GVN Sub Team - Request Dịch & Tìm Sub - Đăng kí thành viên

Status
Không mở trả lời sau này.
Họ tên : Tô Thanh Xuân
Nick YM or Gmail : te_nhan_made_in_china_dep_Trai
Ngôn ngữ có thể dịch : English
Các phim muốn dịch : CHỉ dịch những phim nào thực sự thích vì trình độ có hạn
kinh nghiệm ( nếu có ) : mới làm có 4 5 phim
Ý kiến riêng ( nếu có ) ...............
 
^
Phải nói là nhanh kiểu gì, nhanh hơn bao nhiêu, và cái phim bạn xem là bản của nhóm nào rip mới làm được chứ, cứ quăng thế kia thì tài thánh cũng không biết được

Nhanh hơn 5s,phim mình xem là bản HDrip của roNy :).Giúp mình cái , thanks trước :D.
À nhân tiện bạn edit dùm mình sub này cho hợp với bản HDrip của roNy dùm mình luôn :) :
http://subscene.com/downloadissue.aspx?subtitleId=217134&contentType=zip
 
Chỉnh sửa cuối:
mình cần tìm sub bản 720p cho phim The Fifth Elements mình có tìm thử trên subscene nhưng chỉ có sub cho bản 1080p, xin cảm ơn.
 
@KSJaychou123: Đây của bạn đây
Cái sub này là lệch chậm dần đều nhé phải thay đổi framrate: vì không có phim nên mình sync nó theo bản của Asco vì thường thì các bản rip từ hd đều dùng sub được của nhau, có gì feedback lại luôn
http://subscene.com/vietnamese/ultimate-avengers-the-movie/subtitle-334969.aspx
http://subscene.com/vietnamese/ultimate-avengers-2-rise-of-the-panther/subtitle-334972.aspx
P.S: hóa ra sub này của thằng iron man làm
Giờ yêu cầu gì nên ghi thêm nhóm rip nhất là với bọn rip từ DVD vì mỗi nhóm nó rip một framrate khác nhau :))
 
Chỉnh sửa cuối:
@KSJaychou123: Đây của bạn đây
Cái sub này là lệch chậm dần đều nhé phải thay đổi framrate: vì không có phim nên mình sync nó theo bản của Asco vì thường thì các bản rip từ hd đều dùng sub được của nhau, có gì feedback lại luôn
http://subscene.com/vietnamese/ultimate-avengers-the-movie/subtitle-334969.aspx
http://subscene.com/vietnamese/ultimate-avengers-2-rise-of-the-panther/subtitle-334972.aspx
P.S: hóa ra sub này của thằng iron man làm
Giờ yêu cầu gì nên ghi thêm nhóm rip nhất là với bọn rip từ DVD vì mỗi nhóm nó rip một framrate khác nhau :))
Thanks nhiều , đã + rep :D.
 
Phải xem có chuẩn hay không mới cộng chứ ;)) nhỡ bị lừa thì sao
 
Cho tớ xin sub The Marine 2006 bản DVDrip đc không, lên subscene toàn sub cho Bluray thôi =((
 
@Iron man: làm mỗi cái sub mất có 30s ;)) .
 
Đang down và có thể chuẩn bị dịch Vampire Diaries 2 ss, ai dịch cùng không xD
 
Không biết post ở đây có đúng không nhưng mình cũng không biết hỏi chỗ nào nữa . Mấy bạn có kinh nghiệp làm sub xem giúp mình cái sub này với, đây là file srt nhưng lại có chèn mấy cái tags hiệu ứng giống như file ass vậy, ngoài việc thêm màu sắc cho phụ đề nó còn chọn vị trí đặt phụ đề (ở trên và ở dưới cùng lúc) hay mấy hiệu ứng cho chữ dần hiện ra rồi mờ dần, rơi xuống hay tách rời về 2 phía rất đẹp. Mình muốn biết làm thế nào để add mấy tag này vậy, có phần mềm nào có chức năng này hay là phải add tay từng dòng một, nếu phải tự làm thì có list các tag hiệu ứng này không và các mã màu sắc nữa. Trước giờ mình chỉ xài sub srt thôi vì nó gọn và dễ dàng hiệu chỉnh nhưng nhược điểm là không thêm được nhiều hiệu ứng như là sub ass, nếu mà có thể tạo ra những sub đẹp như thế này thì hay quá

1
00:00:33,700 --> 00:00:37,363
{\fad(1200,1200)\a6\c&H87FC88&}{\c&H87FC88&}Kịch bản : {\c&H15FBE9&}V. Yezhov {\c&H87FC88&}và {\c&H15FBE9&}G. Chukhrai

2
00:00:38,004 --> 00:00:41,770
{\fad(1200,1200)\a6\c&H87FC88&}{\c&H87FC88&}Đạo diễn : {\c&H15FBE9&}G. Chukhrai

3
00:00:42,442 --> 00:00:45,934
{\fad(1200,1200)\a6\c&H87FC88&}{\c&H87FC88&}Quay phim:
{\c&H15FBE9&}V. Nikolaev {\c&H87FC88&}và {\c&H15FBE9&}E. Savelyeva

4
00:01:24,884 --> 00:01:25,851
{\c&HC480FE&\a6\fscx0\fscy0\t(0,500,\fscx140\fscy140)}Diễn viên:

5
00:01:25,952 --> 00:01:30,616
{\fad(1200,1200)\a6\c&H87FC88&}{\c&H87FC88&}Aliosa - {\c&H15FBE9&}Vladimir Ivashov
{\fad(1200,1200)\a6\c&H87FC88&}{\c&H87FC88&}Shura - {\c&H15FBE9&}Zhanna Prokhorenko

6
00:01:55,281 --> 00:02:01,049
{\fscx140\fscy140\a6\c&HC480FE&\t(1.5,\fsp60)}© 1959 MOSFILM

7
00:02:14,968 --> 00:02:17,232
<i>Đây là con đường đến thị trấn.</i>

8
00:02:17,670 --> 00:02:20,195
<i>Mọi người rời khỏi làng chúng tôi đều đi qua nó,</i>

9
00:02:20,907 --> 00:02:24,206
<i>Và ai sau đó ai trở về </i>
<i> về nơi mình đã sinh ra,</i>
 
^
Sub đó người dịch dùng aegisub để dịch :D
 
Tìm phim, tìm phim...... Dạo này toàn xem lại phim cũ nên lạc hậu mất rồi.....
 
Bạn chỉ mình rõ hơn 1 chút được không, mình cũng cài aegisub rồi nhưng không thấy mấy chức năng này :(
 
Họ tên : VVN
Nick YM or Gmail : phongvanly_rapvn@yahoo
Ngôn ngữ có thể dịch : Tiếng Anh
Các phim muốn dịch : Phim hoạt hình, phim hài, phim hành động (Ko phim kinh dị ;)) )
kinh nghiệm ( nếu có ) : Tham gia sub team F4VN với 2 sub Night watch & Siêu xạ thủ (với tên MrBaMbOo)
Ý kiến riêng ( nếu có ) : ko có :D

Mình còn rất ~:> muốn giao lưu thêm ;))
 
Chỉnh sửa cuối:
có a giai tốt bụng nào giúp e tìm sub English của Tom and Jerry The movie ko?
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top