Itto-sóng gió cầu trường

Status
Không mở trả lời sau này.
nói chung là thế này thằng Nhật nó để là trung vệ thì ko đc sửa mặc dù biết vị trì đó ko phải trung vệ đc chưa ? chịch mắt me sửa 1 tí thử xem mút mùa khỏi mua Jindo về luôn nhé !
 
Xem hiệp 2 Chels đá bình thường quá nên reply bài của mấy ông này vậy ;))

cậu đâu có nói gì sâu xa,cao thâm,ẩn ý gì đâu mà tôi ko hiểu.họ dịch đúng đấy.ko sai.ko nhầm.do sự khác biệt về cách gọi.có thể là vì lí do nào đó nên ko sửa dc.đọc như vậy thì ko chỉ riêng tôi & cậu mà ai cũng thấy khó chịu.vậy thôi,hết rồi

Cậu nói thế thì thôi tôi cũng chẳng còn gì để nói nữa =))
Tuy nhiên tôi vẫn phải hỏi cậu rằng cậu có bản gốc tiếng Nhật hay cậu biết tiếng Nhật và có link bản Raw trên mạng mà biết nxb dịch đúng ;))

nói chung là thế này thằng Nhật nó để là trung vệ thì ko đc sửa mặc dù biết vị trì đó ko phải trung vệ đc chưa ? chịch mắt me sửa 1 tí thử xem mút mùa khỏi mua Jindo về luôn nhé !

=)) Chịu thiệt mấy ông này =))
Thế tôi hỏi ông phim Enchanted mua được bản quyền chiếu phim ở Việt Nam đấy sao người ta lại dịch thành :" Chuyện thần tiên ở New York" hai cái này nó khác hẳn nhau về ngữ nghĩa lẫn câu chữ.
Cái chính là nó hợp và ko vi phạm luật bản quyền. Nói như các ông ở Nhật trung vệ = tiền vệ khi sang Việt Nam mình dịch = tiền vệ thì sai chắc, nxb bên Nhật nó cấm chắc. Thật là hài, nội dung truyện tên nhân vật là chắc chắn ko được thay đổi nhưng những câu thoại đơn giản như ở trên thì việc dịch sao cho đúng với cách hiểu của chúng ta về các vị trí trên sân cỏ là hoàn toàn chẳng liên quan đến bản quyền cả. Khi đã mua bản quyền chúng ta được phép dịch cho đúng với cách hiểu của người Việt Nam miễn là ko cách quá xa bản gốc.
 
Xem hiệp 2 Chels đá bình thường quá nên reply bài của mấy ông này vậy ;))



Cậu nói thế thì thôi tôi cũng chẳng còn gì để nói nữa =))
Tuy nhiên tôi vẫn phải hỏi cậu rằng cậu có bản gốc tiếng Nhật hay cậu biết tiếng Nhật và có link bản Raw trên mạng mà biết nxb dịch đúng ;))



=)) Chịu thiệt mấy ông này =))
Thế tôi hỏi ông phim Enchanted mua được bản quyền chiếu phim ở Việt Nam đấy sao người ta lại dịch thành :" Chuyện thần tiên ở New York" hai cái này nó khác hẳn nhau về ngữ nghĩa lẫn câu chữ.
Cái chính là nó hợp và ko vi phạm luật bản quyền. Nói như các ông ở Nhật trung vệ = tiền vệ khi sang Việt Nam mình dịch = tiền vệ thì sai chắc, nxb bên Nhật nó cấm chắc. Thật là hài, nội dung truyện tên nhân vật là chắc chắn ko được thay đổi nhưng những câu thoại đơn giản như ở trên thì việc dịch sao cho đúng với cách hiểu của chúng ta về các vị trí trên sân cỏ là hoàn toàn chẳng liên quan đến bản quyền cả. Khi đã mua bản quyền chúng ta được phép dịch cho đúng với cách hiểu của người Việt Nam miễn là ko cách quá xa bản gốc.
tại vì tụi Nhật nó ghét NPH vn , vì vụ ăn cắp truyện in lậu và dịch chỉnh sửa tùm lum , hồi KD qua mua Itto bên đó chửi ỏm tỏi vì vụ này , mà tác quyền của Itto cũng là do 1 Nhà SB rất kho tính ở nhật nắm nữa nên ko phải muốn sửa gì là sửa đâu dịch xong phải đưa cho nó xét duyệt nữa...... đủ hiểu nó sợ các chú NSB vn đến thế nào .....
về phim thì thằng bán bản quyền nó ko bắt buộc ông phải dịch như thế này đ8ạt tựa như thế kia thì ông muốn đặt tựa gì chả đc ? ở đây thằng Nhật nó bắt buộc thế chứ có cho tự do đâu :|
 
