm để làm gì?
để biết là đòn này nên dậy cho mấy con chó àh???
 
làm như có nhiều thằng rảnh rỗi lắm sao mà ngồi việt hóa cho bạn chơi
hơn nữa bây giờ pokemon lên hết NDS rồi, có còn ra bản cho GBA nữa đâu mà muốn người ta việt hóa xong vứt đi???
 
lấy từ điển ra mà tra
biết nó là nhai gặm để làm gì?
để biết là đòn này nên dậy cho mấy con chó àh???

Tra thì mới có 2 nghĩa đó đó :-s.

Dạy chó khỉ gì '__', để làm fic.
 
sặc
nếu dịch thì tùy vào con pokemon sử dụng mà dùng chứ, 1 từ có 2 nghĩa sao biết lấy nghĩa nào?
tùy trường hợp mà sử dụng đi, tiếng anh dịch sang tiếng Việt thì nên dịch theo 2 nghĩa rồi chọn nghĩa nào thấy phù hợp thì cho vô
 
sặc
nếu dịch thì tùy vào con pokemon sử dụng mà dùng chứ, 1 từ có 2 nghĩa sao biết lấy nghĩa nào?
tùy trường hợp mà sử dụng đi, tiếng anh dịch sang tiếng Việt thì nên dịch theo 2 nghĩa rồi chọn nghĩa nào thấy phù hợp thì cho vô

^^" con Houdoom ạ.
Vì nghĩ tới nghĩ lui, chọn nghĩa [nghiến răng] hay [nhai,gặm] đều có lý :-s. Vì chiêu crunch đặc biệt effect với pkm hệ Ghost và Pyschic nên có lẽ hiểu theo nghĩa là [Nghiến răng] thì đúng hơn, vì hệ ghost thường ko có cơ thể cho mấy move tấn công vật lý. Nhưng mà sao xem fic thường thấy viết về chiêu Crunch theo kiểu "pkmA dùng Crunch, xé nát người pkmB" -> Cái này thì rõ là phải hiểu theo nghĩa [nhai gặm] :-s. Nên em cũng chả rõ :-s
 
với pokemon hệ dark, ghost nói chung xem pokemon đó có thể nhai gặm dc ko???
ko dc thì cứ dùng nghiến răng ví dụ với con gengar thì nghiến răng chứ còn sao nữa
còn với mý con như pikachu... cứ dùng nhai gặm, nhai mạnh vào, càng kêu to càng tốt nhá :x kiểu này đối đầu với Kob roài
 
^^" con Houdoom ạ.
Vì nghĩ tới nghĩ lui, chọn nghĩa [nghiến răng] hay [nhai,gặm] đều có lý :-s. Vì chiêu crunch đặc biệt effect với pkm hệ Ghost và Pyschic nên có lẽ hiểu theo nghĩa là [Nghiến răng] thì đúng hơn, vì hệ ghost thường ko có cơ thể cho mấy move tấn công vật lý. Nhưng mà sao xem fic thường thấy viết về chiêu Crunch theo kiểu "pkmA dùng Crunch, xé nát người pkmB" -> Cái này thì rõ là phải hiểu theo nghĩa [nhai gặm] :-s. Nên em cũng chả rõ :-s

"Cạp" thì sao? :-/ hoặc cứ giữ nguyên tên tiếng Anh của move cũng đâu sao ::) "Houndoom từ phía sau lao đến Crunch Alakazam một phát." OHKO =))
 
"Cạp" thì sao? hoặc cứ giữ nguyên tên tiếng Anh của move cũng đâu sao "Houndoom từ phía sau lao đến Crunch Alakazam một phát." OHKO

Chờ mãi mới thấy bác này lên ^^. Các move thì dĩ nhiên là giữ nguyên tên tiếng Anh :D. Nhưng phần tả thì còn tùy thuộc vào move đó ra sao.

Kiểu như nếu hiểu crunch theo nghĩa gặm hay cạp thì: "Alakazam xoay người, nó né wa cú Crunch của Houdoom. [Bóc!] Sau tiếng nổ nhỏ, clone biến mất và real houdoom đứng ngay sau Alakazam cắn mạnh vào gáy của con cáo lớn đó."

Còn hiểu theo nghĩa nghiến răng thì: "[Crunch!]_ Sau tiếng ra lệnh của trainer là 1 chuỗi âm thanh đáng sợ. Alakazam khụy gối, nó sẽ không trụ được lâu hơn"

Đấy ::), tùy theo cách hiểu mà sẽ có 2 cách viết khác nhau. :D

À, anh ruby có biết ss Asmie ko nhỉ :-?. Ss ấy thường hay để tên bạn bè vào char trong fic, hôm nay fic mới của ss ấy lại có char là ruby norman, nếu ruby ko quen thì thôi :p, em chỉ hỏi cho biết thôi :p
 
Viết dc đấy ::) Để tiếng Anh mấy move đi :lol: Tiếng Việt lệch nghĩa hết :lol:
 
Được move Anh Việt gì cũng được nhưng chả lẽ fic này là
Cuộc phiêu lưu của chú Houndoom
:pig:
 
Chờ mãi mới thấy bác này lên ^^. Các move thì dĩ nhiên là giữ nguyên tên tiếng Anh :D. Nhưng phần tả thì còn tùy thuộc vào move đó ra sao.

Kiểu như nếu hiểu crunch theo nghĩa gặm hay cạp thì: "Alakazam xoay người, nó né wa cú Crunch của Houdoom. [Bóc!] Sau tiếng nổ nhỏ, clone biến mất và real houdoom đứng ngay sau Alakazam cắn mạnh vào gáy của con cáo lớn đó."

Còn hiểu theo nghĩa nghiến răng thì: "[Crunch!]_ Sau tiếng ra lệnh của trainer là 1 chuỗi âm thanh đáng sợ. Alakazam khụy gối, nó sẽ không trụ được lâu hơn"

Đấy ::), tùy theo cách hiểu mà sẽ có 2 cách viết khác nhau. :D

À, anh ruby có biết ss Asmie ko nhỉ :-?. Ss ấy thường hay để tên bạn bè vào char trong fic, hôm nay fic mới của ss ấy lại có char là ruby norman, nếu ruby ko quen thì thôi :p, em chỉ hỏi cho biết thôi :p

Cái câu thứ 1 [gặm, cạp] nghe được hơn ::)

:p Hồi đó một tay dịch khối truyện Pkm :)) Cũng có chút kinh nghiệm :'>

từ forum nào? :-/ Từ chỗ khác chắc ko quen vì già cả sức yếu, ít đi lại :'> trên net có 1 đừa ruby_norman v2 ở bên Poke-Mega ấy, chắc quen người đó :))
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top