Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
cậu đâu có nói gì sâu xa,cao thâm,ẩn ý gì đâu mà tôi ko hiểu.họ dịch đúng đấy.ko sai.ko nhầm.do sự khác biệt về cách gọi.có thể là vì lí do nào đó nên ko sửa dc.đọc như vậy thì ko chỉ riêng tôi & cậu mà ai cũng thấy khó chịu.vậy thôi,hết rồi


nói chung là thế này thằng Nhật nó để là trung vệ thì ko đc sửa mặc dù biết vị trì đó ko phải trung vệ đc chưa ? chịch mắt me sửa 1 tí thử xem mút mùa khỏi mua Jindo về luôn nhé !
Chịu thiệt mấy ông này 
tại vì tụi Nhật nó ghét NPH vn , vì vụ ăn cắp truyện in lậu và dịch chỉnh sửa tùm lum , hồi KD qua mua Itto bên đó chửi ỏm tỏi vì vụ này , mà tác quyền của Itto cũng là do 1 Nhà SB rất kho tính ở nhật nắm nữa nên ko phải muốn sửa gì là sửa đâu dịch xong phải đưa cho nó xét duyệt nữa...... đủ hiểu nó sợ các chú NSB vn đến thế nào .....Xem hiệp 2 Chels đá bình thường quá nên reply bài của mấy ông này vậy![]()
Cậu nói thế thì thôi tôi cũng chẳng còn gì để nói nữa
Tuy nhiên tôi vẫn phải hỏi cậu rằng cậu có bản gốc tiếng Nhật hay cậu biết tiếng Nhật và có link bản Raw trên mạng mà biết nxb dịch đúng
Chịu thiệt mấy ông này
Thế tôi hỏi ông phim Enchanted mua được bản quyền chiếu phim ở Việt Nam đấy sao người ta lại dịch thành :" Chuyện thần tiên ở New York" hai cái này nó khác hẳn nhau về ngữ nghĩa lẫn câu chữ.
Cái chính là nó hợp và ko vi phạm luật bản quyền. Nói như các ông ở Nhật trung vệ = tiền vệ khi sang Việt Nam mình dịch = tiền vệ thì sai chắc, nxb bên Nhật nó cấm chắc. Thật là hài, nội dung truyện tên nhân vật là chắc chắn ko được thay đổi nhưng những câu thoại đơn giản như ở trên thì việc dịch sao cho đúng với cách hiểu của chúng ta về các vị trí trên sân cỏ là hoàn toàn chẳng liên quan đến bản quyền cả. Khi đã mua bản quyền chúng ta được phép dịch cho đúng với cách hiểu của người Việt Nam miễn là ko cách quá xa bản gốc.


tại vì tụi Nhật nó ghét NPH vn , vì vụ ăn cắp truyện in lậu và dịch chỉnh sửa tùm lum , hồi KD qua mua Itto bên đó chửi ỏm tỏi vì vụ này , mà tác quyền của Itto cũng là do 1 Nhà SB rất kho tính ở nhật nắm nữa nên ko phải muốn sửa gì là sửa đâu dịch xong phải đưa cho nó xét duyệt nữa...... đủ hiểu nó sợ các chú NSB vn đến thế nào .....
về phim thì thằng bán bản quyền nó ko bắt buộc ông phải dịch như thế này đ8ạt tựa như thế kia thì ông muốn đặt tựa gì chả đc ? ở đây thằng Nhật nó bắt buộc thế chứ có cho tự do đâu


nói chung là thế này thằng Nhật nó để là trung vệ thì ko đc sửa mặc dù biết vị trì đó ko phải trung vệ đc chưa ? chịch mắt me sửa 1 tí thử xem mút mùa khỏi mua Jindo về luôn nhé !
Cậu nói thế thì thôi tôi cũng chẳng còn gì để nói nữa
Tuy nhiên tôi vẫn phải hỏi cậu rằng cậu có bản gốc tiếng Nhật hay cậu biết tiếng Nhật và có link bản Raw trên mạng mà biết nxb dịch đúng![]()

ko biết tiếng Nhật,ko cầm trong tay bản gốc bao giờ.nhưng hồi đó từng xem bản tiếng trung thôi.dịch sang TV thì vẫn là trung vệ
Ở TPHCM mưa to từ sáng đến giờ vẫn chưa mua dc