MU hòa 1-1 rồi nên spam nốt ;))

tại vì tụi Nhật nó ghét NPH vn , vì vụ ăn cắp truyện in lậu và dịch chỉnh sửa tùm lum , hồi KD qua mua Itto bên đó chửi ỏm tỏi vì vụ này , mà tác quyền của Itto cũng là do 1 Nhà SB rất kho tính ở nhật nắm nữa nên ko phải muốn sửa gì là sửa đâu dịch xong phải đưa cho nó xét duyệt nữa...... đủ hiểu nó sợ các chú NSB vn đến thế nào .....
về phim thì thằng bán bản quyền nó ko bắt buộc ông phải dịch như thế này đ8ạt tựa như thế kia thì ông muốn đặt tựa gì chả đc ? ở đây thằng Nhật nó bắt buộc thế chứ có cho tự do đâu

Cứ cho là thế đi thì tôi hỏi ông, ông cho là ở Nhật tiền vệ = trung vệ. Sang Việt Nam chúng ta dịch trung vệ sang tiền vệ thì có gì sai ;))
Nếu cứ để im là trung vệ thì đấy gọi là dịch nghĩa chứ ko phải dịch thuật, ông hiểu ko :>
Nói thật con người ko ai là ko có những sai sót, tôi chỉ nói thế để hi vọng những tập sau kim tiền nó ko mắc những lỗi cơ bản như thế nữa thôi. Ngay như tác giả bộ truyện Jindo này cũng từng mắc 1 sai sót lớn trong phần 1. Trong trận đấu chung kết khu vực tây Tokyo đội suya gặp đội của Hakone lần thứ hai, ông tác giả đã nhầm lẫn cho hai anh em nhà Gaho phát bóng cho nhau trong cả hai hiệp. Ông nào còn bộ cũ thích thì cứ lấy ra mà kiểm chứng.

P/S: Cậu >Zapme< lần sau viết bài đừng dùng chữ xì-tin nữa nhé, đọc đoạn này của cậu tôi chẳng hiểu cậu viết gì cả.Chịch mắt me =??? :|

nói chung là thế này thằng Nhật nó để là trung vệ thì ko đc sửa mặc dù biết vị trì đó ko phải trung vệ đc chưa ? chịch mắt me sửa 1 tí thử xem mút mùa khỏi mua Jindo về luôn nhé !
 
Cậu nói thế thì thôi tôi cũng chẳng còn gì để nói nữa =))
Tuy nhiên tôi vẫn phải hỏi cậu rằng cậu có bản gốc tiếng Nhật hay cậu biết tiếng Nhật và có link bản Raw trên mạng mà biết nxb dịch đúng ;))

ko biết tiếng Nhật,ko cầm trong tay bản gốc bao giờ.nhưng hồi đó từng xem bản tiếng trung thôi.dịch sang TV thì vẫn là trung vệ :D
thứ 2 rồi.co ai mua dc tập 2 chưa.mưa từ sáng tới giờ nên chưa mua dc
 
Ở TPHCM mưa to từ sáng đến giờ vẫn chưa mua dc
 
ko biết tiếng Nhật,ko cầm trong tay bản gốc bao giờ.nhưng hồi đó từng xem bản tiếng trung thôi.dịch sang TV thì vẫn là trung vệ

Thật ra thì tập 1 hiện nay so với ngày trước,cách dịch ko có nhiều sự khác biệt. Chỉ có khác về câu chữ chứ chưa thấy sự khác biệt hẳn về nội dung lời thoại. Đợi mấy tập sau xem Kim tiền làm ăn thế nào.Dù sao tôi vẫn quan niệm khi đã dịch truyện thì phải dịch theo cách hiểu và cách gọi của thứ tiếng mình dịch. Điều đó chẳng liên quan gì đến vấn đề bản quyền cả, đó là cách nghĩ của tôi. Có lẽ có nói nữa cũng chẳng làm hai ông bebebill và >Zapme< thay đổi cách nghĩ của các ông. Thôi thì các ông cứ giữ lấy quan điểm của các ông, tôi giữ lấy quan điểm của tôi, kết thúc tranh luận ở đây.

