Huyền thoại của Thiên Ma Đại Đế

quá hay , quá hay ! Toon là Fan của Võ Đang . Đọc xong cái này càng vững tin vào phái khi OB . Lăng Vân sướng thiệt , ôm nguyên cây Thanh Mệnh Kiếm + Option , cuốn bí kíp đi bụi với người mình yêu . Mấy năm trước lúc còn học DH , Toon cũng ôm xe , với 1 số tiền đi bụi với người yêu . Đúng là đệ tử Võ Đang lúc nào cũng si tình đó mà !
Trời đất ! Nếu đệ tử VD nào cũng mơ mộng một ngày nào đó ôm bí kíp + Thiên mệnh kiếm đi bụi với một em Bí cung thì VD phái cần phải có bao nhiêu Yểu mệnh kiếm ,bao nhiêu bí kíp và bao nhiêu ... mới cho là đủ đây ?
À mà nhân tiện cho hỏi bạn Toon,kết quả sau chuyến đi bụi với cô em BC của bạn thế nào rồi nhi ? He he
 
@Toon:nếu thích võ đang mời bạn tham gia nhóm nguời của võ đang, qua topic võ đang thanhh long nhân bạn nhé
 
ặc , đúng là VD hay thật nhưng trên trời có thần tiên , địa ngục có quỷ dữ , mặt đất có Ma giáo , gạt bỏ chuyện đời , ko màng dục vọng , đao + kiếm là chân lý , thà làm kẻ mạnh để rùi có thể thua chứ ko bao giờ làm kẻ ko mạnh để rùi chắc chắn thua .

Ma giáo là số một , chân lý thuộc về kẻ mạnh ( ko phải thằng cùn đâu mấy pác nha ) , đệ tử Ma giáo ( tương lai ) .

Đọc mấy câu của Thiên Ma đại đế mà thấm thía . THiên ma vạn tuế , vạn vạn tuế .

OVER
 
quá hay , quá hay ! Toon là Fan của Võ Đang . Đọc xong cái này càng vững tin vào phái khi OB . Lăng Vân sướng thiệt , ôm nguyên cây Thanh Mệnh Kiếm + Option , cuốn bí kíp đi bụi với người mình yêu . Mấy năm trước lúc còn học DH , Toon cũng ôm xe , với 1 số tiền đi bụi với người yêu . Đúng là đệ tử Võ Đang lúc nào cũng si tình đó mà !
Em cũng ôm xe và 1 số tiền nhưng ko đi cùng người yêu mà đi cùng lô với đề
thế mới đau chứ!=((
 
"kiếm của ta phục vụ trái tim của ta"... đó đó, vậy mới làm thiên hạ đệ nhất kiếm được... vậy mới đáng để ngưỡng mộ được... vậy mới xứng là anh hùng đầu đội trời chân đạp đất...
 
mấy bác dịch nghe hay ghê (cólàm ở nàh xuất bản nao2ko đó)
 
làm ở nhà xuất bản thì không,nhưng mấy anh bên Gamethu ngộ lắm,dịch thì không dịch,tới chừng mình dịch thì lại bảo này bảo nọ,dịch sai,dịch yếu kém,dịch không sát nghĩa.Ờ thì cũng chấp nhận thôi,chứ nói thiệt ba cái truyện này đọc xong,chả biết dịch ra TV như thế nào nữa,trước giờ coi film KH thì có,chứ có bao giờ đọc truyện KH đâu..chả biết xài từ như thế nào nữa.Mấy ông bên GT pro lắm,trồng cây không trồng,chỉ thích vạch lá tìm sâu thôi àh.. =)) chán thiệt..dịch 1,2 câu sát nghĩa thì dễ,chứ 1 chuỗi câu truyện dịch sát với bản gốc,đọc hiểu được tui chết liền.Eng # VNmese hoàn toàn,dịch 1 by 1,không chịu sửa ý thì có là mấy ông mới học Eng ấy
 
mấy truyện này mà dịch sát nghĩa từng câu từng chữ thì thành ra 1 đống chữ bầy hầy chứ chẳng còn là truyện nữa, ai bảo dịch sát nghĩa thì đúng là noob mới học tiếng Anh.
Mấy truyện này dịch sang tiếng Việt chỉ có thể đảm bảo đúng ý của tác giả, còn thì phải thêm thắt từ ngữ cho nó ra dáng 1 truyện kiếm hiệp (nói thật về khoản vốn từ cổ trang và cách viết 1 truyện kiếm hiệp tôi cũng chẳng biết nhiều vì từ trước giờ có đọc truyện kiếm hiệp đâu :D ),còn các tên riêng Eng phiên âm từ chữ Hán thì tôi cũng dịch đại sao cho nghe được thôi chứ cũng ko biết dịch thế nào cho đúng nữa, bạn nào pro vấn đề này thì xin chỉ giáo cho :D
 
làm ở nhà xuất bản thì không,nhưng mấy anh bên Gamethu ngộ lắm,dịch thì không dịch,tới chừng mình dịch thì lại bảo này bảo nọ,dịch sai,dịch yếu kém,dịch không sát nghĩa.Ờ thì cũng chấp nhận thôi,chứ nói thiệt ba cái truyện này đọc xong,chả biết dịch ra TV như thế nào nữa,trước giờ coi film KH thì có,chứ có bao giờ đọc truyện KH đâu..chả biết xài từ như thế nào nữa.Mấy ông bên GT pro lắm,trồng cây không trồng,chỉ thích vạch lá tìm sâu thôi àh.. chán thiệt..dịch 1,2 câu sát nghĩa thì dễ,chứ 1 chuỗi câu truyện dịch sát với bản gốc,đọc hiểu được tui chết liền.Eng # VNmese hoàn toàn,dịch 1 by 1,không chịu sửa ý thì có là mấy ông mới học Eng ấy
tranh cãi với mấy anh gamerngu.net làm gì hả bác :D
 
Back
Top