Hataraku Maou-sama! ► Khi Ma vương đi làm thêm

  • Thread starter Thread starter pikeman2
  • Ngày gửi Ngày gửi
công nhận giọng em ấy nghe xong cơ thể có cảm giác tê tê, nhất là lúc nói tiếng Mán thì phê thôi rồi, cảm tưởng giống cái điện thoại mà Lala chế ra trong TLR darkness =))
 
lên MAL xem thì thấy em đấy lồng tiếng cả em gì thích ngủ trong Chuunibyou nữa, công nhận giọng moe quá :x
 
Giọng em ấy trong Chuunibyou cũng moe cực rồi còn gì :))
Mà em ấy qua Trái Đất cũng kịp mua vài phong bánh về ăn mới ghê =))
 
đô vật vã 8-}
zB6Z4kf.jpg

bodybuilder chuyên nghiệp =))
 
Mình thì thấy giọng con Emerald irritating bm =).
Nghe dễ thương chẳng ra dễ thương, kênh kiệu chả ra kênh kiệu, nửa nạc nửa mỡ khó chịu vl.
Cứ như hồi chị ý voice Kumin với Yukiho còn đỡ.
 
Cũng vì nó cứ nửa vời thế mà mình mới thấy thích đấy :">, chứ theo mô típ mãi cũng chán :))
 
Ep 7 cái tựa lừa tình hãi. Gì mà "ma vương được hàng xóm giúp đỡ tài chính" (sub của YamiSora), hóa ra là được tặng thùng mì gói :5cool_sweat:
 
ơ thế cái cơm hộp năm mới 2 tầng tự làm có hình trái tim vứt đi đâu rùi ;))
 
thùng mì này, qua nấu ăn hộ này, rồi cái hộp cơm bự chảng này =))
không hiểu sao thấy Suzuno dễ thương quá :x
 
Mà màn hiểu lầm giữa Suzuno và Emi nghi sau này còn dài nhỉ :))
 
Ep 7 cái tựa lừa tình hãi. Gì mà "ma vương được hàng xóm giúp đỡ tài chính" (sub của YamiSora), hóa ra là được tặng thùng mì gói :5cool_sweat:

Thì giả quyết vấn để tài chính nhờ mối quan hệ hàng xóm mà :)), thấy Suzuno qua nấu cho thường xuyên ấy, Alsiel lúc bị ốm ẻm bảo vì mấy món mình chuẩn bị chưa đủ dinh dưỡng lắm mà, khuyên bạn xem Việt sub thì xem thêm bản bên Clip-sub, bên đó dịch sát nội dung hơn, coi qua bản yamisora dịch đoạn Emi vs Suzuno nói chuyện ko rõ ràng lắm!
 
Thì giả quyết vấn để tài chính nhờ mối quan hệ hàng xóm mà :)), thấy Suzuno qua nấu cho thường xuyên ấy, Alsiel lúc bị ốm ẻm bảo vì mấy món mình chuẩn bị chưa đủ dinh dưỡng lắm mà, khuyên bạn xem Việt sub thì xem thêm bản bên Clip-sub, bên đó dịch sát nội dung hơn, coi qua bản yamisora dịch đoạn Emi vs Suzuno nói chuyện ko rõ ràng lắm!

Bạn muốn rõ ràng thế nào vậy
Đoạn đó rất là rõ ràng về chuyện hiểu lầm rồi
Mà nè, mình nghe lời thoại trong phim và edit nhé, nếu bạn nói không sát nội dung thì mình cũng bó tay đó
 
Bạn tran bộ này bên YamiSora hả, đầu tiên thank bạn nhé, mình cũng theo dõi cả bên yami lẫn clip. Còn vụ mình bảo ko rõ ràng thì thế này:
Lúc Emi bảo với Suzuno, bạn tran Emi nói rõ vs Sununo:"... nhưng có lẽ nào em đang theo đuổi Maou", thế này mình hoàn toàn có thể hiểu là Emi đã nói rõ vs Suzuno là Suzuno đang theo đuổi Maou, rất rõ ràng nên đoạn sau thấy Suzuno hiểu sai ý của Emi làm mình thấy ko khớp lắm. Bên Clip-sub thì bạn ấy dịch thế này " chẳng lẽ em tiếp cận Maou.. vì có mục đích riêng", cái kiểu ăn nói mập mờ thế này đã gây hiểu lầm giữa Emi và Suzuno, mình thấy bên Clip-sub đoạn này làm tốt hơn. Chứ mình ko nói bạn tran đoạn đó ko có nói rõ được Emi vs Suzuno đang hiểu lầm lẫn nhau :D
 
Bạn tran bộ này bên YamiSora hả, đầu tiên thank bạn nhé, mình cũng theo dõi cả bên yami lẫn clip. Còn vụ mình bảo ko rõ ràng thì thế này:
Lúc Emi bảo với Suzuno, bạn tran Emi nói rõ vs Sununo:"... nhưng có lẽ nào em đang theo đuổi Maou", thế này mình hoàn toàn có thể hiểu là Emi đã nói rõ vs Suzuno là Suzuno đang theo đuổi Maou, rất rõ ràng nên đoạn sau thấy Suzuno hiểu sai ý của Emi làm mình thấy ko khớp lắm. Bên Clip-sub thì bạn ấy dịch thế này " chẳng lẽ em tiếp cận Maou.. vì có mục đích riêng", cái kiểu ăn nói mập mờ thế này đã gây hiểu lầm giữa Emi và Suzuno, mình thấy bên Clip-sub đoạn này làm tốt hơn. Chứ mình ko nói bạn tran đoạn đó ko có nói rõ được Emi vs Suzuno đang hiểu lầm lẫn nhau :D

