tintinweiwei nói:
hic
đúng rui` đó thế pồ học tiếng trung được bao lâu rui` :hug:
Wên trả lời câu nì của bò...tui tự học í, vì vậy có hạn và chã khác gì ko bít gì hít. Thí chữ nào mún học là ôm từ điển ra, còn hỉu thì có vài chữ thui. Theo tôi thì học tíng Tàu ko có khó, khó ở chỗ nhớ các Hán tự thôi. Còn phiên âm thì tíng Việt cũng có vần lên xuống(tone), nên ko khó học như người Mỹ. Người Việt thì dễ học tíng phổ thông lém, vì rất nhìu chữ được dịch phiên âm từ tíng Tàu wa tíng Việt. Ví dụ như là nick tôi đi, Zhen=chân, qing= tình. Mọi người có thấy phát âm của 2 chữ nì giống giống nhau ko? Và tui thấy chỉ có tiếng Việt là có thể dịch ra Tiếng Tàu đúng chữ và đúng ý nghĩa của nó 100% luôn. Đọc mấy câu thơ Hán tự, rùi xem họ dịch wa tíng Việt thấy y chang ^^. Nhưng có điều là những phát âm được dịch ra tíng Việt đa số là khó hiểu, những ai ko rành Tiếng Việt mình càng khó hỉu. Ví dụ như, Lăng Chi Mộ, chữ Chi đó là chi chi? Ai hỉu Chi đó nghĩa là gì ko? Bởi vậy những câu thơ của Tàu, đem dịch ra tiếng Việt theo phát âm của nó, tui đọc tui hỉu là chít lìn.
Lưu gia chi tử bất thành tài
Hà sáp dương ngôn tử tiện mai
Túy lý dĩ năng tề vạn vật
Tử thời hà tất niệm di hài ?
Thiên niên cổ mộ trường kinh cức
Vạn lý quan đạo đa phong ai
Hà tự thanh tinh khan thế sự
Phù bình nhiễu nhiễu cánh kham ai
Chôm bài thơ Lưu Linh Mộ của Nguyễn Du đó, ai đọc mà hỉu được thì hay! Dịch theo phát âm của tíng Tàu đóa T_T
Họ Lưu tài cán có gì hay
Rằng chết thì cứ cuốc chôn sâu
Say ngất vạn vật nào có khác
Chết rồi sao còn lo liệm thây
Mộ cũ ngàn năm đầy gai góc
Muôn dặm đường quan gió bụi đầy
Chi bằng cứ tỉnh xem thời thế
Bèo trôi vờ vật nghĩ thương thay ! <<<<diễn dịch ra như này đọc mí hỉu nì