tôi ko nói là tôi và cậu ai đúng ai sai cả.thôi thì mỗi người tự giữ lấy quan điểm cả mình đi.Thật ra thì tập 1 hiện nay so với ngày trước,cách dịch ko có nhiều sự khác biệt. Chỉ có khác về câu chữ chứ chưa thấy sự khác biệt hẳn về nội dung lời thoại. Đợi mấy tập sau xem Kim tiền làm ăn thế nào.Dù sao tôi vẫn quan niệm khi đã dịch truyện thì phải dịch theo cách hiểu và cách gọi của thứ tiếng mình dịch. Điều đó chẳng liên quan gì đến vấn đề bản quyền cả, đó là cách nghĩ của tôi. Có lẽ có nói nữa cũng chẳng làm hai ông bebebill và >Zapme< thay đổi cách nghĩ của các ông. Thôi thì các ông cứ giữ lấy quan điểm của các ông, tôi giữ lấy quan điểm của tôi, kết thúc tranh luận ở đây.
Lạ. Ngoài Hà Nội nhà tôi mưa cũng to như trút nước.
MU hòa 1-1 rồi nên spam nốt
Cứ cho là thế đi thì tôi hỏi ông, ông cho là ở Nhật tiền vệ = trung vệ. Sang Việt Nam chúng ta dịch trung vệ sang tiền vệ thì có gì sai![]()
Nếu cứ để im là trung vệ thì đấy gọi là dịch nghĩa chứ ko phải dịch thuật, ông hiểu ko
Nói thật con người ko ai là ko có những sai sót, tôi chỉ nói thế để hi vọng những tập sau kim tiền nó ko mắc những lỗi cơ bản như thế nữa thôi. Ngay như tác giả bộ truyện Jindo này cũng từng mắc 1 sai sót lớn trong phần 1. Trong trận đấu chung kết khu vực tây Tokyo đội suya gặp đội của Hakone lần thứ hai, ông tác giả đã nhầm lẫn cho hai anh em nhà Gaho phát bóng cho nhau trong cả hai hiệp. Ông nào còn bộ cũ thích thì cứ lấy ra mà kiểm chứng.
P/S: Cậu >Zapme< lần sau viết bài đừng dùng chữ xì-tin nữa nhé, đọc đoạn này của cậu tôi chẳng hiểu cậu viết gì cả.Chịch mắt me =???![]()

sặc bác làm em nhớ lại chuyện 2 tuần trước đi mua Jindo quámưa to khinh khủng nhưng mà mình vẫn phi ra mua trên đường đi làm rồi, đỡ phải lo gì

mời bác liên hệ với vài chú dịch truyện cho KD để biết thêm chi tiết hợp đồng ràng buộc thì chẳng ai dám đổi cho dù chỉ là đổi về vn cho dễ hiểu đổi th2i cũng phải đợi nhật xét duyệt xem nó có cho đổi ko , nó ko cho đổi thì vẫn phải để nguyên như vậy , xin nhắc lại 1 lần nữa đây là do NSB nhật ( nắm bản quyền Jindo ) bắt buộc trong hợp đồng bán bản quyền , các loại truyện khác cũng thế nếu hợp đồng nó ko cấm thay đổi sửa sang gì thì truyện sẽ đc in đọc từ trái qua phải và KD muốn dịch sao thì dịch !Thật ra thì tập 1 hiện nay so với ngày trước,cách dịch ko có nhiều sự khác biệt. Chỉ có khác về câu chữ chứ chưa thấy sự khác biệt hẳn về nội dung lời thoại. Đợi mấy tập sau xem Kim tiền làm ăn thế nào.Dù sao tôi vẫn quan niệm khi đã dịch truyện thì phải dịch theo cách hiểu và cách gọi của thứ tiếng mình dịch. Điều đó chẳng liên quan gì đến vấn đề bản quyền cả, đó là cách nghĩ của tôi. Có lẽ có nói nữa cũng chẳng làm hai ông bebebill và >Zapme< thay đổi cách nghĩ của các ông. Thôi thì các ông cứ giữ lấy quan điểm của các ông, tôi giữ lấy quan điểm của tôi, kết thúc tranh luận ở đây.

từ lóng miền nam có từ 50-60 chục năm trước xì tin đâu ra![]()

mời bác liên hệ với vài chú dịch truyện cho KD để biết thêm chi tiết hợp đồng ràng buộc thì chẳng ai dám đổi cho dù chỉ là đổi về vn cho dễ hiểu đổi th2i cũng phải đợi nhật xét duyệt xem nó có cho đổi ko , nó ko cho đổi thì vẫn phải để nguyên như vậy , xin nhắc lại 1 lần nữa đây là do NSB nhật ( nắm bản quyền Jindo ) bắt buộc trong hợp đồng bán bản quyền , các loại truyện khác cũng thế nếu hợp đồng nó ko cấm thay đổi sửa sang gì thì truyện sẽ đc in đọc từ trái qua phải và KD muốn dịch sao thì dịch !