Ở TPHCM mưa to từ sáng đến giờ vẫn chưa mua dc

Lạ. Ngoài Hà Nội nhà tôi mưa cũng to như trút nước.
 
mưa to khinh khủng nhưng mà mình vẫn phi ra mua trên đường đi làm rồi, đỡ phải lo gì :D
 
Thật ra thì tập 1 hiện nay so với ngày trước,cách dịch ko có nhiều sự khác biệt. Chỉ có khác về câu chữ chứ chưa thấy sự khác biệt hẳn về nội dung lời thoại. Đợi mấy tập sau xem Kim tiền làm ăn thế nào.Dù sao tôi vẫn quan niệm khi đã dịch truyện thì phải dịch theo cách hiểu và cách gọi của thứ tiếng mình dịch. Điều đó chẳng liên quan gì đến vấn đề bản quyền cả, đó là cách nghĩ của tôi. Có lẽ có nói nữa cũng chẳng làm hai ông bebebill và >Zapme< thay đổi cách nghĩ của các ông. Thôi thì các ông cứ giữ lấy quan điểm của các ông, tôi giữ lấy quan điểm của tôi, kết thúc tranh luận ở đây.



Lạ. Ngoài Hà Nội nhà tôi mưa cũng to như trút nước.
tôi ko nói là tôi và cậu ai đúng ai sai cả.thôi thì mỗi người tự giữ lấy quan điểm cả mình đi.
hết mưa rồi.đi mua truyên :'>
 
MU hòa 1-1 rồi nên spam nốt ;))



Cứ cho là thế đi thì tôi hỏi ông, ông cho là ở Nhật tiền vệ = trung vệ. Sang Việt Nam chúng ta dịch trung vệ sang tiền vệ thì có gì sai ;))
Nếu cứ để im là trung vệ thì đấy gọi là dịch nghĩa chứ ko phải dịch thuật, ông hiểu ko :>
Nói thật con người ko ai là ko có những sai sót, tôi chỉ nói thế để hi vọng những tập sau kim tiền nó ko mắc những lỗi cơ bản như thế nữa thôi. Ngay như tác giả bộ truyện Jindo này cũng từng mắc 1 sai sót lớn trong phần 1. Trong trận đấu chung kết khu vực tây Tokyo đội suya gặp đội của Hakone lần thứ hai, ông tác giả đã nhầm lẫn cho hai anh em nhà Gaho phát bóng cho nhau trong cả hai hiệp. Ông nào còn bộ cũ thích thì cứ lấy ra mà kiểm chứng.

P/S: Cậu >Zapme< lần sau viết bài đừng dùng chữ xì-tin nữa nhé, đọc đoạn này của cậu tôi chẳng hiểu cậu viết gì cả.Chịch mắt me =??? :|

từ lóng miền nam có từ 50-60 chục năm trước xì tin đâu ra :|
mưa to khinh khủng nhưng mà mình vẫn phi ra mua trên đường đi làm rồi, đỡ phải lo gì
sặc bác làm em nhớ lại chuyện 2 tuần trước đi mua Jindo quá :|
Thật ra thì tập 1 hiện nay so với ngày trước,cách dịch ko có nhiều sự khác biệt. Chỉ có khác về câu chữ chứ chưa thấy sự khác biệt hẳn về nội dung lời thoại. Đợi mấy tập sau xem Kim tiền làm ăn thế nào.Dù sao tôi vẫn quan niệm khi đã dịch truyện thì phải dịch theo cách hiểu và cách gọi của thứ tiếng mình dịch. Điều đó chẳng liên quan gì đến vấn đề bản quyền cả, đó là cách nghĩ của tôi. Có lẽ có nói nữa cũng chẳng làm hai ông bebebill và >Zapme< thay đổi cách nghĩ của các ông. Thôi thì các ông cứ giữ lấy quan điểm của các ông, tôi giữ lấy quan điểm của tôi, kết thúc tranh luận ở đây.
mời bác liên hệ với vài chú dịch truyện cho KD để biết thêm chi tiết hợp đồng ràng buộc thì chẳng ai dám đổi cho dù chỉ là đổi về vn cho dễ hiểu đổi th2i cũng phải đợi nhật xét duyệt xem nó có cho đổi ko , nó ko cho đổi thì vẫn phải để nguyên như vậy , xin nhắc lại 1 lần nữa đây là do NSB nhật ( nắm bản quyền Jindo ) bắt buộc trong hợp đồng bán bản quyền , các loại truyện khác cũng thế nếu hợp đồng nó ko cấm thay đổi sửa sang gì thì truyện sẽ đc in đọc từ trái qua phải và KD muốn dịch sao thì dịch !
 