Vậy thì mình không thể tiếp nhận góp ý của bạn được, vì mình dịch đúng lời thoại phim
"まさかと思うけど、あなたもまおうを狙いだろう?"
Trong phim Emi nói thế này, mình chỉ dịch đúng như thế thôi
 
Bạn tran bộ này bên YamiSora hả, đầu tiên thank bạn nhé, mình cũng theo dõi cả bên yami lẫn clip. Còn vụ mình bảo ko rõ ràng thì thế này:
Lúc Emi bảo với Suzuno, bạn tran Emi nói rõ vs Sununo:"... nhưng có lẽ nào em đang theo đuổi Maou", thế này mình hoàn toàn có thể hiểu là Emi đã nói rõ vs Suzuno là Suzuno đang theo đuổi Maou, rất rõ ràng nên đoạn sau thấy Suzuno hiểu sai ý của Emi làm mình thấy ko khớp lắm. Bên Clip-sub thì bạn ấy dịch thế này " chẳng lẽ em tiếp cận Maou.. vì có mục đích riêng", cái kiểu ăn nói mập mờ thế này đã gây hiểu lầm giữa Emi và Suzuno, mình thấy bên Clip-sub đoạn này làm tốt hơn. Chứ mình ko nói bạn tran đoạn đó ko có nói rõ được Emi vs Suzuno đang hiểu lầm lẫn nhau :D

Dịch theo đuổi là đúng ấy chứ. Theo đuổi có thể hiểu 2 nghĩa là nghĩa đen và nghĩa bóng. Nhiều người mặc định theo đuổi là đi cưa người khác thôi chứ làm gì có cái định nghĩa nào đâu :2cool_burn_joss_sti
Hơn nữa trong anime cũng đâu có nói mập mờ đâu. Nó nói là nerai (aim/target) mà. Tiếng Nhật chữ đó cũng hiểu đc 2 nghĩa tương tự Tiếng Việt.
 
Vừa tải ep 7 bản của clip-sub xong nên mở lướt thử thì mình thấy đoạn này đang lưu ý:

clip-sub
qYVFBm9.jpg


yamisora
ejQYY8i.jpg


Nếu theo diễn biến trong phim thì tiếp theo câu này sẽ là đoạn Emil cảnh báo Suzuno. Không coi sub Eng nên chẳng rõ câu này thế nào. "Phớt lờ" và "cảnh báo", hmmm :-?

Tốc độ cũng là 1 vấn đề, theo mình quan sát thì ep 7 này: koga==>yamisora==>a4vf==>clip-sub.

Trong máy đang trữ bản của a4vf nhưng đang tính kéo lại toàn bộ của yamisora vì 1 số lí do riêng...
 
Dịch theo đuổi là đúng ấy chứ. Theo đuổi có thể hiểu 2 nghĩa là nghĩa đen và nghĩa bóng. Nhiều người mặc định theo đuổi là đi cưa người khác thôi chứ làm gì có cái định nghĩa nào đâu :2cool_burn_joss_sti
Hơn nữa trong anime cũng đâu có nói mập mờ đâu. Nó nói là nerai (aim/target) mà. Tiếng Nhật chữ đó cũng hiểu đc 2 nghĩa tương tự Tiếng Việt.

nếu được thì mình sẽ đề nghị là "nhắm vào" vậy thì dễ hiểu 2 nghĩa hơn, còn "theo đuổi" thì nó hơi..... tình cảm quá =))
^ cái này hả :-?
EUFO9FA.jpg

cảnh báo hay phớt lờ cũng không hẳn, mà là "tạm thời để yên" :D
 
Chỉnh sửa cuối:
^
^ là cảm nhận cá nhân thôi, xem cái nào dễ tiếp nhận hơn với mình ấy mà, mình thường xem nhiều nhóm vì có những đoạn xem của riêng một nhóm ko nắm bắt hết được ý nghĩa, cái này một phần do văn phong từng người nữa :D
 
Vừa tải ep 7 bản của clip-sub xong nên mở lướt thử thì mình thấy đoạn này đang lưu ý:

clip-sub
qYVFBm9.jpg


yamisora
ejQYY8i.jpg


Nếu theo diễn biến trong phim thì tiếp theo câu này sẽ là đoạn Emil cảnh báo Suzuno. Không coi sub Eng nên chẳng rõ câu này thế nào. "Phớt lờ" và "cảnh báo", hmmm :-?

Tốc độ cũng là 1 vấn đề, theo mình quan sát thì ep 7 này: koga==>yamisora==>a4vf==>clip-sub.

Trong máy đang trữ bản của a4vf nhưng đang tính kéo lại toàn bộ của yamisora vì 1 số lí do riêng...
eng sub đoạn đó dịch là "I should just leave her be" (của nhóm FFF)
 
Back
Top