Thật ra tôi nghĩ cậu là 1 teen 9X nên mới thích dùng từ sai chính tả. Nhà xuất bản thì cậu toàn viết tắt là NSB, sai chính tả 1 cách cơ bản.8x nói chung đặc biệt là 8x già đời như tui thì chẳng bao giờ viết cái kiểu đó cả
Tôi đâu có thừa hơi mà liên hệ này nọ
Tôi đã nói rồi cậu cứ nghĩ theo cách của cậu tôi chẳng muốn tranh luận thêm làm gì nữa. Tùy cậu nghĩ thôi .
tôi là 9x thì ko viết đàng hoàng thế này đâu , bắt bẻ này nọ , 8x ko viết kiểu nào ? ko viết tắt ? ko viết từ lóng địa phương ? hay chưa từng viết sai chính tả ? , nếu vào đây chỉ để bắt bẻ thì thôi tôi ko dám tranh luận với cậu nữa vì tôi ko thừa hơi bắt bẻ cái lỗi nhỏ của người khác như cậu hay tôi dùng từ lóng thì cắhc cậu cho là từ xì tin thì chết tôi mất !
đạp tít lên tận trên Ams mới vác được về...
9x ko phải thằng nào cũng bựa
đừng vơ đũa cả nắm thế 
nhầm 1 tí đã chết ai nào 9x 8x cái gì tôi type trên máy thường là theo thói quen của ngón tay sai 1 vài lỗi chính tả cũng chả gì là ghê gớmtôi là 9x thì ko viết đàng hoàng thế này đâu , bắt bẻ này nọ , 8x ko viết kiểu nào ? ko viết tắt ? ko viết từ lóng địa phương ? hay chưa từng viết sai chính tả ? , nếu vào đây chỉ để bắt bẻ thì thôi tôi ko dám tranh luận với cậu nữa vì tôi ko thừa hơi bắt bẻ cái lỗi nhỏ của người khác như cậu hay tôi dùng từ lóng thì cắhc cậu cho là từ xì tin thì chết tôi mất !
mời bác liên hệ với vài chú dịch truyện cho KD để biết thêm chi tiết hợp đồng ràng buộc thì chẳng ai dám đổi cho dù chỉ là đổi về vn cho dễ hiểu đổi th2i cũng phải đợi nhật xét duyệt xem nó có cho đổi ko , nó ko cho đổi thì vẫn phải để nguyên như vậy , xin nhắc lại 1 lần nữa đây là do NSB nhật ( nắm bản quyền Jindo )
tại vì tụi Nhật nó ghét NPH vn , vì vụ ăn cắp truyện in lậu và dịch chỉnh sửa tùm lum , hồi KD qua mua Itto bên đó chửi ỏm tỏi vì vụ này , mà tác quyền của Itto cũng là do 1 Nhà SB rất kho tính ở nhật nắm nữa nên ko phải muốn sửa gì là sửa đâu dịch xong phải đưa cho nó xét duyệt nữa...... đủ hiểu nó sợ các chú NSB vn đến thế nào .....
bài của tôi. Xem ra cậu thích tranh luận nhỉ.Cậu ở Hà Nội thích gặp trực tiếp nói chuyện kiểu gì thì tôi cũng ko ngại. Mà câu lóng ở miền nam của cậu nghĩa là gì đấy
edit:
cái vụ 8x 9x 9x ko phải thằng nào cũng bựa đừng vơ đũa cả nắm thế
Ko phải có ý nói các em 9x bựa. Đầy các em 9x giỏi hơn tôi nhiều lần. Có điều 8x thì ko khoái dùng ngôn ngữ xì-tin, cố tình viết ngọng như các em 9x. Tôi thấy cái ông kia viết ngọng hai bài y như nhau thì tôi nghĩ ông ý là dân 9x thích dùng từ xì-tin thôi chứ![]()
tôi ko tranh luận mà đáp trả vấn đề mà cậu gán cho tôi , cậu có khả năng đọc hiểu hãy sử dụng nó nhiều vào , từ lóng đó nghĩa là '' làm sai ý '' '' giỡn mặt '' hay nói theo dân xì tin là Sock !Mà tôi đã nói từ trước là ko cần phải tranh luận thêm, cậu thích nghĩ gì cậu cứ nghĩ thế đi rồi cậu còn vào bài của tôi. Xem ra cậu thích tranh luận nhỉ.Cậu ở Hà Nội thích gặp trực tiếp nói chuyện kiểu gì thì tôi cũng ko ngại. Mà câu lóng ở miền nam của cậu nghĩa là gì đấy