Hôm nay có tập mới hả các bác , mưa to quá chẳng muốn đi đâu cả :D
 
từ lóng miền nam có từ 50-60 chục năm trước xì tin đâu ra :|

Thật ra tôi nghĩ cậu là 1 teen 9X nên mới thích dùng từ sai chính tả. Nhà xuất bản thì cậu toàn viết tắt là NSB, sai chính tả 1 cách cơ bản.8x nói chung đặc biệt là 8x già đời như tui thì chẳng bao giờ viết cái kiểu đó cả ;))

mời bác liên hệ với vài chú dịch truyện cho KD để biết thêm chi tiết hợp đồng ràng buộc thì chẳng ai dám đổi cho dù chỉ là đổi về vn cho dễ hiểu đổi th2i cũng phải đợi nhật xét duyệt xem nó có cho đổi ko , nó ko cho đổi thì vẫn phải để nguyên như vậy , xin nhắc lại 1 lần nữa đây là do NSB nhật ( nắm bản quyền Jindo ) bắt buộc trong hợp đồng bán bản quyền , các loại truyện khác cũng thế nếu hợp đồng nó ko cấm thay đổi sửa sang gì thì truyện sẽ đc in đọc từ trái qua phải và KD muốn dịch sao thì dịch !

Tôi đâu có thừa hơi mà liên hệ này nọ ;))
Tôi đã nói rồi cậu cứ nghĩ theo cách của cậu tôi chẳng muốn tranh luận thêm làm gì nữa. Tùy cậu nghĩ thôi .
 
mua dc rồi.đang đọc ngon lành thì tới phần phụ lục.KD hồi trước cắt ghép hay thiệt,phần này hồi đó để ngay đầu truyện cho chúng ta dễ hiểu :D
 
cái phần này đọc xong 2 vol đầu có cảm giác ko hay = cái Jindo phần cũ,chẳng hiểu sao8-} cái phần cũ lúc đấy còn bé đọc cười nghiêng cười ngã,giờ đọc ko còn thấy hài như trước =.=
 
Thật ra tôi nghĩ cậu là 1 teen 9X nên mới thích dùng từ sai chính tả. Nhà xuất bản thì cậu toàn viết tắt là NSB, sai chính tả 1 cách cơ bản.8x nói chung đặc biệt là 8x già đời như tui thì chẳng bao giờ viết cái kiểu đó cả ;))



Tôi đâu có thừa hơi mà liên hệ này nọ ;))
Tôi đã nói rồi cậu cứ nghĩ theo cách của cậu tôi chẳng muốn tranh luận thêm làm gì nữa. Tùy cậu nghĩ thôi .

nhầm 1 tí đã chết ai nào 9x 8x cái gì tôi type trên máy thường là theo thói quen của ngón tay sai 1 vài lỗi chính tả cũng chả gì là ghê gớm :-/ tôi là 9x thì ko viết đàng hoàng thế này đâu , bắt bẻ này nọ , 8x ko viết kiểu nào ? ko viết tắt ? ko viết từ lóng địa phương ? hay chưa từng viết sai chính tả ? , nếu vào đây chỉ để bắt bẻ thì thôi tôi ko dám tranh luận với cậu nữa vì tôi ko thừa hơi bắt bẻ cái lỗi nhỏ của người khác như cậu hay tôi dùng từ lóng thì cắhc cậu cho là từ xì tin thì chết tôi mất !
 
sáng nay thứ 2, 18-8... trời Hà Nội mưa như đúng rồi... bạn đạp ra hàng truyện và nhận được câu : chưa có cháu ạ :| đạp tít lên tận trên Ams mới vác được về...

cái vụ 8x 9x :| 9x ko phải thằng nào cũng bựa :| đừng vơ đũa cả nắm thế :|
 
nhầm 1 tí đã chết ai nào 9x 8x cái gì tôi type trên máy thường là theo thói quen của ngón tay sai 1 vài lỗi chính tả cũng chả gì là ghê gớm :-/ tôi là 9x thì ko viết đàng hoàng thế này đâu , bắt bẻ này nọ , 8x ko viết kiểu nào ? ko viết tắt ? ko viết từ lóng địa phương ? hay chưa từng viết sai chính tả ? , nếu vào đây chỉ để bắt bẻ thì thôi tôi ko dám tranh luận với cậu nữa vì tôi ko thừa hơi bắt bẻ cái lỗi nhỏ của người khác như cậu hay tôi dùng từ lóng thì cắhc cậu cho là từ xì tin thì chết tôi mất !

