- 13/7/09
- 1,836
- 2,083
"Bảo bối tử thần" là cách dịch chính xác hơn, Không có gì là con nít cả, tại bạn quen với Doraemon quá thôi.
Cái so sánh mình đang nói là khi Harry chat với cụ Dumb. BBTT chỉ là những ham thích tìm hiểu cá nhân, hay thậm chí đằng sau nó là quyền lực tuyệt đối. Nó xấu nhưng nó không đê hèn như TSLG, nên nhớ để có TSLG, ta phải giết người. Phải phạm những tội lỗi hết sức khủng khiếp(BBTT chôm cũng dc). TSLG là cách thức chạy trốn nhục nhã trước kết thúc của vận mênh là cái chết, là chạy trốn tử thần chứ không làm chủ tử thần.
Từ Hallow nguyên gốc của nó có nghĩa là "thánh hóa, tôn kính như thần thánh; coi như là thiêng liêng" thì mình nghỉ dịch là "thánh tích" vẫn hay và chính xác hơn chứ nhỉ
Còn BBTTT (anw) thì không xấu, chỉ có ng dùng nó vào mục đích xấu thôi
.

uổng tiền, thất vọng từ tập 3 rồi 




mất hình tượng đủ thứ, từ dumbledore cho tới sirius black
về sẽ cho biết ý kiến