[H]otaku Headquarter ► 10th Anniversary ► It's Purrsona Time !!

Edit: à được rồi :">... xí hổ thật.
 
Chỉnh sửa cuối:
Kyon/Minato chơi demonion có biết con quái có khuôn hình xanh thì ưu khuyết thế nào ko? + dịch cho tớ đám effect có thể có trong room được ko? Mò mãi mới biết có 2 cái là mucus và spider web. Thx trước nha!
PS: mò ra rồi, khoai dữ luôn...hic, trình jap vỡ lòng thế này mà sắp tới còn phải cày 5 tiết tiếng Trung ở trường nữa :( Dễ bể hết kế hoạch mất :(
 
Chỉnh sửa cuối:
227906_487937494558768_1605628067_n.jpg

TVM sẽ xuất bản Bé mực vào đầu tháng 10 =)
 
Nerawareta Gakuen
Movie Theme Song by Supercell
trông triển vọng thật :x
[video=youtube;gNN6tycOWv4]dd[/video]
 
Nerawareta Gakuen
Movie Theme Song by Supercell
trông triển vọng thật :x
[video=youtube;gNN6tycOWv4]dd[/video]

1:13, đẹp nhão linh hồn :x
èfect 3d đẹp tuyệt:x
 
Thực sự mình mong đợi chỉ vì bé Mayuyu :"> :"> =))

Nhưng mà đẹp thật :x :x
 
Tưởng MD biết Mayuyu làm seiyuu trong cái neragaku rồi chứ :D

btw, ảo quá, 75 mà trông như 82 8-}
[spoil]
BNWJD.jpg


jaYIm.jpg

[/spoil]
 
Tưởng MD biết Mayuyu làm seiyuu trong cái neragaku rồi chứ

Uh, mình biết lâu rồi mà :D thế mới nói là mong chờ :x :x

TVM sẽ xuất bản Bé mực vào đầu tháng 10 =)

Bé mực =))
 
Bé mực là đúng đó chứ, Ika là Mực còn Musume là bé gái mà.

Khi nào nó ra chắc phải mua thử.
 
Dịch vậy là ổn. Chỉ buồn cười cái là đã làm được mấy cái logo mới để thay logo gốc mà chả chế nổi mấy cái font mới, trong khi công ty cũng ko phải nhỏ gì. Free font trên mạng có thiếu gì đâu. Mod thêm vài ký tự rồi nhét vào là có ngay font để typeset mà cũng ko làm.
 
Có một điều kì quặc là mình đi với bố mình tiếp khách, mấy ông phiên dịch nói cực kì xã giao và dịch ngược về tiếng Việt cũng rất bỗ bã. Đặc biệt mấy ông trung niên dịch thì thô thôi rồi, nghe ông ý nói với người Nhật mà cứ tưởng như là đôi bạn thân.

Mà chẳng hiểu sao cứ dính vào dịch viết là rất cứng nhắc mới quái lạ.
 
Vì dịch viết là phải dịch sao cho editor vừa ý chứ ko phải dịch theo ý mình chứ sao =))
 
Vì phiên dịch chỉ cần chuyển tải thông điệp thôi còn trình bày ra sao cũng không ảnh hưởng lắm (trừ một số trường hợp đặc biệt). Mà chưa kể nếu đi gặp để dịch đối thoại trực tiếp như để nói chuyện thì gọi là thông dịch luôn, nên cứ nói sao cho hiểu là được. Trong khi cái biên dịch thì thời gian để dành cho biên dịch được cho phép nhiều hơn phiên dịch nên đòi hỏi phải cao hơn về hình thức
 
mua truyện của tvm comic ngại nhất là không biết ngày phát hành, khó tìm điểm bán.
 
tmv comic drop con mẹ nó Full metal alchemist và Bleach. Làm mình mua lại sưu tầm không đủ, từ đó cạch mặt luôn :-w
 
^x3 Đòi hỏi cao thì chắc chắn rồi, cái chính là cách tiếp cận nó khác nhau giữa dịch chuyên nghiệp với ko chuyên. Ko chuyên thì thường tự do thoải mái hơn, với lại dịch theo kiểu hướng đến fan là chính, trong khi chuyên nghiệp thì style ra sao do editor quyết định chứ ko phải translator, mà editor thì khá cứng nhắc vụ này, đặc biệt nếu editor là nữ.
 
Back
Top