Tôi thấy cậu viết cả hai bài đều dùng NSB thì tôi nghĩ là cậu cố tình viết ngọng cho nó xì-tin chứ bắt bẻ gì cậu. Thế cậu sinh năm bao nhiêu mà ra vẻ ta đây lớn lắm thế =))

mời bác liên hệ với vài chú dịch truyện cho KD để biết thêm chi tiết hợp đồng ràng buộc thì chẳng ai dám đổi cho dù chỉ là đổi về vn cho dễ hiểu đổi th2i cũng phải đợi nhật xét duyệt xem nó có cho đổi ko , nó ko cho đổi thì vẫn phải để nguyên như vậy , xin nhắc lại 1 lần nữa đây là do NSB nhật ( nắm bản quyền Jindo )

tại vì tụi Nhật nó ghét NPH vn , vì vụ ăn cắp truyện in lậu và dịch chỉnh sửa tùm lum , hồi KD qua mua Itto bên đó chửi ỏm tỏi vì vụ này , mà tác quyền của Itto cũng là do 1 Nhà SB rất kho tính ở nhật nắm nữa nên ko phải muốn sửa gì là sửa đâu dịch xong phải đưa cho nó xét duyệt nữa...... đủ hiểu nó sợ các chú NSB vn đến thế nào .....

Mà tôi đã nói từ trước là ko cần phải tranh luận thêm, cậu thích nghĩ gì cậu cứ nghĩ thế đi rồi cậu còn vào
bài của tôi. Xem ra cậu thích tranh luận nhỉ.Cậu ở Hà Nội thích gặp trực tiếp nói chuyện kiểu gì thì tôi cũng ko ngại. Mà câu lóng ở miền nam của cậu nghĩa là gì đấy :-"

edit:
cái vụ 8x 9x 9x ko phải thằng nào cũng bựa đừng vơ đũa cả nắm thế

Ko phải có ý nói các em 9x bựa. Đầy các em 9x giỏi hơn tôi nhiều lần. Có điều 8x thì ko khoái dùng ngôn ngữ xì-tin, cố tình viết ngọng như các em 9x. Tôi thấy cái ông kia viết ngọng hai bài y như nhau thì tôi nghĩ ông ý là dân 9x thích dùng từ xì-tin thôi chứ :))
 
tôi viết ngọng thì đâu cần viết tắt ? cứ để '' Nhà Suất bản '' có hay hơn ko ? nhắc lại lần nữa ai chẳng sai lỗi chính tả nhất là gõ phím s-x gần nhau và theo thói quen type của tôi nữa , viết chữ thì 100% là chẳng ai sai ....
Tôi ra vẻ ta đây lớn lắm khi nào ? cậu có vẻ thích gán cho người này điều kia , người kia kiểu nọ nhỉ , so tuổi thì tôi ko dám vì trong đây còn nhiêù lão làng tôi chả dám nhận là nhiều tuổi hay thứ gì đó tương tự đâu ........
Mà tôi đã nói từ trước là ko cần phải tranh luận thêm, cậu thích nghĩ gì cậu cứ nghĩ thế đi rồi cậu còn vào bài của tôi. Xem ra cậu thích tranh luận nhỉ.Cậu ở Hà Nội thích gặp trực tiếp nói chuyện kiểu gì thì tôi cũng ko ngại. Mà câu lóng ở miền nam của cậu nghĩa là gì đấy
tôi ko tranh luận mà đáp trả vấn đề mà cậu gán cho tôi , cậu có khả năng đọc hiểu hãy sử dụng nó nhiều vào , từ lóng đó nghĩa là '' làm sai ý '' '' giỡn mặt '' hay nói theo dân xì tin là Sock !
 
trưa nay 11h ra hàng truyện thấy vẫn còn 3-4 cuốn,ở quận 10 này hình như ít ai biết đến Jinđô thì fải mà em ra 2-3 hàng vẫn thấy còn nhiều
 
Thực ra hồi xưa từ tiền vệ chưa được sử dụng nhiều mà người ta quen gọi trung vệ để chỉ vị trí đó. Sau này BLV Quang Huy trên vtv lăng-xê cách gọi trung vệ để chỉ cầu thủ phòng ngự ở trước thủ môn (tiếng Anh vẫn đang dùng DC- Defender Centre- hậu vệ giữa), điều này cũng tương tự như ngày trước bên mình hay dùng từ trung phong chứ ít khi xài từ tiền đạo...
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Back
Top